сказ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈文艺〉民间故事(民间口头讲述各种实在有过的事情, 与幻想的故事、童话等有别); 自述体的叙述风格, 第一人称的叙述风格
сказ о Ленине 关于列宁的民间故事
проблема ~а у Лескова 列斯科夫自述体的问题
2. 〈旧, 口语〉故事, 叙事小说; 〈俗〉(表示某人意志、决心、意见的)谈话, 话语
Вот тебе мой последний сказ. 这就是我向你最后说的话。
◇ (2). Вот(тебе)и весь сказ.〈 俗〉
1)再没有别的可说了
Глупый ты—вот тебе и весь сказ. 你真傻, 就是这句话。
2)再就没事儿了
斯卡兹
слова с:
в русских словах:
кончено
в знач. сказ. безл.
закономерно
2) в знач. сказ.
зябко
2) в знач. сказ. 冷
3) в знач. сказ. безл. 发冷
душно
в знач. сказ.
жутко
1) в знач. сказ. безл. 觉得可怕 juéde kěpà, 感觉恐怖 gǎnjué kǒngbù
довольно
3) в знач. сказ. безл. 够了 gòula, 不要再 bùyào zài
достаточно
2) в знач. сказ. безл. 够 gòu, 足够 zúgòu
3) в знач. сказ. 只要..., 就可以 zhǐyào..., jiù kěyǐ; эпист. - 只...即[可] zhǐ...jí[kě]
достаточно сказать, что... - 只要说..., 就可以...
больно
2) в знач. сказ. безл. 伤心 shāngxīn, 难过 nánguò
важно
2) в знач. сказ. 重要 zhòngyào, 要紧 yàojǐn
бесполезно
2) в знач. сказ.
близко
2) в знач. сказ. (о расстоянии) 近 jìn, 不远 bù yuǎn
3) в знач. сказ. (о времени) 快到 kuàidào, 监近 línjìn
беспокойно
2) в знач. сказ. безл.
безразлично
2) в знач. сказ. 不管 bùguǎn, 无论 wúlùn; 无所谓 wúsuǒwèi; 反正一样 fǎn-zhèng yīyàng
безразлично кто это сказал, я все равно не верю - 无论谁说这一点, 我都是不信
безобразие
3) в знач. сказ. разг. 岂有此理 qǐ yǒu cǐ lǐ
лень
2) в знач. сказ. разг. 懒得 lǎnde
вдоволь
2) в знач. сказ. (много) 充足 chōngzú
бездна
2) в знач. сказ. разг. (множество) 极多 jíduō, 无数 wúshù, 无穷 wúqióng
весело
2) в знач. сказ. безл.
досада
2) в знач. сказ. 可惜 kěxī, 糟糕 zāogāo
ветрено
2) в знач. сказ. безл. 有风 yǒu fēng, 刮风 guā fēng
дрянь
3) в знач. сказ. 糟糕 zāogāo, 坏透 huàitòu
видно
1) в знач. сказ. безл.
жарко
2) в знач. сказ. безл. 热 rè; 炎热 yánrè
возможно
2) в знач. сказ. безл. 可能 kěnéng; 可以 kěyǐ
забавно
2) в знач. сказ. безл. 感到有趣 gǎndào yǒuqù, 感到开心 gǎndào kāixīn
возмутительно
2) в знач. сказ. безл. 令人可恨 lìng rén kěhèn, 岂有此理 qǐ yǒu cǐ lǐ
заодно
2) в знач. сказ.
впору
2) в знач. сказ. разг. 只好 zhǐhǎo, 只能 zhǐnéng
интересно
2) в знач. сказ. безл. [很]有意思 [hěn] yǒuyìsi; (кому-чему) 令…有兴趣; 想知道
вправе
нареч., как сказ. 有权 yǒuquán
легко
2) в знач. сказ. безл.
