на себя
(надпись на двери) 拉 lā
слова с:
брать на себя
брать на себя смелость
брать обязательство на себя
брать ручку на себя
взятие на себя
взятие ручки на себя
взятие управления на себя
взять на себя обязательство
взять на себя смелость
вызывать огонь противника на себя
замкнутый на себя
замыкание на себя
замыкаться на себя
надеть на себя маску чего-либо
надеть петлю на себя
наложить на себя руки
напускать на себя важный вид
напускать на себя строгость
напускать на себя учёный вид
пеняй на себя
подбор ручки управления на себя
принять на себя
принять на себя обязательство
ручка на себя
усилие на себя
в русских словах:
натягивать
натягивать на себя одеяло - 把被子拉过来盖在身上
обязательство
взять на себя обязательство - 担负义务
накрываться
1) (накинуть на себя) 披上 pīshàng; (с головой) 连头蒙上 lián tóu méngshàng
натащить
-ащу, -ащишь; -ащенный〔完〕натаскивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉что ⑴或 чего 搬来, 拖来(若干). ~ хворосту 拖来一些干树枝. ⑵拉着盖上; 披上. ~ на себя одеяло 拉过被子盖在身上.
навлекать
навлечь на себя подозрение - 招致嫌疑
надернуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕надергивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(一拉)盖上, 套上; (急急忙忙地)披上, 穿上. ~ на себя одеяло 把被子一拉盖在身上. ~ пальто 急忙披上大衣.
инициативный
2) (взявший на себя инициативу) 发起的 fāqǐde, 倡议的 chàngyìde
кое
1) 或 кой-какой〔代, 不定〕 (前置词常放在 кое 和 какой 之间) 〈口〉 ⑴某些, 若干. кое-какие вопросы 若干问题. Виделся кое с какими (或 с кое-какими) товарищами. 与某些同志见了面。 ⑵随便什么样的; 不怎么样的; 少量的. накинуть на себя кое-какую одежду 随便披上件衣服. Есть кое–какая надежда. 多少有点希望。
дополнительный
взять на себя дополнительное обязательство - 负担另外的义务
важность
напустить на себя важность - 装腔作势
бремя
брать на себя бремя чего-либо - 负起...担子
брать
брать на себя какую-либо задачу - 担负任务
редактура
взять на себя редактуру переводов - 承担译文校订工作
в китайских словах:
撞祸
навлекать на себя беду, лезть на рожон
拉
1) тянуть, тащить (на себя); везти (о рикше)
11) извергать из себя, выделять, ходить по большой нужде; испражняться
班门弄斧
размахивать топором у ворот [Гуншу] Лу Баня (公输班 – бог плотников); обр. в знач. а) cоваться со своим мнением перед знатоками; давать советы специалистам; брать на себя слишком много; б) показать свое скромное искусство, высказать свое скромное мнение; самонадеянность, нахальство
主
做个主[儿] быть за главного; полностью брать на себя
1) возглавлять; ведать, управлять; брать на себя; справляться с...
我主不得 я не решаюсь взять на себя; я не в силах взять на себя решение вопроса, не берусь советовать
主亲 брать на себя сватовство — сват
陆沉
2) внутренне отгораживаться от окружающих людей; ассимилироваться с окружением, но внутренне ставить себя особняком
3) самому навлекать на себя беду
任
任了事了 принять дела; взять на себя работу
2) исполнять [нести] обязанности; являться (кем-либо); нести [служебные] обязанности (функции); состоять в качестве (кого-л., чего-л.); принимать (брать на себя, нести) ответственность за...; возлагать (функции, обязанности) на...; справляться с работой (обязанностями)
经修
брать на себя ремонт; заниматься ремонтом; чинить, ремонтировать, поправлять, приводить в порядок
巫马戴星
Ума (巫马施) ученик Конфуция) при звездах [начинает и кончает работу] (обр. о человеке, полагающемся лишь на себя и не умеющем опереться на подчиненных)
扛
3) káng делать, выполнять (работу); держать в своих руках, нести [бремя, ответственность]; брать на себя
空架子
摆空架子 чваниться, задаваться, напускать на себя важный вид
上身
2) (навлечь) на себя
惹祸上身 навлечь на себя беду
新装上身,顿觉精神百倍! Надев новую одежду, сразу чувствуешь себя бодрее!
