уйти
сов. см. уходить I
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
уйду, уйдёшь; ушёл, ушла; ушедший; уйдя 及〈俗〉ушедши[完]
1. 离开, 走开; 到…地方去, 做…去; (乘车等)出发
уйти из дому 离开家
уйти из отряда 离开队伍
уйти в школу 到学校去
уйти на работу 上工去
уйти на рыбную ловлю 捕鱼去
уйти на фронт 上前线去
уйти за малиной 采草莓去
уйти за кипятком 打开水去
уйти спать 睡觉去
уйти в море 同海去
уйти в разведку 侦察去
уйти на вёслах 乘小船走
Надо уйти отсюда. 应该离开这里。
Он ушёл недавно. 他刚走不久。
2. (
(1). 指物由近向远)移去, 消失; (鸟兽)飞走, 走掉; (车)开走; (星体)沉, 落; (水)流失; (湖干涸; 〈口语〉(文件等)交付, 交去 Бой ушёл на запад—оттуда доносились пулемётные очереди
(2). 战斗转到西边去了—从那里传来了机关枪的点射声。 Уж ушёл в свою нору
. 游蛇爬回洞里去了。
Поезд уже ушёл
. 火车已经开走了。
Почта ушла утром
. 邮件早晨发走了。
С рассветом ушла в воздух парвая эскадрилья
. 黎明, 第一航空大队起飞了。
Грозовые тучи ушли, гром умолк
. 雷云转过去了, 雷声息了。
Солнце ушло за лес
. 太阳落到树林后面去了。
Луна ушла под облака
. 月亮躲到云层后面去了。
У мельника прорвало плотину, и вода вся ушла
. 磨坊主的堤坝决口了, 水都流出去了。
Пруд ушёл
. 池塘干了。
Бумаги ушли на подпись к начальнику
. 文件送给首长签字去了。
Мой роман ушёл в печать едва ли не с первой корректуры
. 我的小说差不多只校一遍就付印了。
Весь товар уже ушёл из склада
. 我的小说差不多只校一遍就付印了。
Весь товар уже ушёл из склада
на что 花掉, 花光, 花在…上, 用在…上
Все деньги ушли на уплату долгов. 所有的钱都用去还债了。
На перевязку ушли оба пакета—леонтьевский и свой. 包扎伤口用了两包绷带—列昂季耶夫的和我自己的。
На костюм уйдёт три метра. 做一套衣服要用去三米衣料。
На создание социалистической страны ушло много труда рабочего класса, крестьянства и учёных. 为了建设社会主义国家, 工人、农民和学者付出了巨大的劳动。
На изготовление лодок ушло четверо суток. 做小船用了四个昼夜时间。
На любовь ушли мои лучшие года. 我把大好时光浪费在爱情上了。
4. (时间)消逝, 过去; 失去(幸福); (人)死去; (事物)不用, 不存在
Время не ушло, я ещё не стар. 时间还来得及, 我还没老。
Ночь уйдёт и даст место светлому дню. 黑夜即将过去, 白昼即将来临。
Молодость ушла. 青春逝去了。
Вместе с Оксей ушло и его счастье. 奥克霞走了, 他也失去了幸福。
Вакансия ушла. 空缺丢失了。
Он ушёл от нас в расцвете сил. 他正在年富力强时便离开了我们。
Безработица ушла в прошлое. 失业已成为过去的事了。
Такая монета ушла из обращения. 这种硬币不用了。
Суеверие ушло из жизни. 迷信已经不存在了。
5. 逃跑, 逃避; 〈转〉
от чего 摆脱
уйти из тюрьмы 越狱逃跑
уйти от погони 躲过追缉而逃脱
уйти от патруля 躲开巡逻队
уйти от суда 逃避审判
уйти от плети 逃避鞭打
уйти с уроков 逃学
уйти от прямого ответа 回避正面答复
уйти от ответственности 逃避责任
уйти от воздействия среды 摆脱环境影响
уйти от стыда 摆脱羞愧心理
уйти от какого чувства 摆脱(某种)感情
уйти от судьбы 摆脱命运
от судьбы 摆脱命运
от кого 离开, 抛弃
уйти от родителей 离开父母(出走)
уйти от мужа 抛弃丈夫
уйти из семьи 离家出走
Сноха ушла к своему отцу. 儿媳妇回到她父亲家去了。
7. 离开, 脱离, 退出; 放下, 放弃;
кого-что〈 俗, 谑〉开除
уйти из института 离开专科学校
уйти со сцены 退出舞台
уйти со службы 退职
уйти от хозяина 离开原来的主人
