подняться
сов. см. подниматься 1, 2, 3, 4
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-нимусь, -ниешься; -яля 及-ялся, -ялась[完]
1. 登上, 走上; 升起; 扬起, 铁起, 竖起, 翘起; 溯流而上
подняться на лифте на пятый этаж 乘电梯登上五楼
подняться на гору 登山
Флаг поднялся. 旗升起来了。
Брови поднялись. 眉毛扬起来了。
Рука поднялась. 手举起来了。
Пароход по реке поднялся к городу. 轮船溯流而上, 向城市驶去。
Самолёт поднялся на высоту в 5 километров. 飞机升高到五千米。
2. (日、月、星、云雾等)升起, 腾起
Месяц поднялся. 月亮升起来了。
Над рекой поднялся лёгкий туман. 河上升起了薄雾。
3. 站起来, 坐起来; 〈口语〉(病愈后)下地走动; 〈口语〉(孩子)长大成人; 〈转〉重新站起来; 重振家业
подняться в постели 在床上坐起来
подняться на цыпочки 踮着脚站起来
Мальчик упал, но быстро поднялся. 男孩跌倒了, 可是很快就爬起来了。
Он поднялся с дивана. 他从沙发上站了起来。
Ребёнок поднялся на ножки. 小孩会站着了。
Он долго болел, недавно поднялся с постели. 他病了很长时间, 不久前才下地走动。
Дети у неё поднялись. 她的孩子都已经长大成人。
Я падший человек.Да.Но я поднимусь. 我是跌了交的人. 是的, 但是我要重新站起来。
4. 起身, 动身; 起床; 起飞
Всем домом поднялись за город. 全家都到城外去了。
После чая гости поднялись. 喝过了茶, 客人们都站起来, 离开桌子。
Сегодня он очень рано поднялся. 今天他很早就起床了。
Самолёт поднялся в воздух. 飞机起飞了。
5. 奋起, 积极行动起来; 开始行动起来
подняться на борьбу 奋起斗争
подняться на защиту Родины 奋起保卫祖国
Рабочие поднялись против капиталистов. 工人们起来反对资本家了。
6. 上涨, 上升; 〈转〉升官, 提升; 〈转〉达到更高水平, 更完善
Вода поднялась. 水(位)上涨了。
Температура поднялась. 温度升高了。
Река поднялась. 河水上涨了。
Цены на молоко и мясо поднялись.(或 Молоко и мясо поднялись в цене.) 牛奶和肉涨价了。
Значительно поднялась производительности труда. 劳动生产率大大提高了。
Успеваемость поднялась. 学习成绩提高了。
Дисциплина поднялась. 纪律加强了。
7. 高出, 提高; 〈转〉(声望)提高
Фундамент поднялся на два метра. 地基提高了两米。
Он поднялся в общественном мнении. 他的声望提高了。
8. 〈转〉(精神、情绪等)振奋, 高昂
Настроение поднялось. 情绪高昂了。
Дух поднялся. 精神振奋起来。
9. 〈转〉振兴, 复兴; 发展, 使兴盛
Хозяйство поднялось. 经济发展了。
После пожара крестьяне быстро поднялись. 火灾之后农民很快就恢复起来。
10. (面)发起来
Тесто поднялось. 面发起来了。
11. 开始; 提出
Поднялся шум. 喧嚷起来。
Поднялся ветер. 起风了。
Поднялось волнение на море. 海上起浪了。
Поднялся вопрос о воспитании. 提出了教育问题。
12. 〈转〉纷乱起来, 纷纷忙起来
Неожиданно нагрянули гости, и всё в доме поднялось. 忽然来了一帮客人, 全家都忙乱起来。
13. 〈猎〉(野兽、野禽)从巢穴里跑(飞)出来
Медведь поднялся. 熊出洞了。
Передо мной внезапно поднялся фазан. 在我跟前突然飞起来一只野鸡。
14. (
15. 〈乐〉音调提高 ‖未
1. 上升, 升起, 登上, 走上, 爬上, 起立, -нимусь, -нимешься; -ял-ся 或-ялся, -лась(完)
подниматься, -аюсь, -аешься(未)
1. 登上, 走上; 逆流而上(若干距离); 举起, 抬起, 扬起
~на гору 登山
подняться на третий этаж 上三楼
подняться на лифте 乘电梯上
Брови ~ялись. 双眉扬起
