картинг
轻便赛车比赛(专用汽车竞赛)
[运动]
1. 卡丁车运动
2. 卡丁车赛场, 卡丁车娱乐场(英语 karting)
轻便赛车比赛(专用汽车竞赛)
(阳)轻便赛车比赛
轻便赛车比赛(专用汽车竞赛), (阳)轻便赛车比赛
-а[阳] (英语 karting)卡丁车运动
轻便赛车比赛
-а[阳]轻便赛车比赛
слова с:
картингист
Феодосийская картинная галерея
волновая картина
гидродинамическая картина
жанровая картина
картина
картина вихревого течения
картина вихрей
картина воздушного потока
картина движения
картина деформации
картина забита помехами
картина земных отражений
картина интерференционных полос
картина маслом
картина обтекания
картина обтекания профиля
картина огней аэродрома
картина отрыва потока
картина поглощения пара
картина распределения давления
картина скачков уплотнения
картина срыва потока
картина течения
картина установившегося течения
картина шумов
картинка
картинная галерея
картинная индикация
картинная плоскость
картинное изображение
картинный
лубочная картинка
модульная картина
переводная картинка
прозрачная картина
стереоскопическая картина
схематическая картина
телевизионный индикатор с картинным изображением за кабинной обстановки
фотоупругая интерференционная картина
языковая картина мира
в русских словах:
копировать
копировать картины 复制图画
рама
рамы для картин - 画框
проплывать
перед его глазами проплыли картины детства - 童年的情景在他眼前一幕接一幕地过去了
копия
копия картины - 画的摹本; 画的复制品
воссоздавать
воссоздавать картину прошлого - 回忆过去的景象
висеть
картина висит на стене - 一幅画挂在墙上
полотно
2) (картина художника) [一幅]油画 [yīfú] yóuhuà; 画 huà
принадлежать
эта картина принадлежит кисти Репина - 这幅画是列宾画的
галерея
画廊 галерея картин
кисть
картина кисти Репина - 列宾画的一幅画
перерисовывать
перерисовывать картину - 临摹图画
держаться
картина держится на одном гвозде - 画挂在一根钉子上
писать
6) (картину и т. п.) 画 huà
перл
эта картина - перл искусства - 这幅画简直是奇美的珍品
подлинник
подлинник картины - 画的真本
пейзаж
2) (картина) 风景画 fēngjǐnghuà, 山水画 shānshuǐhuà
загляденье
картина - загляденье! - 这幅画是令人欣赏不已的
живопись
2) собир. (картины) 彩色画 cǎisèhuà, 色彩画 sècàihuà, 写生画 xiěshēnghuà
показывать
показывать рукой на картину - 用手指图画
он показал мне старинную картину - 他给我看了一幅古画
запечатлевать
запечатлеть событие на картине - 把事件在画中描写出来
занятный
занятная картина (фильм) - 引人入胜的电影
панорама
2) (картина) 环形全景图 huánxíng quánjǐngtú
выпускать
выпускать новую картину на экраны - 发行新影片
пачкотня
(о картине) 拙劣的画 zhuōliède huà, 乱画的画 luànhuàde huà; (о написанном) 乱写的东西 luànxiěde dōngxi
занавешивать
занавешивать на лето картину - 夏天把画用布蒙上
гуашь
2) (картина гуашью) 水粉画 shuǐfěnhuà, 水粉图 shuǐfěntú
насмотреться
на эту картину я не могу насмотреться - 这张画我怎么看也看不够
налюбоваться
-буюсь, -буешься〔完〕на кого-что(常与 не 或 не мочь 连用)欣赏够, 观赏够, 看够. Не могу ~ на эту картину. 这幅画我百看不厌。Не ~ются друг на друга. (相爱的人)双方相互看不够。
панно
画板 huàbǎn; (картина) 墙画 qiánghuà; 壁画 bìhuà
марина
2) (картина) 海景画 hǎijǐnghuà
набрасывать
набросать картину чего-либо - 概述...情景
в китайских словах:
卡丁车运动
картинг
俗
俗画 посредственная картина, рисунок заурядного художника
贴落
настенная картина (наклеенная на ткань)
插屏儿
2) панно; картина в рамке со стеклом
画
2) картина, рисунок; роспись; чертеж
挂幅
картина-свиток (настенная)
图儿
картина; схема; карта
幅
1) fú полотнище; ординарная полоса [материи, бумаги]; свиток (также счетное слово для картин, плакатов)
画一幅画 нарисовать [одну] картину
画轴
1) картина в свитке, какэмоно, свиток (с картиной в стиле 国画; гохуа или каллиграфической надписью)
