справиться
I
сов. см. справляться I
IIсов. см. справляться II
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-влюсь, -вишься[完]
1. (с чем 或无补语)能完成, 胜任, 能担负; 干完, 作好(应干的活); 准备就绪(可以上路)
Он несомненно справится со своей задачей. 他一定能完成自己的任务。
Ящик слишком тяжёлый, я не справлюсь. 箱子太沉, 我搬不动。
Мы вдвоём справимся. 我们俩人一起干得了。
Она справилась в кухне с обедом за полчаса. 半小时内她就在厨房把饭做好了。
Они на огороде у себя справятся и выйдут на работу. 他们干完自己的菜园里的活就上工去。
Они на огороде у себя справятся и выйдут на работу. 他们干完自己的菜园里的活就上工去。
(1). с кем-чем 克服、战胜, 控制; 会使用; (常与не 连用)(不能)摆布, 驾驭
справиться с болезнью 战胜疾病
справиться с волнением 克制住激动心情
справиться с затруднениями 克服困难
справиться с собой 克制自己
не справиться с лошадью 摆弄不了马
не справиться с учениками 管不了学生
Погоди, я справлюсь с тобой! 您等着, 我会收拾你!
3. 询问, 打听, 查找, 探问
справиться о здоровье 询问健康情况
справиться на почте о переводе 在邮局查找汇款下落
справиться по телефону о времени прихода поезда 打电话询问火车到达时间
справиться в словаре 查字典
Справьтесь, где он живёт. 打听一下, 他在哪儿住。
Справьтесь, где он живёт. 打听一下, 他在哪儿住。
с чем 核对, 查对
справиться с подлинником 与正本核对一下
справиться с законами 查对法律条文
5. 〈方〉复元; 恢复正常状态
Он не скоро справился, с год ходил как шальной. 他没能很快恢复健康, 差不多有一年精神失常。
◇ (2). Не справился с деньгами. 钱不够了。 ‖未
能担负, 能胜任, 能完成, 能克服, 查明, -влюсь, -вишься(完)
справляться, -яюсь, -яешься(未)
1. (с чем 或无补语)能完成, 能胜任, 办得到, 能做好, 对付得了
справиться с работой 能胜任工作
справиться с задачей 能完成任务
Ничего, ~имся. 不要紧, 我们对付得了
с кем-чем 能战胜, 能克服; (常与否定词连用)能叫... 听话
справиться с противником 能战胜敌人
не ~иться с учениками 管不住学生
(3). справиться с болезнью(能) 战胜疾病
Он едва ~ился со слезами. 他勉强抑制住眼泪
(5). Справиться с собой 控制住自己; 按捺住激动情绪; 恢复冷静
(с чем 或无补语)能完成; 能担负; 胜任; 作好; с кем-чем 战胜; 克服; 控制; 打听; 询问; с чем 核对; 查对
1. 1. (с чем 或无补语)能完成; 胜任; 能担负; 作好
с кем-чем 战胜; 克服; 控制
2. 询问; 打听
с чем 核对; 查对
-влюсь, -вишься(完)
справляться, -яюсь, -яешься(未)(о ком-чём 或无补语)打听(明白), 探听(清楚), 查(明), 问(明)
справиться о здоровье 询问健康情况
справиться по телефону 打电话查
справиться в словаре о значении слова 从词典里查明词义
~вьтесь, где он живёт. 请打听一下, 他住在哪儿
слова с:
в русских словах:
справляться
справиться с работой - 能胜任工作
справиться с задачей - 能胜任任务; 能完成任务
справиться с болезнью - 能战胜疾病
не справиться с учениками - 不能叫学生们听话
справиться о здоровье - 询问健康情况
справиться по телефону - 打电话问一下
справиться в словаре - 查一查词典
успевать
успеть справиться со всеми делами - 来得及把一切事都办完
сладить
2) (справиться) 应付 yìngfu; 使...听话 shǐ...tīnghuà
слабо
Слабо тебе с ним справиться! - 你是没有能力对付他的!