Рука ~ялась. 一只手举了起来
2. (太阳, 月亮, 云, 烟等)升起
~ялся лёгкий дымок. 升起一缕轻烟
3. 站(或坐)起来; <口>痊愈, 恢复健康; <口>长大, 长大成人; <转>恢复原状; 复苏
подняться со стула 从椅子上站起来
подняться от родов 产后恢复健康
подняться без родителей 无双亲抚养长大(成人)
подняться нечем. 无力复苏
Ребёнок на ножки ~ялся. 小孩会站立了
4. 起身, 动身, 出发; 起床; 起飞; <转>奋起; 起义, 造反
подняться на работу 去上工
подняться с постели 起床
подняться на защиту Родины 奋起保卫祖国
5. (不用一, 二人称)<转>(得到)提高, 增高, 增加; (面团)发起来
подо
1. 登上; 走上; 升起; 腾起; 扬起; 竖起; 长大成人; 重新站起来, 得到恢复
2. 站起来; 起身; 动身, 出发到; 起床
3. 奋起, 采取行动, 开始行动; 起义, 暴动
4. 出现, 发生, 产生; 提出
5. 上涨; 上升; 提升; 升高; 提高; 高昂, 振奋起来
登上; 升起; 竖起; 腾起; 扬起; 长大成人; 重新站起来, 得到恢复; 走上; 动身, 出发到; 起床; 起身; 站起来; 奋起, 采取行动, 开始行动; 起义, 暴动; 出现, 发生, 产生; 提出; 高昂, 振奋起来; 上升; 上涨; 升高; 提高; 提升
升上, 升起
подняться на поверхность 升到表面
подняться в космос 飞向宇宙
подняться на высоту в 9 километров 升到9000米高空
提高, 升高; 增强, 增长
резко подняться 急剧提高
подняться вдвое 增长1倍
подняться выше 10° тепла 升到零上10度以上
подняться в своём мастерстве 技术上提高
Дорога поднимается в гору под углом грапусов в тридцать. 上山的道路与地面大约成30度角
Ртуть в термометре, нагретая солнечными лучами, будет подниматься. 温度表中的水银受阳光照射将会上升
В самом марком месте Марса температура, по-видимому, не поднимается выше 25° тепла. 看来, 火星上最炎热的地方温度不会超过零上25°
В 1902 году в воздух поднялся самолёт с бензиновым мотором. 1902年一架装有汽油发动机的飞机飞向了蓝天
За последние сто лет средняя температура воздуха поднялась на 0, 7 градуса. 最近100年平均气温上升了0.7度
Воздух выходит через нижний конец трубы и, поднимаясь к верху, увлекает за собой частицы жидкости. 空气经管的下端出来, 上升的同时带走液体质点
Для изучения атмосферы на таких высотах, куда не в состоянии подняться воздушные шары, применяют ракеты, несущие метеорологические приборы. 可利用载有气象仪器的火箭研究气球不能达到的高空的大气状况
слова с:
высоко поднять знамя
поднять
поднять бокал за ...
поднять бучу
поднять всех на ноги
поднять голос
поднять дух
поднять знамя
поднять знамя борьбы за что-либо
поднять меч
поднять мышиную возню
поднять на смех
поднять на щит
поднять руку на кого-либо
в русских словах:
этаж
подняться на третий этаж - 上三楼去
подниматься
подняться
температура поднялась - 温度提高了
флаг поднялся - 旗子升起来了
вода в реке поднялась - 河水上涨了
поднялась буря - 起了暴风
поднялся шум - 喧嚷起来了
воздух
подняться в воздух - 飞上天空
кафедра
подняться на кафедру - [登]上讲台
в
подняться в горы - 上山
в китайских словах:
慵
慵起 лениво вставать, лениться подняться с постели
闻风而起
подняться по первому зову; откликнуться при первом известии
踊
3) подняться, взобраться (на что-л.)