2) ось свитка (картины, каллиграфической надписи), ролик
画幅
1) картина; панно; полотнище (с картиной или ее частью)
2) размеры картины
画会
1) выставка картин
画谱
2) альбом картин (для копирования)
画活
2) оживать [на картине]
画品
качество картины (живописи)
画框
рамка для картины
绘画
рисовать; писать красками; картина; живопись
百寿图
картина с 100 изображениями иероглифа 寿 (в различных начертаниях, для подношения юбиляру, в пожелание долголетия)
画图
2) картина, рисунок; чертеж
油画
油画作品 произведение (картина), выполненное маслом
画面
3) основа (материал) картины (напр., холст, доска)
4) жив. фактура [картины]
面目
2) облик; вид; картина; состояние, положение
真面目 подлинная (настоящая) картина, подлинный вид (облик); истинное (действительное) положение (состояние)
画册
художественный альбом, альбом картин, каталог, буклет
作画
писать [картину], заниматься живописью
画题
сюжет [картины]
插屏
2) панно; картина в рамке со стеклом
画卷
1) картина (в свитке)
2) величественная картина; полотно
石画
2) мозаичная картина, мозаика
画赞
похвальный эпиграф [на картине]
活画
живая картина, живое изображение (описание)
坠景
поэт. картина заката, вечерний пейзаж; закат
音画
музыкальная картина
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Гонки на автомобилях типа карт как вид спорта.
2) Специально оборудованная площадка для таких гонок.
примеры:
轻便赛车比赛(专用汽车竞赛)
картинг соревнования, на гоночных автомашинах
(撒谎。) “我甚至连看都没看一眼。正是这种独特性赋予了它价值。”
(Соврать.) «Даже сквозь ресницы. Ценность этой картины — в эксклюзивности».
(荧光屏上的)人工外界图象
искусственная картина внешнего мира на экране индикатора
- “披着狐皮的女士”凡德诺布大师工作坊所画的油画,
- "Дама с лисицей", картина маслом из ателье мастера ван дер Хууя,
- “贝哈文大屠杀”及“两个公爵之战”的精确复制品(甚至连原作被破坏的地方也一并予以复制)
- точные копии "Резни в Бельхавене" и "Битвы двух князей" (на картинах подделаны даже повреждения оригиналов)
X射线衍射图(绕射图)
рентгеновская дифракционная картина
[把爱丽丝与欧吉尔德的画放上坟墓]
[Положить на могилу картину с Ирис и Ольгердом.]
[附录] 这地图就他妈是一坨屎,只找到一些刻在墙上的狮鹫图案。那小白脸教授拖欠我们的钱,靠这张地图显然是收不回来的,还好他现在也已经埋在土里喂虫子了。不过也许驼背山丘底下的墓穴可以去看看?我想我们的教授朋友东奔西跑不可能只是在找一些原始图案而已,一定有什么宝贝。
[дописка]Ни хрена эта карта не стоит. Я только и нашел, что какие-то накарябанные значки с грифонами. Видать, не вернем мы долгов, которых наделал у нас этот франтоватый докторишка. Значит, поделом мы его прикопали. Может, попробовать гробницу на Кривоуховых холмах? Ну не стал бы докторишка терять время на одни дурацкие картинки. Должны же где-то быть сокровища!
{Emw a ledwedd…Es dallistro thrbíoch, que déacumle elaine. } [帮画命名…就会破坏了美感呈现的多重意义。]
{Emw a ledwedd... Es dallistro thrbíoch, que déacumle elaine. } [Назвать картину - значит уничтожить многозначность, которая и делает ее прекрасной.]
{Ledwedd varlledu cyall, no ghar. } [画作传情,而非言词。]
{Ledwedd varlledu cyall, no ghar. } [Картины должны передавать эмоции, а не слова.]
{荧光屏上的}人工外界图象
искусственная картина внешнего мира на экране индикатора
~吱吱!~城里有人在卖画和藏宝图!你觉得他知不知道去仙境的方法?
~Пиии!~ В городе есть один тип, который продает картины и карты сокровищ! Как думаешь, он может знать дорогу в королевство фей?
“一个不祥的预兆……”她严肃地点点头。“至少你理解了形势的严重性。而且那些地图确实是非常有价值的。”
Картина пугающая... — Она печально кивает. — По крайней мере теперь вы можете оценить всю серьезность ситуации. А карты действительно могут оказаться очень полезными.