уйти на пенсию 退休(靠养老金过活)
уйти на отдых 离开去休息
уйти в отпуск 休假
уйти в отставку 退职
уйти в запас 用作储备
уйти от дел 不再管某事
уйти от жизни 出世, 不问世事
уйти от политики 退出政界
Не сам ушёл, а его ушли. 不是他不干了, 是被开除了。
Не сам ушёл, а его ушли. 不是他不干了, 是被开除了。
(1). во что 陷入, 沉入, 掉进去, (打)进去; (液体)渗入; (脑袋等)埋进, 藏进
Ног ушли в грязь. 脚陷进泥浆里。
Конь ушёл в воду по шею. 马进入水中, 水没到脖子。
Свая ушла в землю на метр. 桩子进入地里一米深了。
Вода ушла в землю за несколько секунд. 一会工夫水就渗到地里去了。
Голова его тяжело ушла в подушку. 他的头沉甸甸地埋在枕头里。
Часовой ушёл с головой в тулуп. 哨兵把头也缩进羊皮袄里去了。
9. 〈转〉
во что 专心致志地做, 埋头干; 沉浸于
уйти в книги 埋头读书
уйти в науку 专心致志地搞科学
уйти в работу 埋头工作
уйти в мысли 陷入沉思
Она так ушла в танцы, что ни разу не взглянула на своего мужа. 她只顾跳舞了, 对丈夫一眼没瞅。
Она целиком ушла в хозяйство. 她完全埋头于家务中去了。
10. 越过, 超过
уйти вперёд 赶到前面去
Ученик ушёл от своих сверстников. 这个小学生已超过了与他同年龄的孩子们。
Этот конь от всех ушёл. 这匹马超过了的憎爱分明的马。
Жизнь за это время так далеко ушла вперёд, что трудно всё осмыслить. 在这段时间里, 生活前进得太快了, 对一切事物还难于理解透彻。
11. (
常与 вперёд
12. 〈口语 装得下, 装进去
Бельё ушло в один чемодан. 衬衣用一只皮箱就全装下了。
13. 〈口语〉溢出, 冒出, (锅)
Молоко ушло. 牛奶 了。
Самовар ушёл.〈 俗〉茶炊了。
Шампанское ушло. 香槟酒冒出来了。
Тесто ушло из дежи. 发的面从面盆里冒出来了。
14. 延伸, 伸向; 〈转〉偏离, 脱离, 离开
Вершины тополей ушли в лазурное небо. 杨树梢伸向蔚蓝的天空。
Роман ушёл далеко от истины. 长篇小说跟实际情形距离太远了。
Наш разговор ушёл в сторону. 我们的谈话离开正题了。
15. 〈口语〉(人体或植物某部分)长得特别大, 光长…
Картофель ушёл в ботву. 土豆光长茎叶了。
Лук ушёл в стрелки. 洋葱生芽子了。
(3). Это был губастый парень; казалось, всё лицо в губы. 这是一个厚嘴唇的小伙子; 好象整个脸只有嘴唇最突出。
(3). Это был губастый парень; казалось, всё лицо в губы. 这是一个厚嘴唇的小伙子; 好象整个脸只有嘴唇最突出。
во что 变成
◇ (2). Время не ушло. 为时不晚, 还来得及(做…)
(3). далеко не уйдёшь с чем 或 (4). на чём =далеко не уедешь(见уехать) далеко уйти в чём от кого(在某方面) 远远超过…
(5). недалеко уйти в чём от кого (在某方面) 没有超过…多少; 没取得多大成绩
не уйдёт кто 或 (7). что (某人或某物) 跑不了, 不用着急, 可以缓一缓
Пусть дитя побегает, ученье-то ещё не уйдёт. 让小孩子再玩玩, 学习还来得及。
(9). Почва(或земля 等)
ушла из-под ног.1) 脚够不着地
Дно ушло из-под ног, и люди поплыли, держась рукой за доски. 大家的脚已够不着(河)底, 便用手扶着木板浮了起来。
2)〈转〉失去依靠; 地位不稳定
уйти в лучший мир 去极乐世界(指死去)
уйти в подполье 转入地下
уйти в (самого) себя 陷入沉思
(14). уйти из жизни(或в землю, в могилу, к праотцам 等) 去世, 入土, 进棺材
(15). уйти на дно(或ко дну) 沉底; 溺死
уйти от(самого) себя 摆脱不愉快的念头
уйти с головой во что 埋头干…, 专心致志地做…‖未
走开, 离开, 逃走, 躲开, 脱离, уйду, уйдёшь; ушёл, ушла; ушедший; уйдя 或<俗>ушедши(完)уходить, -ожу, -одишь(未)
1. 离开, 走开, 往... 去; 开走, 发走
уйти к соседям 到邻居家去
уйти за билетами 去取票
уйти провожать (кого) 去送..