上门
上告门 навлечь на себя жалобы; быть втянутым в судебное дело
上树跳井
взобраться на дерево и прыгнуть [с него] прямо в колодец (обр. в знач.: самому накликать на себя беду)
擅干
единолично распоряжаться, полностью брать на себя
负起责任
брать на себя ответственность
толкование:
нареч. разг.1) В направлении к действующему лицу; к себе.
2) перен. Учитывая лишь свой собственный интерес.
примеры:
上告门
навлечь на себя жалобы; быть втянутым в судебное дело
任了事了
принять дела; взять на себя работу
做个主儿
быть за главного; полностью брать на себя
我主不得
я не решаюсь взять на себя; я не в силах взять на себя решение вопроса, не берусь советовать
抢空架子
напускать на себя важный вид; строить из себя большого человека
担负得起
быть в состоянии принять на себя, быть способным справиться ([i]с чем-л. [/i])
身上搭上一条毛毯
накинуть на себя шерстяное одеяло
视吾若人
смотреть на себя, как на других; не делать различий между собой и другими
召灾
накликать на себя бедствие
咎由自顶
сам же и виноват, пеняй на себя
抽开门
открывать дверь на себя
引罪
брать на себя вину, признаваться в своей вине
摆外面架子
напускать на себя важность, принимать внушительный вид; важничать
上杆子[i]
диал.[/i] взять на себя ([i]поиски[/i])
下诏罪己
издать указ о принятии вины на себя ([i]об императоре[/i])
捯线
выбирать на себя нитку ([c][i]напр.[/c] воздушного змея[/i])
你何苦替别人受罪?
и какая надобность тебе страдать за других (принимать на себя чужую вину)?
自讨其苦
самому навлечь на себя муки
讨没趣儿
навлечь на себя неприятности, напроситься на неприятности
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎
предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
自取辱没
навлечь на себя позор, опозориться
闯了大祸了
навлечь на себя большую беду (несчастье)
背了一身嫌疑
взвалить на себя груз тяжких подозрений
惜诵以致憨
любил рассуждать, и этим навлёк на себя беду
缪为恭敬
прикинуться почтительным, напускать на себя почтительный вид
尸其咎
взять на себя его вину
弃君之命, 独谁受之
если я не выполню приказ государя, тогда кто же примет его на себя?
招物议
навлекать на себя всеобщие нарекания (общественное осуждение)
吾诸于幼, 得舅代我, 无忧矣
и дети ещё младенцы, и если ты, шурин, возьмёшь на себя все заботы о них, то мне не будет за них беспокойства
有事, 弟子服其劳
в случае неприятностей младшие братья и сыновья берут на себя их тяжесть
自生毒
самому навлечь на себя пагубу
看他糗得不像样儿了
смотри, он сам на себя не похож
闹[摆]架子
важничать, ходить гоголем; задаваться; держаться высокомерно; напускать на себя вид, разыгрывать ([i]роль[/i]); становиться в позу
避嫌疑
оградить себя от подозрений, не навлекать на себя напрасных подозрений
自求祸也
самому навлечь на себя беду
装出…样子
напускать на себя вид, притворяться; надеть личину
衷其衵服
надеть на себя её (женскую) исподнюю одежду
服其劳
брать на себя его ([i]родителя[/i]) труд
他熟练地扳着枪栓
опытной рукой он потянул на себя рукоятку затвора [винтовки]
把铁轨往左一扳
подать [на себя] рельс влево
一把撴住他的手
крепко схватить его руку, потянуть его на себя за руку
把敌人的主力吸引到自己这方面来
привлечь на себя главные силы противника
负笈游学
взвалить на себя кошёлку с книгами и отправиться на занятия
官人每更做担饶你, 须监守得你几夜
допустим даже, что чиновники возьмут на себя отпустить тебе вину, [они всё равно] должны будут продержать тебя несколько ночей под стражей
以叶适己
направлять ([i]веник[/i]) листьями на себя
自速辜(祸)
самому навлекать на себя кару (беду)
践任
брать на себя обязанности
摆威风
напускать на себя внушительный вид; «пускать пыль в глаза», подходить свысока ([c][i]напр.[/c] к собеседнику[/i])
把门拽上
потянуть на себя дверь
摆空(虚)架子
напускать на себя значительный вид, не имея ничего за душой
包揽诉(词)讼
взять всё в свои руки; брать на себя ведение судебного дела (судебное разбирательство, [i]исключительно в корыстных целях[/i])
这个纯(shún)人老受人家气
этот искренний человек навлекает на себя гнев людей
光梳头, 净洗脸儿
гладко причесать волосы, чисто вымыть лицо ([c][i]обр. в знач.:[/c] навести на себя красоту, совершить полный туалет, о женщине[/i])
他把责任都揽到自己身上了
всю ответственность он взял на себя
吃最重大的一部分
брать на себя самую важную и большую часть ([i]дела[/i])
这个工作该老张来儋任
эту работу должен взять на себя старина Чжан
市怨而买祸
нажить врагов и навлечь на себя беду
谁愿意找一个累?