“一个孤单的小丑……看着就悲哀。”他叹了口气。“你想干什么?”
Клоун-одиночка... печальная картина, — вздыхает он. — Чего тебе?
“一张明信片,”她观察了你一阵子。“是一张小的纸片画。你可以在另一面上写字,然后把它送给你的朋友或者是∗爱人∗。”
Открытки, — с интересом смотрит на тебя она, — это небольшие картонные картинки. На обратной стороне можно написать несколько слов и отправить другу или ∗любимой∗.
“哦,你想要这个世界的一张∗相片∗?”她把手指举到唇边。“暂时还没有完整的相片呢,亲爱的。他们在进入轨道这方面遇到了一些麻烦。”
О! Вы пытаетесь постичь ∗картину∗ мира? — Она прижимает палец к губам. — Общей картины пока нет. Возникли некоторые сложности с выходом на орбиту.
“声音是伪装过的,”他问到,明显是想把她的注意力从那些画面里转移出来。“你是不是……”
«Звонивший попытался изменить свой голос...» — произносит лейтенант в явной попытке отвлечь ее от картин, которые рисует воображение.
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
“好吧。这没什么好抱怨的。就这么定了。”她把画给了你。
«Ладно, цена неплохая. Договорились». Она отдает картину тебе.
“就这些?好吧。总归有点用。”她把画了给你。
«И всё? Ну ладно. Лучше, чем ничего». Она отдает картину тебе.
“就这样?”她看上去松了一口气。“别玩你的鼻子了,我们继续,这样你就可以回你的臭猪圈去了。你还想不想要这幅画了?”
Это всё? — с облегчением уточняет она. — Перестань издеваться над своим шнобелем, а то еще нюх потеряешь. Вернемся к делу. Ты всё еще хочешь купить эту картину?
“我保证,你不用再看着那副景象了。我们很快就回来。”他转身准备离开。
«Обещаю, больше эта картина вас не потревожит. Мы скоро вернемся». Он поворачивается, чтобы уйти.
“我只需要一些银矿,我就可以做出你这辈子看过最好的桌子!”
"Дайте мне рубанок, и я сделаю стол, как на картинке!"
“我明白了……”她后退几步,试着想象那个画面。“你就这么……在那里找到他的吗?冰冷的躺在那里?”
Ясно... — она подается назад, словно пытаясь вообразить себе картину. — И вы... просто нашли его? Он валялся на улице?
“洛洛爸爸不是真人。他只是牛奶盒上的一张图片。活生生的人丢了工作。不仅仅是最高管理层——还有好人。为了拿到会计账目,我做的那一切……”一想到这里,她摇了摇头。
«„Паппа Лолло“ — лишь персонаж, картинка на пакете молока. Реальные люди потеряли работу. Не только руководство — хорошие люди тоже. А то, что я сделала с их бухгалтерией...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль, затем сглатывает.
“画作传情,而非言词。”
Картина должна передавать эмоции, а не слова.
“谁不是呢?”她耸耸肩。“要知道,我现在还能看见他,就在卡拉洁的房间里,侧躺着。”
«А кто не следил?» Она пожимает плечами. «Знаете, эта картина все еще стоит у меня перед глазами. Как он лежит на боку в комнате Клаасье».
“走进画中就行了。”他这么说。对,没错……好像就这么简单。
Просто ступай в картину, - он сказал. Ну да, как же... как будто это так просто.
“踏进画里就好”,他那样跟我说。对啊……那么简单。
Просто ступай в картину, - он сказал. Ну да, как же... как будто это так просто.
“还不错啊!那就成交吧。”她忍住兴奋,把画给你。
«Неплохо! Думаю, мне это подходит». С едва сдерживаемым ликованием она отдает картину тебе.
“那不是很危险吗?”她看着迪克·马伦的插图。
«Разве это не опасно?» — удивляется она, рассматривая картинку с Диком Малленом.
“随你便吧。”她把画收起来,合上外套。你听到附近海岸上的海浪声。
«Как знаешь». Она прячет картину и запахивает пальто. Ты слышишь, как неподалеку волны бьются о берег.
……咔哒,咔哒,咔哒!你突然之间顿悟了,就像最后一块归位的拼图:他的名字叫劳尔·科顿艾尔——死去的人叫埃利斯·科顿艾尔。他们是∗兄弟∗!