с
справиться с трудностями - 克服困难
один
одному не справиться - 单独一个人对付不了
впору
ему впору справиться с одним делом - 他只能担任一件事
в китайских словах:
采采
载采采 справиться с любым делом
漫与
3) среднекит. машинально (бездумно) справиться (с чем-л., особенно: написать под минутным поэтическим вдохновением)
工欲善其事,必先利其器
хочешь справиться с делом - сперва наточи инструмент; для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент
三箭定天山
тремя стрелами умиротворить Тяньшань; обр. легко справиться с сильным врагом
不胜
1) невозможно; не в состоянии; не смочь; быть не в силах, не в силах выдержать, не в силах справиться
禁不起
2) не выдержать (испытания и т. п), не устоять перед, не справиться с
堪胜
способный; в состоянии справиться
扎固
2) привести в порядок; справиться (с кем-л.), обуздать
直
不可以直秦之锐士 нельзя [этими силами] справиться с сильными воинами царства Цинь
堪
未堪家多难 не справиться со многими затруднениями семьи
拉朽
[все равно что] выдернуть сухое [деревцо] (обр. в знач.: легко справиться с чем-л.)
胜
力不能胜 одной (голой) силой не справиться
主
他主不了大事 с большим делом ему не справиться
做不到
не справиться, не под силу; непосильный, невозможный
当
1) dāng справиться, управиться, сдюжить
齐兵不能当 войска Ци не были в состоянии справиться [с врагом]
你当就你能当支书呀!ты думаешь, только ты один можешь справиться с обязанностью секретаря [ячейки]!
绠短汲深
[черпать с помощью] короткой веревки из глубокого колодца (обр. в знач.: непосильный, не по силам, не по плечу, не хватит способностей, нет надежды справиться)
难当
1) трудно быть (кем-л.); трудно выдержать; не могу справиться
克
1) справиться; суметь; быть сильным (способным) выдерживать
析薪如之何? 匪斧不克! А как нам наколоть дрова? Без топора не справишься!
1) благополучно провести, закончить успешно (что-л.); справиться с (чем-л.)
担不起
не осмеливаться взять на себя; не быть в состоянии справиться; это мне не по силам (часто уничижительно, из вежливости)
黄能
миф. трехногая черепаха (по другой версии — бурый медведь, в котором воплотился дух 鲧 Гуня, отца будущего имп. Юя, после того имп. Яо (или Шунь) казнил его за ослушание и неспособность справиться с потопом. Это животное способно отвращать несчастье и приносить всем счастье)
担负
担负得起 быть в состоянии принять на себя, быть способным справиться (с чем-л.)
慰问
справиться о здоровье; выразить сочувствие (симпатию); навестить с целью утешения (выражения симпатии, любви, соболезнования)
咨
咨之前训 осведомиться (справиться) об этом в наставлениях предшественников
难以应付
трудно справиться, трудно вынести
治
孩子闹得没法儿治 ребенок шалит, с ним никак не справиться
任
不能独任 не быть в состоянии справиться со своими задачами [одному]
不任感激之至 эпист. не могу справиться со своими чувствами (признательности Вам)
白卷儿
交白卷[儿] подать чистый лист [вместо сочинения] на экзаменах; не справиться с сочинением на экзаменах; (также обр. в знач.: не выдержать испытания, провалиться)
定省
приготовить постель (вечером) и справиться о здоровье родителей (утром; обр. в знач.: быть заботливым сыном, проявлять сыновнюю заботливость)
自了
2) самому справиться; решить своими силами
破
做破 справиться с (данным делом), сделать (как требуется)
下不地
сев. диал. не быть в состоянии сделать, справиться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.1) Закончить, завершить какую-л. работу.
2) см. также справляться (1*).
примеры:
乱缠
трудно справиться; трудновоспитуемый
不胜感激之至
[c][i]эnucm. [/c] [/i]не могу справиться со своими чувствами ([i]признательности Вам[/i])
不能独任
не быть в состоянии справиться со своими задачами [одному]
他主不了大事
с большим делом ему не справиться
力不能胜
одной (голой) силой не справиться
不可以直秦之锐士
нельзя [этими силами] справиться с сильными воинами царства Цинь
未堪家多难
не справиться со многими затруднениями семьи
齐兵不能当
войска Ци не были в состоянии справиться [с врагом]
你当就你能当支书呀!
ты думаешь, только ты один можешь справиться с обязанностью секретаря [ячейки]!