物踊腾粜 товары слишком поднялись в цене
东山再起
Дуншанец (отшельник) вновь объявился (обр. в знач.: возобновить (деятельность, карьеру), вернуться (к делам, работе, должности), приняться за старое; возродиться; по легенде о том, как отшельник с горы Дун-шань ― бывший крупный чиновник ― Се Ань 谢安 вернулся к государственной деятельности); взять реванш, подняться вновь
宸
登宸 подняться к императору
豹变
леопардово превращение (обр. о человеке низкого происхождения, сумевшем высоко подняться)
勃兴
высоко подняться; разгореться; высокий (бурный) подъем; бурно развиваться
登三
* подняться выше трех [императоров древности] (обр. в знач.: превзойти лучшие образцы; подняться на недосягаемую высоту)
登台
2) подняться на трибуну
上不去
не [быть в силах] взойти, никак не подняться
坚
乘坚 сесть в лучший экипаж, подняться на лучшую колесницу
上不来
1) никак не подняться
上不来﹐下不去 ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
上天
1) подняться [взлететь] в небо
一病不起
заболев, так и не подняться; скончаться от болезни, заболеть и умереть, умереть
高枝儿
巴高枝儿 подняться на высокое место, занять высокое положение
益
暴益 резко подняться
步
再提高一步 подняться еще на одну ступень
继起
3) оправиться, подняться (после поражения, неудачи)
鹏举
взлетать жар-птицей; стремительно подняться (возноситься); стремительный взлет
摇
摇作 встрепенуться и подняться, воспрянуть и начать действовать
风举云摇 ветер поднялся, вздымаются тучи
上青天
1) подняться в синее небо
枪
4) вм. 抢 (преодолеть, превысить, подняться)
暴涨
резко подняться, внезапно вырасти; подскочить
警
警起 встрепенуться и подняться
一轰而起
разом подняться всем; в едином порыве
警起
1) встрепенуться и подняться
萌起
подняться во множестве, бурно возникать
拾
1) shí подобрать (напр. на улице); поднять; найти и взять
拾起[来] поднять, подобрать
拾级而入 подняться по ступенькам и войти
涌
风起云涌 поднялся ветер, и заклубились облака
3) подскочить, подняться (о ценах); вздорожать
站
站起来 подняться на ноги, встать
高昂
1) подняться, расти (о ценах); дорожание; высокий
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. подниматься.
синонимы:
|| хохот поднялсяпримеры:
上不来﹐下不去
ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
乘坚
сесть в лучший экипаж, подняться на лучшую колесницу
暴益
резко подняться
抢榆枋
подниматься над вязами и сандаловыми деревьями, подняться над ильмами и сандалами
拾级而入
подняться по ступенькам и войти
汩起
стремительно подняться
增高地位
занять более высокое положение в обществе, подняться по общественной лестнице
指日高升(陞)
высоко подняться Вам в чинах в ближайшее время ([i]пожелание[/i])
变色而作
измениться в лице и подняться с места
下了一道坡,上了一道峁
спуститься со склона и подняться на холм
明天要早点儿起
завтра надо подняться пораньше!
平身低头
подняться с колен, почтительно склоняя голову
群起反对
массой подняться для противодействия (протеста)
擢列枢府
подняться до участия в центральном руководящем аппарате
登闉四望
подняться на внешние ворота и осмотреться вокруг
萌兴
подняться во множестве
登青云梯
подняться по ступеням славы, получить учёную степень
慵起
лениво вставать, лениться подняться с постели
洞发
стремительно подняться ([i]о ветре[/i])
高厉
высоко подняться
再提高一步
подняться ещё на одну ступень
陟彼南山
подняться на ту южную гору
方起
вместе подняться
蜀道难, 难于上青天
[c][i]посл.[/i][/c] трудна дорога в Сычуань, трудней, чем подняться в синее небо
扬于王庭
подняться (взойти) в царский двор
蹶然起坐
стремительно подняться и сесть ([i]на постели[/i])
猋起云合
подняться вихрем, сойтись тучами
决起而飞
стремительно подняться (взмыть) и улететь
登樔
подняться на сторожевую вышку
乘高台
подняться на высокую башню
登宸
подняться к императору
升堂让
подняться в зал и совершить поклон
腾而狂趡
подняться и бешено броситься (устремиться)
起来斗争
подняться на борьбу
攀藤援枝然后上
цеплялись за лианы, хватались за ветви, после чего только и удалось подняться
投杖而起
подняться, выпустив из рук (опустив) посох
从桌后站起来
встать (подняться) из-за стола
陵重巘
подняться на горные кручи
升一级
подняться на одну ступень
更举
снова подняться
迈上[楼梯]去
подняться [по лестнице]
载高位
подняться на высокий пост
登阤
подняться на склон горы
跷起脚
подняться на цыпочки
飞身
подняться в воздух, взлететь
见几而作
действовать (подняться), улучив удобный момент; в другой момент
天险, 不可升也
небеса высоки, до них не подняться
摽然若秋云之远
[подняться] высоко, как дали осенних туч
除非病到起不来,我总是要习体操
я буду всегда делать упражнения, разве только если заболею так, что не смогу подняться
踰垣上屋
перелезть через стену и подняться на крышу дома
飞上天空
подняться в воздух
[登]上讲台
подняться на кафедру
上三楼去
подняться на третий этаж
上讲台
подняться на трибуну [кафедру]
上新台阶
подняться на новую ступень ([i]напр., развития[/i])
踏上台阶
подняться на крыльцо [на ступень]
比以往大有提高
сильно подняться против прежнего
攀登珠穆朗玛峰
подняться на Джомолунгму
登上主席台
подняться на трибуну
再上新台阶
подняться на новую ступень
很抱歉我用这铁家伙迎接你,但生死攸关嘛。稍等,我让你上来。
Прошу прощения за холодный прием, но я не могу рисковать жизнями других. Погоди. Я помогу тебе подняться сюда.