Почта ушла утром. 邮件早上发走了
Он уйтиёл в море. 他出海去了
2. 逃脱, 逃出, 躲开; от кого 抛弃, 遗弃; от чего <转>摆脱
уйти из тюрьмы 逃出监狱
уйти от преследователя 躲开追击者
уйти от дождя 躲雨
уйти от горя 摆脱痛苦
уйти от ответственности 逃避责任
уйти от мужа 抛下丈夫离去
3. 退出, 离开, 不再做
уйти со службы 离职
уйти из членов комиссии 辞去委员会委员的职务
4. <口>退职, 辞职
уйти в отставку 退休; 退职
уйти на пенсию 退休拿养老金
Не сам уйтиёл, а <его ушли>. < 谑>不是他自己退了职, 而是别人"退了他的职"
5. <转>消逝, 消失; (常与
из жизни 连用)
出发; 离开; 走开; 飞走; 消失; 移去; 走掉; на что 花掉; 用在…上; 过去; 失去; 死去; 消逝; от чего 逃避; 摆脱; от кого 离开; 抛弃; 放弃; 离开; 退出; 脱离; во что 陷入; 沉入; 埋进; во что 埋头于; 沉浸于; 超过; 赶过, 胜过; (与вперед 连用)走得快; 冒出; 溢出; 伸向; 延伸; во что 变成
1. 1. 离开; 走开; 出发
2. 移去; 消失; 飞走; 走掉
на что 花掉; 用在... 上
3. 消逝; 过去; 失去; 死去
1. от чего 逃避; 摆脱
от кого 离开; 抛弃
5. 离开; 脱离; 退出; 放弃
1. во что 陷入; 沉入; 埋进
во что 埋头于; 沉浸于
7. 1. 赶过, 胜过; 超过
2. (与вперед 连用)走得快
3. 溢出; 冒出
4. 延伸; 伸向
во что 变成
уйду, уйдёшь[完]
1. [青年]醉酒
Мне хватило трёх рюмок, чтобы я "ушёл". 三杯酒就足以让我醉倒
2. [商]<口俚>售(货), 卖(货), 走(货), 被卖掉
Телевизоры JVC с диагональю 54 см. в этом магазине уходят лишь по 469 долларов. 在这家商店54厘米的 JVC 电视只卖469美元
3. 赶走, 赶出, 解雇
уйти налево [ 罪犯]1)停止犯罪活动2)被枪毙
Уйди на Муз 李斯特的作品<温迪娜> (ундина) 的戏称
уйти из кольца 见 кольцо
уйти во льды 见 лёд
уйти во мхи 见 мох
уйти в несознанку 见 несознанка
уйти с шумом 见 шум
уйти в песок 不了了之
Увы, реформа ушла в песок, надежды не оправдались. 唉, 改革不了了之, 希望泡汤了
уйду, уйдёшь[完](未
уходить)
1
◇уйти в песок 不了了之
2. <口语>售(货), 卖(货), 走(货)
уйдёт[完] <口语>(商品)售出
◇уйти в песок 未受到惩处, 未引起注意, 被遗忘
уйти за забор <转, 讽, 谑>跳槽(到邻近企业工作)
离开; 走开; 出发|移去; 消失; 飞走; 走掉
[完] уходить
слова с:
с головой уйти во что-либо
уйти в лучший мир
уйти в свою скорлупу
уйти из жизни
уйти из-под носа
уйти на задний план
уйти на заработки
уйти на пенсию
уйти на покой
в русских словах:
прочь
уйти прочь - 走开
самовольно
самовольно уйти с работы - 擅自离开工作; 擅离职守
подмывать
его так и подмывало немедленно уйти - 他恨不得要马上就离开
подполье
уйти в подполье - 转入地下状态
декрет
уйти в декрет - 去休产假
пенсия
уйти на пенсию - 退休
норовить
так и норовит поскорее уйти домой - 他只是老想快一点回家
удалять
2) (выпроваживать, заставлять уйти) 使... 离开 shǐ... líkāi, 打发出去 dǎfāchūqu
не
им не уйти - 他们逃不了
незаметно
незаметно уйти - 悄悄地走了
лучше
вам бы лучше уйти - 你顶好去吧
загонять
3) (заставлять уйти, уехать очень далеко) 驱逐 qūzhú, 赶到远处 gǎndào yuǎnchù
дозволить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕дозволять, -яю, -яешь〔未〕что〈旧〉允许, 许可. ~ отъезд 允许出发. ~зволь уйти. 让我走吧。
скрыться
2) (уйти незаметно) 溜走 liūzǒu, 悄悄走掉 qiāoqiāo zǒudiào