担负得起
быть в состоянии принять на себя, быть способным справиться ([i]с чем-л. [/i])
咨之前训
осведомиться (справиться) об этом в наставлениях предшественников
孩子闹得没法儿治
ребёнок шалит, с ним никак не справиться
这个工作, 我弄不好
с этой работой мне не справиться
我作不好
мне не сделать, не смогу справиться
难对付[的]
трудный ([i]о человеке[/i]), неподдающийся ([i]с которым трудно справиться[/i])
闷卑气难治
беспричинным раздражением справиться трудно
人而无勇, 焉足以当此重任?
если у человека нет храбрости, как может справиться он с этой тяжелой обязанностью?
*炉橐埵坊设,非巧冶,不能以冶金
даже имея печь с мехами и земляную форму, неискусный в литье не сможет справиться с металлом (сделать отливку)
疾不可为
невозможно справиться с болезнью, болезнь (его) неизлечима
亏了他来, 不然就办不成
хорошо, что он пришёл, иначе не справиться бы
这件事他一个人夯不住
с этим делом ему одному не справиться
抓挠不过来
не справиться
伏蛊慝
одолеть злой недуг, справиться с тяжкой болезнью
三箭定天山
тремя стрелами умиротворить Тяньшань [i]([c]обр. в знач.[/c]: легко справиться с сильным врагом[/i])
敬候起居
почтительно справиться о самочувствии и делах
载采采
справиться с любым делом
他纵然有时间, 也不能管这些小事
пусть даже у него оказалось бы время, — ему всё равно не справиться с этой уймой мелких дел
做破
справиться с ([i]данным делом[/i]), сделать ([i]как требуется[/i])
俩也敌不了他一个
вдвоём и то не справиться (не устоять) против него одного
臣愚, 不能处也
по неспособности я не могу справиться с этим (решить, уладить этот вопрос)
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也
если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!
一架拖拉机抵得过十个人
один трактор может справиться с работой десятка человек, один трактор в работе стоит десятка пар рабочих рук
驼背干不了事
горбатый ничего не может делать; горбатому с делом не справиться
所有事情全仗他一人跳达了
все дела зависят от того, как он один сможет с ними справиться
就算你有本能, 一个人也干不了!
хотя бы у тебя и были способности, одному человеку [с этим] всё равно не справиться!
只有依靠党, 才能把事情办好
только опираясь на партию возможно справиться с делом
活儿重, 两个人顶不了
работа тяжёлая (трудная), двоим с ней не справиться
他只能担任一件事
ему впору справиться с одним делом
单独一个人对付不了
одному не справиться
克服困难
одолевать трудности, справиться с трудностями
能胜任工作
справиться с работой
能胜任任务; 能完成任务
уметь справиться с задачей
能战胜疾病
справиться с болезнью
不能叫学生们 听话
не справиться с учениками
询问健康情况
справиться о здоровье
打电话问一下
справиться по телефону
来得及把一切事都办完
успеть справиться со всеми делами
他一个人不顶事
ему одному не справиться
干不成大事
не справиться с крупным делом
能胜任这份工作
быть способным справиться с этой работой
草草地对付
кое-как одолеть, еле справиться
狐狸再狡猾也斗不过好猎手
как бы ни была хитра лиса, с хорошим охотником ей не справиться
对付各种复杂局面
справиться с любой сложной ситуацией
克服嫉妒心
справиться с ревностью
克服焦躁情绪
справиться с волнением
克服紧张情绪
справиться с нервным напряжением
克服盲目性
справиться с безрассудством
问起病人的情况
справиться о состоянии больного
难于应付
трудно справиться
在遇到困难时,与其唉声叹气,不如努力想办法克服它。
В трудной ситуации вместо охов и ахов лучше постараться найти способ справиться с ней.
咖啡会使我失眠。
Кофе поможет мне справиться со сном.
他有能耐办好这件事儿。
У него достаточно способностей, чтобы справиться с этим делом. .
我打不过他。
Мне с ним не справиться.
他知道如何应付这种事情。
Он знает, как справиться с этим делом.
你是没有能力对付他的!
слабо тебе с ним справиться!