会当凌绝顶, 一览众山小
нужно подняться на вершину горы, тогда все горы окрест покажутся карликовыми
无双亲抚养长大(成人)
подняться без родителей
(马)前蹄腾起
на дыбы встать; на дыбы подняться
所有的人都会跌倒,(但只有)伟大的人会再站起来。
Каждый может упасть, (но только) великий может опять подняться.
上升,升起
подниматься (подняться)
确保他们不再站起来!
Не дадим им подняться!
发射绳钩到碉堡
Подняться по канату в бункер
在哨塔燃烧的过程中,没有什么部队可以驻扎在里面,这样他们的第一道防线就失效了。
Пока башни горят, ни один страж или караульный не сможет подняться на них – а значит, первая линия обороны противника фактически будет прорвана.
暴风城已经发出了备战的号召!所有勇士都应该拿起武器,一同面对来自东部王国北部地区亡灵天灾的威胁!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,联盟的安全岌岌可危!
Король Штормграда призывает к оружию! Все, кто способен держать в руках оружие, должны подняться на борьбу с проклятой Плетью! Спешите на северные границы Восточных королевств! Стало известно, что над Чумными землями вновь сгущаются тучи!
我们的营地位于莫德雷萨和奥尔杜萨的上空,天灾军团是打不到那里去的。它的名字是“奥格瑞姆之锤”。
Наш летательный аппарат под названием "Молот Оргрима" может подняться так высоко, что силам Плети его не достать. Он где-то между Мордретаром и Алдуртаром.
最近有一小队远征军登上了西边那些悬崖峭壁,在低语峡谷附近建立了一座营地。你去看一看吧,。一定要了解他们的目的,最重要的是,他们身上可能携带着瘟疫,一定要阻止瘟疫传染进我们的土地,明白吗?从这里向西南方朝着悬崖前进,一直走到海岸旁,大概就可以找到他们了。那座应该营地就在钢铁之门的挖掘场西边。
Одному небольшому исследовательскому отряду нежити удалось подняться по западным склонам и разбить лагерь возле Шепчущей теснины. Скажи мне, <имя>, сможешь ли ты понять их стремление и убедить их не отравлять наши земли? Отправляйся на юго-запад от заставы и следуй к обрывам, нависающим над западным побережьем. Ты найдешь их лагерь к западу от раскопок у Стальных ворот.
Только остерегайся ястреба-матриарха фьорда. <имя>. Если она нападет на тебя, прикажи соколу подняться ввысь и беги!
如果你愿意的话,请进入塔内告知大法师瓦格斯,我们正在努力恢复肯瑞瓦村的原貌,很快就能制定出计划,将这些法力生物逐出村落。
Не затруднило бы тебя подняться на башню и уведомить верховного мага Варгота о том, что у нас в деревне дела продвинулись довольно далеко и что вскоре мы составим план избавления от мана-тварей.
<раса>, тебе нужно пойти на север, подняться по склонам, что впереди, и уничтожить как можно больше несчастных созданий.
啊,还有没有其它的坏消息? 好吧,简单来说,备用零件已经没有了。嗯,对,在我们迫降的时候,零件全都掉落出去了。你能帮我把它们收集回来吗?这样我们就能把这玩意给修好了。
Что еще плохого? Можно сказать, что собственно запчастей у нас нет. А что было, то попадало вниз во время нашего... хм... экстренного снижения. Поможешь нам отыскать запчасти, чтобы мы снова смогли подняться в воздух?
请帮帮我……我都坐不起来了。
Пожалуйста, помоги мне... видишь же, я едва могу подняться на ноги.