отпускать
1) (разрешать уйти, уехать) 放...走 fàng...zǒu, 准...离去 zhǔn...líqù
спихивать
2) перен. разг. (смещать, устранять) 搞掉 gǎodiào; (вынуждать уйти) 排挤走 páijǐzǒu
отсылать
2) (велеть выйти, уйти) 打发走 dǎfā zǒu, 叫...离开 jiào ...líkāi
уходить
уйти от погони - 逃脱追缉
уйти от ответственности - 摆脱责任
уйти со службы - 离职
уйти со сцены - 退出舞台; 不再演剧
уйти с политической арены - 退出政治舞台
уйти с работы - 离开工作
уйти с головой в работу - 埋头[于]工作; 埋头苦干
уйти в армию - 去参军
уйти в партизаны - 去当游击队
велеть
велите ему уйти - 叫他去昵
в китайских словах:
一去不返
уйти навсегда (безвозвратно); безвозвратный
下台
1) уйти в отставку, оставить занимаемый пост, сложить полномочия; сойти с политической арены
奔
3) bēn сбежать из дома (к возлюбленному); уйти к любовнику (мужу) без совершения свадебных обрядов (или посредничества сватов)
对不起
对不起, 我得走了 извините, мне надо уйти.
辞意
2) намерение уйти в отставку
解甲归农
снять доспехи [и возвратиться к мирному труду] (обр. в знач.: уйти из армии, демобилизоваться)
往生
2) уйти (в иной мир) и там возродиться (на лотосе; обр. в знач.: отойти в лучший мир, умереть)
早退
2) рано удалиться от дел, рано уйти в отставку
工
工读 упорно заниматься, с головой уйти в учебу
全生
全生全归 целым родиться, целым и уйти [к предкам] (напр. о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования)
上天
2) отойти на небеса, отправиться к праотцам, уйти в мир иной (скончаться)
三十六计
三十六计走为上计 из всех тридцати шести средств лучшее — уйти (убежать); лучше всего — устраниться
一去不复返
уйти навсегда (безвозвратно); безвозвратный
下课
1) закончить занятия, уйти по окончании уроков; занятия закончились; конец урока, конец занятий
2) уйти с работы, с занимаемой должности
仅以身免
едва спастись в одиночку, еле уйти одному от смертельной опасности
卸甲
1) снять доспехи (также обр. в знач.: уйти с военной службы)
埋名
埋名隐迹 уйти от света, скрыться от людей
辟易
1) удалиться; уйти на покой
碰一鼻子灰
ткнуться носом в золу, обр. получить от ворот поворот, получить отказ, уйти несолоно хлебавши; ничего не вышло; потерпеть неудачу
解纽
3) оставить должность, уйти в отставку
徂谢
1) умереть; погибнуть; уйти из бренного мира
解免
自解免 уйти от ответа, вывернуться
溘逝
безвременно уйти в иной мир
剩
剩欲啜茶还罢去 весьма желал бы выпить чаю, после чего уйти
湛
湛掩 уйти под воду с головой; скрыться; кануть в вечность
谢政
уйти в отставку, покинуть государственную службу
离
离了家庭 уйти от семьи
下世
1) уйти в другой мир, умереть
离席
уйти, покидать (собрание, банкет, спектакль и т.п.)