要是没有您的帮助, 他就做不了这件事
Без вашей помощи ему бы не справиться с этим делом
只靠我们自己应付不了
Одним нам не справиться
应接不暇
так много работы, что не справиться
工欲善其事 必先利其器
1. 工匠要把活儿做好, 首先要使工具精良. 2. хочешь справиться с делом - сперва наточи инструмент3. для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент
当他出狱以后已经物是人非,父亲被他气死了,儿子也已经长大,妻子虽然没有跟他离婚,但是对他也没有多少感情了
Выйдя на свободу, он осознал, что практически ничего не осталось прежним. Отец не смог справиться со стрессом и скончался. Сын давно вырос, а жена хоть и не подала на развод, но более не питала к нему никаких тёплых чувств.
(能)战胜疾病
справиться с болезнью
有易于内者,无难于外
тому, кто справляется с тем, что внутри, не составит труда справиться с тем, что снаружи
解决便秘
справиться с запором
克服掉一个坏习惯
справиться с вредной привычкой
你以为会这么容易吗?
Думал, со мной так легко справиться?
失败者得不到天选者的灵魂的眷顾。你输了,滚吧。
Дух Избранного отступает от побежденных. Тебе не удалось справиться с заданием. Ступай прочь.
阻止鹰身人袭击的唯一办法只能是摧毁她们的指挥锁链。这些鹰身人的首领是不知畏惧的巫翼杀戮者。如果干掉她们,其余的鹰身人就不足为惧了。
Единственный способ остановить гарпий-налетчиц – уничтожить тех, кто ими командует. Гарпии подчиняются душегубкам из стаи Зачарованного Крыла. Если убить душегубок, то и с остальными справиться не составит труда.
如果你想提高自己在战士中的地位,那么你就必须变得更加坚韧一些。我可以教你一些新的技能,不过在此之前,你要向我证明你能够对付真正的敌人。
Хорошему воину пристало быть стойким. Я научу тебя новым приемам, но прежде докажи, что сможешь справиться с серьезными противниками.
它通常在这座岛的北边活动,但你一定得小心,它绝对是一个很难对付的家伙。
Я часто слышу шаги Короля Муклы на юго-восточной стороне острова. Соблюдай осторожность, справиться с ним нелегко.
没有人可以驱散……除非有足够的力量。我可以教你如何获得这样的力量,<name>。
Никому, кроме обладателя еще большей силы. Я научу тебя, как справиться с этой задачей, <имя>.
洛克莫丹的巡山人正在和穴居人战斗,可真是忙得不可开交呢!要对付那些穴居人,就必须给我们的部队不断提供盔甲和武器。
Горная пехота озера Лок Модан без передышки сражается с троггами! Им нужен постоянный подвоз новых доспехов и оружия, иначе с троггами не справиться.
我听说巡山人雷矛正在找一个为他跑腿的人。你看怎么样,要去试试看吗?
Я слышал, что горный пехотинец Грозовая Вершина ищет гонца, который совершил бы по его просьбе небольшое путешествие. Сможет ли <раса> вроде тебя справиться с его поручением?
去和凄凉之地幽灵岗哨的费古尔·双刃谈谈,他也是被派去收集有关半人马的情报的,他会知道该如何对付凄凉之地的科卡尔部族的。
Поговори с Фелгуром Бью-Двоих: ты его найдешь на Заставе Скитающихся Духов в Пустошах. Его отправили туда для сбора информации о кентаврах. Думаю, он лучше всех знает, как справиться с кланом Колкар.
牛头人和这片土地是血脉相连的,听到石爪山陷入困境之后,我感到非常痛苦。恐怕如果我们要治愈这片土地,就必须先着手祛除这片土地上的疾病。
Таурены в сродстве с этой землей, и мне больно слышать о том, что творится в Каменном Когте. Но я боюсь, что для исцеления этой земли нам прежде придется справиться с той заразой, что терзает нас самих.
我被指派来收集大量的厚皮,我需要你帮忙去收集这些东西。这项工作是你的荣耀,也是表示你对部落的忠诚的好机会。你愿意帮忙吗?
Я отвечаю за сбор плотной кожи, и ее нужно действительно много, поэтому без твоей помощи никак не справиться. Если ты мне поможешь, в моем лице тебе будет благодарна вся Орда.
猎豹的幼崽对你来说不成问题。然而成年的猎豹显然更加强壮迅捷,它们可不比之前的猎豹幼崽那么好杀。
С самыми молодыми пантерами справиться легко. Взрослые, как правило, сильнее и быстрее, так что их одолеть труднее. Они будут твоей следующей целью.