кто захочет найти для себя (взять на себя) такую обузу?
恭行天之罚
благоговейно принять на себя выполнение кары, назначенной небом
亦罗罹咎慝
также навлечь на себя беду
贪财而取慰
погнаться за богатством и навлечь на себя гнев
扛包袱
поднимать узел с платьем; брать на себя обузу
装腔作势
говорить деланым тоном и напускать на себя важность (значительный вид)
担负任务
брать на себя какую-либо задачу
负起...担子
брать на себя бремя чего-либо
冬天能穿多少就穿多少,夏天能穿多少就穿多少
зимой надевай на себя все, что можешь, летом надевай как можно меньше
负担另外的义务
взять на себя дополнительное обязательство
把被子拉过来盖在身上
натягивать на себя одеяло
把...嫌疑引到自己的身上
навлекать на себя подозрение
承担翻译员的任务
взять на себя роль переводчика
把…承担起来
(что) взять на себя
担负起社会主义竞赛义务
взять на себя соцобязательство
有问题, 我兜着
если появятся проблемы, я возьму их на себя
这一工作全由我一个人包下来
эту работу я полностью беру на себя
剩下的活儿由我们包干
оставшуюся работу мы целиком берём на себя
挑起重担子
взвалить на себя тяжёлое бремя
担当重任
взять на себя большую ответственность
担负费用
брать на себя расходы
哥,剩下的你包圆儿吧!
Молодой человек, оставшееся Вы возьмите на себя!
身肩重任
взять на себя тяжёлую ответственность
肩负重荷
взять на себя тяжёлую ответственность
做个主
быть за главного; полностью брать на себя
你看你,整天就知道看书,别的事什么也不会。
Ты только посмотри на себя, целый день только и знаешь, что читаешь книгу, ничего больше делать не умеешь.
荷天下之重任
нести тяжёлую ответственность за империю; взять на себя сложные дела Поднебесной
我敢保证
Я беру на себя смелость гарантировать; готов поспорить, что...
不愿意承担责任
не желать брать на себя обязательства (ответственность)
缔约国; 加入国
принимающее на себя обязательство государство
换帽子 [prop.]
принимать на себя новые полномочия
撒泡尿照照自己
помочиться и посмотреть на свое отражение ([p]обр[/p]. посмотреть на себя (вместо того, чтобы упрекать других)
承担贷款风
брать на себя кредитные риски, брать на себя риски по кредитам
引起外国艺术界人士的瞩目
обратить на себя внимание зарубежных деятелей искусства
不再承担义务
больше не брать на себя обязательства
承担经济责任
брать на себя финансовую ответственность
承担赔偿损失费用
брать на себя расходы по возмещению убытков
承担赔偿责任
брать на себя компенсационную ответственность, отвечать за выполнение компенсационных обязательств
承担票据上的义务
нести обязательства по распискам, брать на себя вексельные обязательства
承担一切费用
брать на себя все расходы
承担重任
брать на себя большую ответственность
谁将担负这责任?
Кто возьмет на себя эту ответственность?
担任领导
принимать управление, брать на себя руководство
担任筹备工作
взять на себя подготовительные работы