下海
2) уйти с работы и заняться частным делом, заняться своим бизнесом, отправиться в свободное плавание
离队
1) уйти из армии, оставить военную службу
2) уйти из команды, покинуть команду
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) а) Отправиться, покинув, оставив какое-л. место.
б) перен. Умереть.
2) перен. Попасть, пойти куда-л. (о чем-л. продаваемом, отправляемом).
3) Скрыться из вида, переместившись из одного места в другое.
4) а) Удалиться, освободившись от кого-л., чего-л.
б) Оставить, покинуть кого-л.
5) а) Скрыться, спастись от кого-л.
б) Совершить побег откуда-л.
в) перен. Избежать чего-л., избавиться от чего-л. (обычно опасного, тяжелого, неприятного).
6) а) перен. Перестать делать что-л., перейти от деятельности в состояние бездействия, покоя, отдыха (в сочетании с существительными).
б) Прекратить работу, службу где-л., уволиться откуда-л.
в) Перейти к другой деятельности, вступить в новую должность, поступить в другое учреждение.
г) Утратить интерес; отойти, отстраниться.
7) а) перен. Пропасть, утратиться, исчезнуть.
б) Пройти, миновать (о времени, сроке, периоде).
в) Утратить прежнюю силу (о чувствах, воспоминаниях).
8) перен. разг. Истратиться, израсходоваться (о деньгах, предметах первой необходимости).
9) а) Погрузиться, войти во что-л.
б) перен. Целиком отдаться чему-л., увлечься чем-л.
10) перен. Поступить куда-л.
11) перен. разг. Обратиться во что-л.
12) перен. разг. Перелиться через край, кипя, пенясь (о кипящей жидкости, шипучих напитках).
13) перен. Обогнать, опередить кого-л., достигнув лучших результатов, больших успехов.
14) перен. разг. Начать показывать время более позднее, чем есть в действительности (о часах).
15) а) Получить определенное направление, простереться вдаль.
б) перен. Отклониться в сторону от нужного, правильного направления.
в) перен. Намеренно уклониться от чего-л., не уделить должного внимания.
синонимы:
см. избегать || душа в пятки ушлапримеры:
三十六计走为上计
из всех тридцати шести средств лучшее — уйти (убежать); лучше всего — устраниться
谢尘缘
уйти от мирских пут ([c][i]обр. в знач.:[/c] умереть[/i])
全生全归
целым родиться, целым и уйти [к предкам] ([c][i]напр.[/c] о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования[/i])
埋名隐迹
уйти от света, скрыться от людей
湛掩
уйти под воду с головой; скрыться; кануть в вечность
离了家庭
уйти от семьи
出家成道
[c][i]будд. [/c] [/i]уйти от мира ([i]в 19 лет[/i]) и создать учение ([i]в 30 лет, о Будде[/i])
倍世离俗
отвернуться от мира и уйти от его суеты
屡疏恬退
неоднократно просить разрешения уйти на покой
潜入地下工作
перейти на нелегальную работу, уйти в подполье
省却麻烦
избежать лишней мороки, уйти от ненужных осложнений (хлопот)
由官入商
из чиновников уйти в купцы
去印
отказываться от печати, уйти с должности
掉臂而去
уйти, махая руками
辞任闲居
уйти в отставку и жить на покое
离群而远举
далеко уйти от общей массы
自解免
уйти от ответа, вывернуться
乃降于灵山
уйти в уединение в горы Линшань
单走
уйти одному
离开官场
уйти с чиновничьей должности, оставить чиновничье поприще
刚说了一句, 他就急了
едва сказав два слова, он заторопился [уйти]
剩欲啜茶还罢去
весьма желал бы выпить чаю, после чего уйти
辞去市长一职
покинуть должность мэра, уйти с поста главы города
以其族行
уйти со всем своим родом
谢职
отказаться от должности, уйти в отставку
逃不出他的手心儿去
из его рук не вырваться, от него не уйти
逃不出人民的掌心
уйти от [рук] народа
辞任首相
уйти в отставку с поста премьер-министра
醉而不出, 是谓伐德
напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить
席卷(卷)而去
уйти, очистив свой дом до последней нитки
屏居闭扫
уединённо жить, уйти в затвор от света
军有七日之粮尔; 尽此不胜, 将去而归尔
у нашего войска провианта только на семь дней, — не более; если израсходуем его и не добьёмся победы — нам придётся уйти и вернуться к себе ни с чем!