那封信里的内容若是传出去,恐怕会让这里炸了锅。要是大家知道了信里的内容,一定会要求我们得想办法对付那些新近出现的邪兽人。可我们还得对付东边的燃烧军团,这可真糟糕。
Это письмо всех поставит на уши. Если бы мы знали, как были созданы орки Скверны, то наверняка бы придумали, как с ними справиться. Будто бы нам было недостаточно Пылающего Легиона на востоке.
Ishnu-alah,<race>。让我看看能证明你杀死深渊议会领主的证据,我就奖励你一件好东西,它能在你与其拉虫人作战时帮你一臂之力。
Ишну-ала, <раса>. Покажи мне доказательство кончины лорда Совета Бездны и получишь в награду предмет, который поможет тебе справиться с киражи.
你好,我很高兴你愿意听我说话。联盟需要一切可以获得的帮助来准备发动安其拉战争,这意味着,我们需要你!现在,官方的资源收集者正在收集必需的资源储备,但是如果没有你的帮助的话,我们是无法达成目标的,<name>!
Приветствую. Хорошо, что ты <решил/решила> поговорить со мной. В подготовке к войне в АнКираже Альянс должен использовать все доступные ресурсы, а значит, посильный вклад может внести каждый! Уже назначены ответственные за сбор разнообразных материалов, но без помощи обычных граждан им не справиться, <имя>!
萨特是暗夜精灵畸形和邪恶的一面,现在他们正在玷污这片塞纳留斯曾经眷顾过的神圣之地。当提及这些恶魔的罪行时,我是不会给暗夜精灵留面子的,但是我已经向大地母亲发誓要帮助暗夜精灵除掉这些祸害。
Сатиры, искаженные и зловредные порождения ночных эльфов, ныне оскверняют священные земли, по которым некогда ступал Кенарий. Конечно, не в моих силах помочь эльфам справиться со всеми этими отвратительными созданиями, однако я поклялся Матери-Земле помочь эльфам избавиться от сатиров хотя бы здесь.
是我眼花了,还是远处真的有一队食人魔在狩猎?他们远离老巢来这儿做什么?陌生人,我一点都不喜欢食人魔!麻烦真多,先是暗血破碎者,现在又是食人魔。我们却没有足够的人手来解决这些滋扰生事的家伙。
То ли зрение меня подводит, то ли там вдалеке и вправду огры? Как это они забрались так далеко от своего холма? Мне это очень не нравится, <странник/странница>. Сначала Темная Кровь, теперь огры. Нам просто не справиться со всеми напастями.
北边的加伦鬼屋你去过吗?那个地区的西南角是一大片乱坟岗,里面葬着提瑞斯法一带的大量因瘟疫而死的人。
Братские могилы к юго-западу от Фермы Гаррена были вырыты, чтобы справиться с... внушительным количеством смертей в Тирисфале после прихода Чумы.
现在我无法自己去和他们作战,<name>。你看怎么样?你做好大战一场的准备了吗?
Я слишком слаба, чтобы справиться с ними, <имя>. Помоги мне.
巡山人告诉我你很勇敢也很能干,<name>。我们这儿就需要像你这样的<race>。穴居人的问题一点也没有好转,预备军都被派到前线去了,我们在这儿孤立无援。不过现在我们有你这样一个经验丰富的<class>,事情就好办一些了。
Горные пехотинцы уверяют, что ты <силен и отважен/сильна и отважна>, <имя>. Нам <нужен/нужна> <раса> вроде тебя. Мы никак не можем справиться с троггами. Всех бойцов отозвали на фронт, и мы остались без защиты. Но раз среди нас <появился закаленный/появилась закаленная> в боях <класс>, то может быть, нам удастся выстоять.
格雷苏就在西北方峭壁湖的湖岸边上监视着整个地区的工作进展。我想我是没办法去那里了……但你看起来也许有能力对付他。
К северо-востоку отсюда, высоко над Скалистым озером, вблизи водяного колеса находится пункт, откуда Геренцо наблюдает за всей местностью. Я не смог бы найти дорогу наверх, не говоря уж о том, чтобы справиться с Геренцо... Но тебе, кажется, это вполне под силу.