你最好赶紧上去!千万别让他等太久。
Тебе надо подняться наверх. И как можно скорее! Нельзя заставлять его ждать.
而现在呢,你要用我的弹跳板超越巅峰,一路上还要触碰所有你看见的传导器。等你到了顶上,应该就充满了能量了,因为这事它就是这样的。
Так вот. Воспользуйся моими приспособлениями для прыжков, чтобы подняться к замку, и прикасайся ко всем проводам, какие увидишь по пути. Когда ты придешь ко мне наверх, ты <должен сам/должна сама> излучать энергию, иначе никак.
搜寻者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。从格罗姆·地狱咆哮的部落纪念碑附近的屠魔峡谷的坡道上去,就能到达屠魔山。
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Чтобы найти эту гряду, отыщи уступ, по которому можно подняться из Каньона Гибели демона близ памятника Грому Адскому Крику.
上面一层有四个守护者。除非它们……这么说吧,失效,不然我没法启动这些圆盘。
Вам надо подняться на самый верхний уровень. Там вас встретят четыре стража. Я смогу утилизировать эти диски, только когда эти стражи... ну, скажем так, будут исключены из системы.
沙尔斯巴里准备了一个装置,可以让我们飞上火山。用它前往山顶,评估一下事态。
Сэлсбери тут сваял устройство, которое позволит нам подняться к жерлу вулкана. Используй его, чтобы забраться на вершину и посмотреть, что там да как.
嗯,那座山上密密麻麻地爬满了士兵,你们是没法过去的。
Просто так вам не подняться: там столько этих солдат... больше, чем крокодилов в Вирнаале.
纳迦渣滓们企图转移到河流上流,增援暮光堡垒。我们要彻底扫清那些蛇皮怪。
Эти проклятые наги собираются подняться вверх по реке и прийти на помощь защитникам Сумеречного бастиона. Но мы ОТОРВЕМ их рыбьи головы и СЛОМАЕМ им хребты.
科甘要穆兰跟他们一块儿飞?如果我为了一名矮人而飞翔,那名矮人就只有是他。然而,我不知道他为什么派一个外人来找我——按标准这可不大礼貌。
Киган хочет, чтобы всадники Муллана присоединились к его отряду? Ну, что ж... Если в мире есть дворф, ради которого я согласен подняться в воздух, так это он и никто другой! Мне только одно непонятно – с какой такой радости он прислал ко мне для таких важных переговоров <какого-то чужака/какую-то постороннюю барышню>. Это не очень-то вежливо, мне кажется.
来,让我们展翅高飞,夺取晨曦平台。
Пойдем, пора подняться в небо и захватить Террасу Рассвета.
迪瑟洛克在每个屋顶上都部署了军情七处最厉害的狙击手。我们不能使用坐骑,也不能飞行。上面有爪钩锚点,我们可以用绳子爬上悬崖。
Детеррок расставил по крышам лучших снайперов ШРУ. Лететь будет слишком заметно, да и по земле передвигаться можно только пешком. Там есть места, за которые можно зацепить крюк и подняться по канату.
你能上去帮我搞点特别的东西下来吗?
Ты ведь не откажешься подняться наверх и принести мне оттуда все, что может представлять интерес?
消灭他们以后,我们就可以飞到指挥舰上去干掉蛛后泰兰娜并取得钥石。伊利丹大人一定会非常高兴。
Когда мы уничтожим основные силы, можно будет подняться на флагманский корабль, чтобы разобраться с королевой стаи Тиранной и забрать у нее саргеритовый ключ. Владыка Иллидан будет нами доволен.
请尽快来见我们。你可以先到声名狼藉的魔古山宝库,然后飞到宝库入口上方的平台,在这里你就可以找到这座闻道之座。
Предлагаем посетить нас при первой возможности. Обитель Мудрости находится около печально известных Подземелий Могушан, от входа в подземелья нужно подняться на площадку.
无论他们在那里干什么都得先放下!我们可以坐我的气球上山到禅院去。气球就在东北方的营地那里停着。
Все другие дела могут подождать! Мой воздушный шар может подняться к самым вершинам гор, прямо туда. Он привязан у лагеря к северо-востоку отсюда.
你能到酒坛集去走一趟,顺便把沿路的熏香都点燃吗?
Можешь подняться к Пэй-Лэй и возжечь благовония, которые встретятся тебе по пути?
登上事业高峰
подняться на пик карьеры
我们要在这些敌人复活之前先干掉他们。
Мы уничтожим наших врагов до того, как они будут иметь возможность подняться.
