пропадиен
丙二烯
[化]丙二烯
слова с:
в русских словах:
пропадом
пропади (或 пропадай) пропадом!〈俗〉该死! 滚蛋; 去它的! (表示对某事非常气愤、烦恼)
пропадом пропадать (或 пропасть) 〈俗〉无影无踪; (彻底)完蛋; 完全落空
теряться
1) (пропадать) 丢失 diūshī; 不见 bùjiàn; (исчезать) 消失 xiāoshī
отпадать
2) перен. (пропадать, больше не существовать) 消失 xiāoshī, 没有 méiyǒu
разыскиваться
пропавшая вещь разыскалась - 丢掉的东西找到了
разыскивать
разыскать пропавшую книгу - 找到失掉的书
пропащий
пропащее дело - 毫无希望的事情
пропащий человек - 不可救药的人
пропахивать
пропахать
пропахать борозду - 耕出一条犁沟
глубоко пропахать - 深耕
пропасть
дорога над пропастью - 悬崖上的一条道路
на краю пропасти - 在深渊的边上; перен. 濒于灭亡
скатиться в пропасть - 滚入深渊; перен. 陷于绝境; 陷于危殆
между ними целая пропасть - 他们之间有极大的分歧
народу там пропасть - 在那里真是人山人海
у него всегда пропасть дел - 他总是有非常多的事情
пропарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕пропаривать, -аю, -аешь〔未〕что(用蒸气或开水)蒸 (或烫)干净; 蒸软, 烫软. ~ бочку 把木桶烫干净; ‖ пропарка〔阴〕.
исчезать
1) (пропасть) 消失 xiāoshī, 不见 bùjiàn
исчезать с горизонта
(перен. пропасть) 消失
пропаливать
〔未〕见 пропалить.
пропажа
пропажа денег - 遗失钱
пропажа документов - 遗失文件
2) разг. (пропавшая вещь) 失物 shīwù, 失掉的东西 shīdiàode dōngxi
пропадать
пропасть
ключи пропали - 钥匙不见了
ребенок пропал - 小孩不见了
пропасть из виду - 不知下落; 不见
он ушел и пропал на неделю - 他走了, 一个星期没有露面
голоса пропали вдали - 声音消失在远方了
запах пропал - 气味没有了
пропал голос - 嗓子哑了
я пропал! - 我完了!
все пропало! - 一切都完蛋了!
цветы пропали от мороза - 花儿都冻死了
весь день пропал - 一天的时间白白地过去了
наши усилия не пропадут - 我们的努力是不会白费的
его усилия пропали даром - 他的一切努力都落空了
обнаруживать
обнаружить пропавшую книгу - 找到遗失的书籍
сыскаться
сыщусь, сыщешься〔完〕〈俗〉(被)找到, 发现. Пропавшие книги ~лись. 丢失的书找到了。
весть
пропасть без вести - 失踪
пропалить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕пропаливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉烧出孔, 烧出窟窿. ~ передник 把围裙烧出窟窿.
затеряться
2) перен. (скрыться, пропасть из виду) 消失 xiāoshī, 隐没不见 yǐnmò bùjiàn
пропаривать
〔未〕见 пропарить.
бездонный
бездонная пропасть - 无底深渊
в китайских словах:
促死促灭
бран. чтоб ты сдох (сгинул)!, пропади ты пропадом!
湮放
пропадать, исчезать
湮殄
пропадать; погибать, исчезать
湮坠
пропадать, исчезать; кануть в вечность
坠
4) приходить в упадок; выпадать; пропадать, быть утраченным (оброненным); оброненный, утраченный; забытый
消损
2) пропадать, сходить на нет, исчезать; блекнуть
沉
3) ослабевать, пропадать, исчезать; прекращаться
沉沦
2) исчезать, пропадать (в неизвестности)
亲任
张作霖懂得唇亡齿寒的道理,于是亲任总司令。 Чжан Цзолинь осознавал, что «если губы пропадут, то и зубы замерзнут», поэтому лично занял пост главнокомандующего.