...стук, стук — щёлк! В голове у тебя щелкает, картинка внезапно сходится. Его зовут Рауль Кортенар — а покойника звали Эллис Кортенар. Это же его брат!
《1901年5月7日在国务院召开的国家成立100周年纪念活动庄严会议》(列宾油画)
«Торжественное заседание Государственного совета 7 мая 1901 года в день столетнего юбилея со дня его учреждения» ([i]картина Репина[/i])
《三国演义》创造出大量斗智斗勇,奇特惊险,变幻莫测的故事情节,塑造出一批性格鲜明的人物,如诸葛亮,关羽,张飞,赵云,曹操,周瑜等。
В "Троецарствии" воссозданы картины состязаний в смекалке и мужестве, необычайные приключения, непредсказуемые повороты событий, образы персонажей с яркими характерами, такие как Чжугэ Лян, Гуань Юй, Чжан Фэй, Чжао Юнь, Цао Цао, Чжоу Юй.
《每月音响》,《材料科学》,还有别的技术文摘。其中一本的封面没有图——那不是杂志,而是个皮革笔记本!
«Рега», «Наука о материалах». Еще несколько технических брошюр. На одной из обложек нет картинок — это не журнал, это записная книжка в кожаном переплете!
「我逐渐了解到:世界是要拿来着色的空白画布。」 ~实相塑师意悉多
"Со временем я начал понимать, что мир это лишь пустое полотно для твоей картины". — Иксидор, скульптор реальности
「没什么比晴空万里无一物的景色更美。」
«Нет более прекрасной картины, чем чистое небо».
「神明用他们的羽毛来为世界着色。」 ~格拉莫树林守卫叶提娃
«Их перьями боги расписывали красочную картину мира». — Яре-Тива, хранительница Грамурского леса
「线索逐渐揭示出一个我不愿接受的真相。」
«Из улик складывается картина, которую я не готов принять».
「这景象真美妙。 遭弃残骸以完整实体再生。」 ~隐匿者洼巴司
«Это прекрасная картина. Выброшенные осколки перерождаются в единое целое». — Урабраск Скрывающийся
一个值得收录到图画中的画面:国王、女术士和狩魔猎人联手对抗邪恶…不过如果我们耽搁或拖太久的话,一切都将归于乌有。大人,还有一件事…
Сцена как на картине: король, чародейка и ведьмак объединились против зла... Но все художники будут мертвы, если мы промедлим, всех убьет Альдерсберг. Идем. Да, еще один вопрос...
一个画作的灵体漂浮在其原本所在之处。你猜想这应该就是《卢锡安受难》第二部分。
Дух картины реет над тем местом, где некогда была сама картина. Вы полагаете, это "Вторые страсти Люциановы".
一副歌舞升平的景象
благополучная картина
一副骇人的图画,画中某个人物有点眼熟。
Воистину выдающаяся картина – кстати, на ней есть знакомое лицо.
一副骇人的图画,画中的某些人物有点眼熟。
Выдающаяся картина – кстати, на ней есть знакомые лица.
一小片马丁内斯的海岸线在你眼前的四方孔中展开,就像一副微型风景画,横跨海面一公里。正中央就是褴褛飞旋。
В квадратном отверстии ты видишь похожий на нарисованный пейзаж маленький кусочек побережья в Мартинезе в километре отсюда, за узкой полоской моря. Прямо в центре этой картины — «Танцы в тряпье».
一幅画。上面有你的房子、太太和你那天给他的玫瑰。
Картина. А на ней твой дом, жена и роза, которую ты ей тогда подарил.
一幅画挂在墙上
картина висит на стене
一幅画的修复
реставрация картины
一旦有清楚的轮廓后,就面对他。
Как только у тебя будет четкая картинка, прижми его.
一派新气象
новая обстановка [картина]
一番有趣的景象
интересное зрелище, интересная картина
一看便知此画出自名家之手
в этой картине сразу чувствуется рука большого мастера
一股想象的洪流淹没了你的大脑,影像闪烁着翻滚着,就像翻页的书一样,但看不出清晰的图形。它们堆积得越来越重,直到你的脑子里塞满了东西,太满了,以致于根本看不到任何东西,而图像依然层出不穷。
Поток видений захлестывает ваш разум – образы сменяют друг друга, словно вы перелистываете страницы в книге. Не складываясь в единую картину, они просто накапливаются и накапливаются, пока ваш разум не переполняется, и вы не перестаете видеть хоть что-то... но образы не останавливаются.