в китайских словах:
话
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
史话 исторический рассказ (сказ)
长呗
(яп. нагаута) напевный сказ, былина (исполняемая певцом под аккомпанемент барабанов, флейт и струнных)
关于列宁的故事
сказ о ленине
卓兹拉的传说
Сказ о ДроЗире
东北大鼓
сказ-декламация с пением под барабан в северо-восточном регионе Китая
传踏
напевный сказ с отбиванием ногой такта
弹词
песенный сказ (былина или сказание, сопровождаемое песнями под аккомпанемент)
弦词
уст. янчжоуский песенный сказ (былина или сказание с пением под струнный аккомпанемент)
辞
他没辞儿了 ему нечем стало аргументировать, ему нечего было сказать
6) лит. цы (обычно в заглавиях книг), слово, сказ, былина, повесть
木兰辞 Сказ о My Лань
洋葱头
2) Чиполлино (сказ. персонах)
评弹
прозаические и песенные сказы, сказ с пением под аккомпанемент китайских народных инструментов (пипы и саньсяня)
评话
лит. сказ (как жанр); повесть (рассказ) в устном изложении
平话
1) лит. сказ (как жанр), устный сказ; повесть (рассказ) в устном изложении
鼓书
сказ-декламация с пением под барабан
河南坠子
хэнаньские сказы с песнями (один из двух исполнителей ведет сказ, перемежая его песнями, другой аккомпанирует песням на 二胡 эрху и ножном барабане)
鼓词
сказ-декламация с пением под барабан (текст)
诗话
2) сказ (в стихах), баллада
娄国
сказ, царство лягушек
梅花大鼓
2) мэйхуадагу (сказ-декламация с пением в сопровождении барабана и др. инструментов)
民间故事
сказ; фольклорное сказание 民间口头流传的故事, 尤指没有作者姓名、 时间、 地点的民间传统故事
大鼓
2) диал. сказ-декламация с пением под барабан
清口大鼓, 梅花大鼓 сказ под аккомпанемент барабана и струнных инструментов
弹书
сказ под аккомпанемент струнных музыкальных инструментов на различных южных диалектах
大鼓书
сказ под барабан (текст)
苏州评话
сучжоуский музыкальный сказ; сказание на сучжоуском диалекте
童话
1) детский рассказ, сказка
坠子
3) чжуйцзы (сказ с песнями, распространен в пров. Хэнань и Шаньдун: один исполнитель рассказывает и поет, другой аккомпанирует на чжуйцзы, отбивая такт на ножном барабане)
толкование:
м.1) Повествование, ведущееся от лица рассказчика.
2) Произведение устного народного творчества о действительных событиях современности или недавнего прошлого, в котором повествование ведется от лица рассказчика.
3) разг.-сниж. Слова, речь, выражающие чью-л. волю, решение, мнение.
синонимы:
|| вот и весь сказпримеры:
清口大鼓, 梅花大鼓
сказ под аккомпанемент барабана и струнных инструментов
今儿个是破题,文章还在后头呢。
Сегодня - это только зачин, сказ еще впереди. (перен. , ср. "Это еще цветочки, ягодки - потом". )
в значении сказуемого 用作谓语
В знач. сказ
再没有可说的了
Вот тебе и весь сказ
承蒙各位不嫌弃,我就再讲一讲…
Если никто не против, я продолжу свой сказ...
过去贵族时代流行的歌谱,作者已无从考究。其中记载了某位侠盗的故事…
Сборник песен давно минувшей эпохи аристократии. В нём автор, чьё имя кануло в лету, ведёт сказ об одном благородном разбойнике.
「他们追寻的是知识或财富? 他们是盗匪或善人? 全看是由谁颂扬此传说。」 ~玖瑞加吟游诗人倪古
«Что они ищут: знания или богатство? Кто они: разбойники или благодетели? Это зависит от того, кто ведет сказ». — Нику, джорагский бард
每当鬼魂找到新猎物时,残暴杀害的故事又会更新一次。
Видение есть сказ о жестоком убийстве, повествуемый заново, каждый раз когда оно находит новую жертву.
湖中怪物越恐怖,其传说就越短。
Чем опаснее озерное чудовище, тем короче о нем сказ.
你能演奏“发声者传奇”吗?
Не сыграешь ли мне Сказ о Языках?
你能演奏“声音传奇”吗?
Не сыграешь ли мне Сказ о Языках?
你不需要让时间倒流,灰域一直在搅动时间。当灰域之潮涨起时,过去也在涨起。总有一天,两者会覆盖整个世界。故事结束。
Тебе не нужно поворачивать время вспять. Оно уже бурлит в Серости. Когда прилив Серости поднимается, прошлое поднимается с ним. И когда-нибудь и то, и другое покроет весь мир. Вот и весь сказ.
比起打兽人我还是想喝上几杯,这也是我对你的劝诫!
Я уж лучше буду пить, чем рубиться с орками, вот тебе и весь сказ!
她需要保护一个王国。有时你必须去做你一定要完成的事,就是这样。
Ей же надо королевство защищать. А ради такого приходится такое иногда делать... Но иначе никак, вот и весь сказ.
为了安全起见,他向东走了一小段路,抵达了圣教骑士的营地。殿下,你可以在那里找到他。这就是我所要说的。
Он отправился на восток, неподалеку отсюда, в лагерь паладинов – где безопасно. Там вы найдете его, ваше королевское высочество. И на сем сказ мой завершен.
我要交易。你有钱吗?我有货物。其它不重要。
Я торговец. У тебя есть монеты? У меня есть товары. Вот и весь сказ.
那么,我们复仇故事的第一章,就是雀斑脸彼提的悲惨故事。
А теперь первая глава нашей повести о воздаянии! Грустный сказ о веснушчатом Пите...
морфология:
скáз (сущ неод ед муж им)
скáза (сущ неод ед муж род)
скáзу (сущ неод ед муж дат)
скáз (сущ неод ед муж вин)
скáзом (сущ неод ед муж тв)
скáзе (сущ неод ед муж пр)
скáзы (сущ неод мн им)
скáзов (сущ неод мн род)
скáзам (сущ неод мн дат)
скáзы (сущ неод мн вин)
скáзами (сущ неод мн тв)
скáзах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
再没有可说的了