有人在艾尔文森林的边界处看见了豺狼人,这些野蛮的动物在这儿肯定不会干什么好事。在了望塔南边的树林里有一大群豺狼人到处游荡,凭我们自己的兵力很难应付他们。
На границах Элвиннского леса появились гноллы – звероподобные твари, которым попросту нечего делать в этих краях. К югу от сторожевой башни была замечена большая группа этих существ: их слишком много, чтобы мы сумели с ними справиться. Хуже того: на востоке, у Озера Каменных Столбов, тоже обнаружили гноллов.
任何帮忙清除这些豺狼人的勇士都会受到暴风城军方的嘉奖。把他们的彩色豺狼人臂章带给我以证明你杀了他们。
Армия Штормграда будет благодарна любому, кто поможет справиться с этой угрозой. В доказательство своей победы принеси мне раскрашенные нарукавные повязки гноллов.
谢谢你,没有你的帮助我们不可能取得这样的进展!
Спасибо, без тебя бы нам не справиться!
到熔火之心去,<name>。让我看到你拥有足以打败他们的力量和意志。
Отправляйся в Огненные Недра, <имя>. Докажи мне, что у тебя хватит сил справиться с тем, что скрывается там.
你好,<race>。我没有很多时间来向你进行解释。我们现在正在准备和安其拉开战,但是首先,酋长决定要我们进行一些工作,这些工作被称为“备战”。这意味我需要派你出去帮我收集锡锭,我想我需要的锡锭数量连我自己都数不过来。
Локтар, <раса>, я уверен, ты в курсе, что мы собираемся воевать с тараканами АнКиража. Вождь сказал, что сначала надо как следует подготовиться. Я б охотней точил мечи или подгонял броню, но мне доверили сбор оловянных слитков. Для меня это большая честь, да! Но без помощи мне не справиться.
把罗尔夫和马拉凯的死讯告知治安官杜汉,向他报告说,靠我们现在的部队根本无法遏制住这些在艾尔文森林东部繁衍的鱼人。
Нужно сообщить маршалу Дугхану о смерти Малакаи и Рольфа. Наши войска на востоке Элвиннского леса не смогут справиться с мурлоками.
морфология:
спрáвиться (гл сов непер воз инф)
спрáвился (гл сов непер воз прош ед муж)
спрáвилась (гл сов непер воз прош ед жен)
спрáвилось (гл сов непер воз прош ед ср)
спрáвились (гл сов непер воз прош мн)
спрáвятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
спрáвлюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
спрáвишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
спрáвится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
спрáвимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
спрáвитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
спрáвься (гл сов непер воз пов ед)
спрáвьтесь (гл сов непер воз пов мн)
спрáвясь (дееп сов непер воз прош)
спрáвившись (дееп сов непер воз прош)
спрáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
спрáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
спрáвившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
спрáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
спрáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
спрáвившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
спрáвившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
спрáвившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
спрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
спрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
спрáвившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
спрáвившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
спрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
спрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
спрáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
спрáвившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
спрáвившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
спрáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
спрáвившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
спрáвившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
спрáвившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
спрáвившихся (прч сов непер воз прош мн род)
спрáвившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
спрáвившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
спрáвившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
спрáвившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
спрáвившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
I справиться1) (быть в силах выполнить что-либо) 能胜任 néng shèngrèn, 担得起 dāndeqǐ; 能作好 néng zuòhǎo; 办得到 bàndedào; 应付得了 yìngfudeliǎo
справиться с работой - 能胜任工作
справиться с задачей - 能胜任任务; 能完成任务
я не справлюсь один - 我一个人办不到
2) (одолевать) [能]战胜 [néng] zhànshèng, [能]克服 [néng] kèfú; 应付得了 yìngfudeliǎo; 对付得了 duìfudeliǎo; (заставлять слушаться) 能叫...听话 néng jiào...tīnghuà
справиться с болезнью - 能战胜疾病
я с ним не справлюсь - 我对付不了他
не справиться с учениками - 不能叫学生们听话
(наводить справки) 打听 dǎtīng, [询]问 [xún]wèn; 查 chá
справиться о здоровье - 询问健康情况
справиться по телефону - 打电话问一下
справьтесь, где он живёт - 请打听一下, 他住在哪儿
справиться в словаре - 查一查词典