三幕七场歌剧
опера в трёх актах и семи картинах
上(下)款
автограф наверху (внизу,[c][i] напр.[/c] картины[/i])
不不,图案还是很好理解,也只分成三份。
Нет, картинку увидеть несложно, и частей, как всегда, три.
不曾料想,放下「神之心」后,还能看到这种景色——感谢你,「朋友」...对了,我这里有一份新的「契约」,不一起来看看么?
Я и не думал, что, отдав Сердце Бога, ещё смогу увидеть такую картину. Спасибо тебе, друг мой. Ах, да, у меня есть новый контракт... Посмотрим вместе?
不稳定平衡实象(真实图象)
реальная картина неустойчивого равновесия
不管怎么说,关于这篇作品,你还有什么∗其它东西∗可以告诉我吗?
Может быть, вы что-то ∗еще∗ можете рассказать мне об этой картине?
不过——这是我们这个时代面临的一个最大的问题。也许当他们把全部拼凑在一起的时候,它会冲击我们的惯例和常规——让我们联合在一起。不管这听起来到底有多天真。
Однако это один из величайших вопросов нашего времени. Возможно, когда мы составим полную картину, это выбьет нас из накатанной колеи, сплотит человечество. Как бы наивно это ни звучало.
不过,怎么说呢…总感觉,我一直没画出最完美的那一幅画。
Но... Как бы корректнее выразиться? Кажется, я так и не смог написать идеальную картину.
不过,我在这周围只画了两幅画,我想应该也只可能在那两个地方了。
Но я успел написать лишь две картины, поэтому кисти и краски могут быть только в тех двух местах.
不,不……我说的不光是核口世界。我说的是更大的远景。
Нет, нет... Я не про "Ядер-Мир". Я про общую картину.
不,那只是另一种时尚。不过这幅画还有一些特别之处。
Да не, эта мода быстро пройдет. Но в этой картине есть кое-что еще примечательное.
中国画的复制品
репродукция китайской картины
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系,牢牢把握两国关系的大局,不断增进相互的了解和信任,使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, постоянно иметь в виду общую картину взаимоотношений между двумя странами и непрестанно углублять взаимопонимание и взаимное доверие в интересах укрепления и развития сотрудничества между ними
临摹一小幅图画
срисовать картинку
临摹图画
перерисовывать картину
丹德里恩,你现在应该习惯了战争的景象。
Лютик, тебе уже пора привыкнуть к картинам войны. Их ты повидал немало.
为了弥补我的失礼,我要告诉你个秘密。今天拍卖场上会出现梵鲁的画作。这画家没没无名,但是有个家伙特别爱他的作品,就是诺维格瑞大广场上的书店主人,马库斯·哈吉森。把画卖给他,你肯定能赚一大笔。
В знак раскаяния я хочу дать тебе совет. На аукционе можно будет за бесценок купить полотно Ван Рога. Этот художник не знаменит... однако Маркус Ходгерсон, хозяин книжной лавки на новиградском рынке, платит за его картины хорошую цену.
为什么你要让这个机会溜走?给他一个故事,一段经历,让他想带着这幅画跑掉,然后秘密地跟它结婚。
Ты чего возможность упускаешь? Дай ему историю, опыт, дай ему мотивацию сбежать с этой картиной и тайно на ней жениться!
为什么要对最有色彩的评价说谢谢呢,斯库瓦。
Ах, спасибо за такую радужную картину, Скульвар.
为什么?艺术家现场作画不好吗?这不是能让观众亲眼看到他的创作过程吗。
Отчего же? Художник, который создает картину на глазах публики, позволяет приобщиться к истинному творчеству...
也许是因为他只想画画,妈!
Может, потому что он просто хотел писать картины?!
了解什么?
И что на этой картине?
云汉热, 北风凉
Млечный Путь горяч, северный ветер холоден ([c][i]обр.[/c] о талантливо написанной картине, которая вызывает у зрителя такие же ощущения, как и изображённая на ней натура[/i])
五十步笑百步。你自己买画作也买得勤啊,朋友。
Чья бы корова мычала. Ты же сам картинами торгуешь, друг мой.
人们现在谈论民族主义的时候,头脑中都会显现出另一个时代邪恶的形象。
Когда сегодня люди говорят о национализме, на ум приходят зловещие картины прошлого века.
人像得跟画一模一样才行…
Наверное, нужно воссоздать натюрморт с картины.