我们的时间恐怕不多了,。你得登上塔顶,干掉那只怪物,否则就迟了!
Боюсь, у нас не так много времени, <имя>. Тебе придется подняться на самую вершину башни и уничтожить эту тварь, пока еще не поздно!
我和同伴们可以想办法逃到更高的地方。
Но мы с моими соратниками можем вырваться и подняться выше – если ты нам поможешь.
这些忠诚的野兽会带着你飞向天空,完成剩下的工作。
Верхом на гиппогрифе ты сможешь подняться в небо, а там уж <сам/сама> разберешься, что делать дальше.
来吧,我会让你长出双翼。只有这样,我们才有可能跟上他。
Я прикреплю тебе крылья. Придется подняться в воздух, иначе нам ни за что его не догнать.
系泊平台是进入浮空城的最佳地点。不过,还有一场战斗在等待着我们。
Со швартовной платформы нам будет проще всего подняться на некрополь. Но туда снова придется пробиваться.
攀登珠峰
подняться на Джомолунгму (Эверест)
在工程师修理轰炸机的同时,铁炉堡守卫和巡山人仍然在抵御入侵者。
攻击行动开始后,他们就一直在奋战在最前线,连小憩和吃饭的时间都没有。铁炉堡拥有艾泽拉斯最优秀的防御者,但是他们的体能也是有极限的。
带上这些旗帜,将它们插在雪堆上。向防御者们昭示为铁炉堡而战的荣耀,并鼓舞他们的士气。
攻击行动开始后,他们就一直在奋战在最前线,连小憩和吃饭的时间都没有。铁炉堡拥有艾泽拉斯最优秀的防御者,但是他们的体能也是有极限的。
带上这些旗帜,将它们插在雪堆上。向防御者们昭示为铁炉堡而战的荣耀,并鼓舞他们的士气。
Пока наши инженеры работают над тем, чтобы бомбардировщики снова могли подняться в воздух, стражи и горные пехотинцы продолжают бой с захватчиками.
Они ведут бой с самого начала вторжения, без перерывов на еду и сон. Защитники Стальгорна одни из лучших в Азероте, но и их возможности не безграничны. Возьми эти знамена и воткни их в сугробы рыхлого снега. Напомни бойцам, за что они дерутся, помоги поднять их боевой дух.
Они ведут бой с самого начала вторжения, без перерывов на еду и сон. Защитники Стальгорна одни из лучших в Азероте, но и их возможности не безграничны. Возьми эти знамена и воткни их в сугробы рыхлого снега. Напомни бойцам, за что они дерутся, помоги поднять их боевой дух.
морфология:
подня́ться (гл сов непер воз инф)
подня́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
поднялáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
подня́ло́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
подня́ли́сь (гл сов непер воз прош мн)
подни́мутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
подниму́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
подни́мешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
подни́мется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
подни́мемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
подни́метесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
поды́мутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
подыму́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
поды́мешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
поды́мется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
поды́мемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
поды́метесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
подними́сь (гл сов непер воз пов ед)
подними́тесь (гл сов непер воз пов мн)
подня́вшись (дееп сов непер воз прош)
подня́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
подня́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
подня́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
подня́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
подня́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
подня́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
подня́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
подня́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
подня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
подня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
подня́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
подня́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
подня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
подня́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
подня́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
подня́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
подня́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
подня́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
подня́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
подня́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
подня́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
подня́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
подня́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
подня́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
подня́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
подня́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
подня́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
подняться
1) 升起来 shēngqilai, 上升 shàngshēng; 上涨 shàngzhàng; 提高 tígāo
температура поднялась - 温度提高了
флаг поднялся - 旗子升起来了
цены поднимаются - 物价上涨
вода в реке поднялась - 河水上涨了
2) (всходить) 上 shàng, 登[上] dēng[shàng]
подниматься на второй этаж - 登到二层楼上
подниматься на гору - 上山
подниматься по лестнице - 上梯; 上楼
3) (вставать) 起[来] qǐ[lai]; (перен. тж.) 奋起 fènqǐ
подниматься с постели - 起床
подниматься со стула - 从椅子上站起来
поднимать на борьбу - 奋起斗争
4) (возникать, начинаться) 起 qǐ; 开始 kāishǐ
поднялась буря - 起了暴风
поднялся шум - 喧嚷起来了
5) тк. несов. (выделяться своей высотой) 高耸 gāosǒng