埋没
2) исчезать, пропадать, погибнуть, кануть в вечность, уничтожить, ликвидировать
消灭
2) исчезать, пропадать; вымирать; отмирать
逸
2) теряться, исчезать; утрачиваться; пропадать
其书已逸 эти книги утрачены (пропали)
遗
1) исчезать, пропадать, прекращаться
散
6) * исчезать, пропадать; гибнуть
迷失
3) исчезать, пропадать, теряться
入
4) rù заходить, закатываться (о светилах) ; впадать в (о реках) ; исчезать из вида; пропадать
消失
исчезать, пропадать, сходить на нет; вымереть; замирать (о звуке); исчезновение
消逝
скрываться, исчезать, пропадать из вида; замирать (о звуке)
水
2) пропадать, уплывать
寂灭
1) исчезать, пропадать
楼下的人声渐渐寂灭了 голоса людей внизу постепенно пропали
亡逸
2) утрачиваться, теряться, пропадать (напр. о сочинении)
亡缺
быть в недостаче; пропадать, исчезать
陷滞
2) перен. оказываться в беспомощном положении; пребывать в вынужденном бездействии; пропадать втуне (о таланте)
亡轶
теряться, утрачиваться, пропадать; не доходить (напр. о старом сочинении, книге)
消歇
исчезать, пропадать; увядать
亡阙
быть в недостаче; пропадать, исчезать, быть утраченным (осочинении)
亡佚
теряться, утрачиваться, пропадать; не доходить (напр. о старом сочинении, книге)
失踪
пропадать, теряться, не оставлять следов, пропадать без вести
仍有8人失踪 восемь человек по-прежнему числятся пропавшими без вести
荡折
пропадать, погибать, исчезать
洿
大而不洿, 细而不沉 громки (усиливаются), но не разливаются далеко, тихи (замирают), но не пропадают (о звуках музыки)
朽灭
рассыпаться в прах, пропадать, погибать, исчезать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
一切都不要,见鬼去吧。
Ничего не надо, пропади всё пропадом.
别再靠近。
Пропади пропадом.
去你妈的白果园!
Пропади он пропадом, этот Белый Сад!
去死,快滚!
Сгинь, пропади.
噢,该死,所有事情都在迅速恶化,我再也忍受不了了!是啊,是啊,我们完蛋了,嗯?如果我让那群落伍的乡巴佬开采黯金会怎么样?我给了他们足够高的薪水,如果他们因此生病那就只能是他们自己的问题。
Ох, да пропади оно все пропадом, как же меня это достало! Ах, я злодей! Ну да, я посылал этих никчемных криворуких бездельников добывать тенебрий. И что? Я им нормально платил, а их болячки меня не касаются.
失手,对!就是这个词!黑夜中偷袭正如我理想的那样能把他们全部搞定!看在上帝的份上,这是时间尽头,不是什么小鬼托儿所!
Наткнулись! Лучше и не скажешь! Да пропади они все пропадом! Ради небес, это все-таки Конец Времен, а не детский сад для импов!
敌人?这些是我的族人!或者曾经是族人...或者...可恶,我不知道该怎么思考了...
С врагом? Это мой народ! Или был... Или... Пропади оно все пропадом, я уже не знаю, что и думать...
管他的,我来了。
А, пропади все пропадом, я иду.
给我滚。
Пропади пропадом.
要我说,让它燃烧吧,让净源导师们和它一起燃烧。
Как по мне, так пропади он пропадом, и все магистры вместе с ним.
让我们变成这个世界上最后的正常人吧——但是只有两次。如果那样不行,我们就发疯,让一切都陷入灰域!
Давай останемся последними сохранившими рассудок людьми в этом мире — но только дважды. А если не получится, то давай сойдем с ума, и пропади оно все в Серости.
诅咒你,莫德斯。诅咒你这些该死的装置!
Проклятье на тебя, Мордус, – и пропади пропадом твоя треклятая машина!
退散!你走开!
Сгинь! Пропади!