人真多,你的朋友真不少…不过似乎所有人都在你的画前面阿谀奉承。
Сколько народу. У тебя тут много друзей... И все, кажется, в восторге от твоих картин.
从墙上把画取下来
снять картину со стены
从墻上把画取下来
снимать картину со стены
仔细调查用餐间里的画作
Внимательно рассмотреть картину в столовой.
他以水滴与烁光描绘出仅存于饥渴心灵的世界。
Из переливающихся капель он создает картину мира, которая существует только в тоскующем сердце.
他们……他们死了,瑟斯。我看到一幅惨不忍睹的画,是凯尔的尸体!我的天,他们到底对他做了什么?
Они... Сет, они погибли. Передо мной... картина, на которой изображен труп Кайла! Ох... Что они с ним сделали?
他们上一站是这里,所以我想拼凑出究竟发生什么事。但是大家都不太肯说实话。
Его последняя остановка была здесь, вот я и пытаюсь восстановить картину происшедшего. Но ничего не выходит.
他们总之把什么都弄成瓶子,是不是?
Они эти картинки с бутылкой лепили на все подряд, да?
他们没能在你给我的完整代码上找到任何信息。不过,前8个字符跟托拜厄斯·普雷恩的一系列画作是相匹配的——你知道的,就是最近刚上吊自杀的那个艺术家?
Они не нашли ничего по полному коду, что вы мне дали. Но по первым восьми символам отыскалась серия картин Тобиаса Прена — ну, этого художника, что недавно повесился, помните?
他做的不错,一场值得赞扬的∗我才不在乎∗的表演。
Какая убедительная сцена — достойно уважения. Картину «да мне ваще плевать» изображает весьма прилично.
他入了迷, 买了一幅昂贵的画
поддавшись искушению, он купил дорогую картину
他内裤下的生殖器官依然不值得注意——你看见的是一个死者的阴茎。只要看过一次,你的脑海中就有了画面。
Гениталии в штанах по-прежнему ничем не примечательны. Ты видишь пенис мертвеца, но картину ты уяснил уже в первый раз.
他在我画上加的一笔,真是画龙点睛。
Он добавил штрих на картину, тем самым подчеркнул её суть.
他在拉扯时一头撞上画框。他流了血、头晕目眩…但马上拿出一把小刀。
Он ударился головой о раму картины. У него хлынула кровь, он был в бешенстве... Вытащил нож.
他在脑子里转了一圈你的观点。“所以这是一种体外作画。由身体本能——而不是头脑——进行的创作。”
Он перекатывает мысль в мозгу. «То есть это экстрасоматическая картина. Труд, созданный инстинктами тела, а не умом».
他就像一副挂在古旧房屋里的油画…厚重、神秘,无法被一眼看透。我不讨厌有故事的人。
Он словно картина маслом в старинном доме... Солидный, загадочный. Его так просто не разгадать. Мне нравятся люди с историей.
他意识到了——所有线索串在一起了——他∗必须∗。
Он всё понял — ∗должен∗ понять. Картинка складывается.
他把四壁挂满画片
он обвешал все стены картинами
他指了指你四周的一片废墟,到处都是尸体、血泊、油、还有火。
Он показывает на окружающую вас безрадостную картину. Трупы. Нефть. Кровь. Огонь.
他摇摇头,指了指你四周的一片废墟,到处都是尸体和血泊。
Он качает головой и показывает на окружающую вас безрадостную картину. Трупы. Кровь.
他画了一系列我的画作,好几百幅!说我是他的谬斯女神。有一阵子我觉得很荣幸,但那人太超过了。连我都受不了。
Он написал целую серию моих портретов. Сотни картин! Говорил, я его муза. Сначала это мне льстило, но он чересчур эксцентричен. Даже для меня.
他的“作品”连正面和侧面都分不清,无论是彩色的还是黑白的。他就是个业余画家。
Да глядя на его "картины" трудно даже сказать, писал он модель анфас или в профиль. Он дилетант, уверяю тебя. Там и смотреть не на что!
морфология:
кáртинг (сущ неод ед муж им)
кáртинга (сущ неод ед муж род)
кáртингу (сущ неод ед муж дат)
кáртинг (сущ неод ед муж вин)
кáртингом (сущ неод ед муж тв)
кáртинге (сущ неод ед муж пр)
кáртинги (сущ неод мн им)
кáртингов (сущ неод мн род)
кáртингам (сущ неод мн дат)
кáртинги (сущ неод мн вин)
кáртингами (сущ неод мн тв)
кáртингах (сущ неод мн пр)