离谤而见攘
уйти от злословия, но быть отстранённым от должности
离谤
избежать поношения, уйти из-под ударов клеветы
抛(投)笏
бросить записную пластинку ([c][i]обр. в знач.:[/c] оставить службу, уйти в отставку[/i])
*势得一个远相离
удалось мне уже далеко от них уйти...
暌孤
уйти от людей и жить одиноко
躲不开
никак не избежать, не уйти от ([c][i]чего-л.[/i][/c])
袭穷泉
уйти в загробный мир
投版弃官而去
швырнуть наземь докладную дощечку и бросить должность; оставить службу и уйти в отставку
致黄泉
достичь Жёлтого источника, уйти в лучший мир, умереть
弃政而去
отказаться от службы и уйти
辞朝归薮
отказаться от придворной жизни и уйти на лоно природы
吃了午饭便走了
уйти сейчас же после обеда (отобедавши)
言毕径去
сказать и тут же уйти
上忽发火, 子猷遽走避
когда вверху вспыхнул огонь, то Цзы-ю поспешил уйти и скрыться
*俟阊风而西遐
дождавшись осеннего ветра, уйти на Запад
逃出活命
уйти живым, избежать смерти
别让敌机[飞]跑了
не давай уйти [улететь] неприятельским самолётам
脱离生产
уйти с производства, оставить прежнюю [производственную] деятельность
孩子太小, 我不能抛下就走
ребёнок слишком мал, я не могу покинуть его и уйти
吃完了午饭就走
уйти сразу после обеда
沉下心去
уйти всем сердцем; сосредоточиться на одном
难免人说话
нельзя избежать людской молвы, не уйти от человеческих разговоров
晚去一时
уйти несколько позднее
你摚(搪)不过去
тебе не избежать (не уйти; [i]от[c] чего-л.[/c][/i])[i],[/i] тебе придётся
忙了个不亦乐乎
уйти с головой в хлопоты, быть занятым выше головы
涉灭顶
при переходе вброд уйти под воду с головой
避其累
уйти от этого проигрыша (поражения)
洁身远去
уйти от людей подальше, сохраняя душевную чистоту
急着要走
торопиться уйти
鱼沉
уйти под воду (нырнуть) как рыба
或背丰荣以岩栖
некоторые отворачиваются от великой славы, чтобы поселиться в каменной пещере ([i]уйти от мира[/i])
叫他去昵
велите ему уйти
你顶好去吧
вам бы лучше уйти
削发出家; 落发为僧
постричься в монахи, уйти в монахи
他们逃不了
им не уйти
悄悄地走了
незаметно уйти
他只是老想快一点回家
так и норовит поскорее уйти домой
他恨不得要马上就离开
его так и подмывало немедленно уйти
转入地下状态
уйти в подполье
可耻地逃跑
уйти с позором
过去的就让它过去吧
дайте прошлому уйти в прошлое
逃脱追缉
уйти от погони
摆脱责任
уйти от ответственности
退出舞台; 不再演剧
уйти со сцены
退出政治舞台
уйти с политической арены, отойти от политики
离开工作
уйти с работы
埋头[于]工作; 埋头苦干
уйти с головой в работу
去当游击队
уйти в партизаны
退居三线
1) уйти в запас; перейти на вторые роли 2) уйти на пенсию
不成, 你不能走!
так не пойдёт, ты не можешь уйти!
辞去领导职务
уйти с руководящего поста
不吭一声就走了
Уйти, не произнеся ни звука
应该感到惊异的是黑貂多么狡猾,它掩盖自己的踪迹,以逃避跟踪追捕者。
Надо поражаться, как хитрит соболь, путает свои следы, чтобы уйти от преследователя.
上山打游击
уйти в горы и присоединиться к партизанской борьбе
我们非早些离开不可。
Нам придется уйти пораньше.
离开岗位
оставить пост, уйти с должности
岂能不辞而别?
Как можно уйти, не попрощавшись?
帮助他从对失败的回忆中走出来
помогать ему уйти от воспоминаний о неудаче
退席以示抗议
уйти с собрания в знак протеста
到阴间去
уйти на тот свет
临走之前
перед уходом, перед отъездом; [p]перен. [/p] прежде чем уйти из жизни
只要你做完工作就可以走了。
Как только ты закончишь работу, сразу можешь уйти. .
自动退出历史舞台
уйти со сцены истории по собственной воле
他打手势叫我走。
Он подал мне знак рукой уйти.
脚长在他腿上,他愿意去就去,我能拦得住吗?
Ноги есть, захочет уйти - уйдёт, разве я смогу его удержать?
我可以3点下班吗?
Могу я сегодня в три уйти с работы?
我明天可以早点下班吗?
Могу ли я завтра пораньше уйти с работы?
辞职下海经商
уволиться с должности и уйти в бизнес
说得太远了
далеко уйти от темы разговора
морфология:
уйти́ (гл сов непер инф)
уйдЁмте (гл сов непер пов мн)
ушЁл (гл сов непер прош ед муж)
ушлá (гл сов непер прош ед жен)
ушло́ (гл сов непер прош ед ср)
ушли́ (гл сов непер прош мн)
уйду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
уйду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
уйдЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
уйдЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
уйдЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
уйдЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
уйди́ (гл сов непер пов ед)
уйди́те (гл сов непер пов мн)
уше́дший (прч сов непер прош ед муж им)
уше́дшего (прч сов непер прош ед муж род)
уше́дшему (прч сов непер прош ед муж дат)
уше́дшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
уше́дший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
уше́дшим (прч сов непер прош ед муж тв)
уше́дшем (прч сов непер прош ед муж пр)
уше́дшая (прч сов непер прош ед жен им)
уше́дшей (прч сов непер прош ед жен род)
уше́дшей (прч сов непер прош ед жен дат)
уше́дшую (прч сов непер прош ед жен вин)
уше́дшею (прч сов непер прош ед жен тв)
уше́дшей (прч сов непер прош ед жен тв)
уше́дшей (прч сов непер прош ед жен пр)
уше́дшее (прч сов непер прош ед ср им)
уше́дшего (прч сов непер прош ед ср род)
уше́дшему (прч сов непер прош ед ср дат)
уше́дшее (прч сов непер прош ед ср вин)
уше́дшим (прч сов непер прош ед ср тв)
уше́дшем (прч сов непер прош ед ср пр)
уше́дшие (прч сов непер прош мн им)
уше́дших (прч сов непер прош мн род)
уше́дшим (прч сов непер прош мн дат)
уше́дшие (прч сов непер прош мн вин неод)
уше́дших (прч сов непер прош мн вин одуш)
уше́дшими (прч сов непер прош мн тв)
уше́дших (прч сов непер прош мн пр)
уйдя́ (дееп сов непер прош)
уше́дши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
I
1) (отправляться куда-либо) 往...去 wǎng...qù; 走 zǒu
он ушёл - 他走了
она ушла домой - 她回家了
они ушли на работу - 他们上班去了
поезд уже ушёл - 火车已经开走了
почта ушла утром - 邮件早上发走了
2) (скрываться, спасаться) 逃脱 táotuō, 逃出 táochū; 躲开 duǒkāi, перен. (избавляться) 摆脱 bǎituō
уйти от погони - 逃脱追缉
уйти от ответственности - 摆脱责任
3) (покидать) 离开 líkāi; 退出 tuìchū; 不再 bùzài
уйти со службы - 离职
уйти со сцены - 退出舞台; 不再演剧
уйти с политической арены - 退出政治舞台
уйти с работы - 离开工作
от него ушла жена - 妻子离开他了
4) (миновать, проходить) 过去 guòqu, 消逝 xiāoshì
ушло много времени - 许多时间过去了
5) (расходоваться) 用 yòng
за этот месяц ушло много денег - 这一个月用了很多钱
на этот костюм уйдёт три метра - 作这套西服要用三公尺料子
6)
7) (глубоко входить, погружаться) 进入 jìnrù
свая ушла в землю на метр - 桩子进入土里一米了
8) перен. (целиком отдаваться чему-либо) 埋头于 máitóu yú; 专心致力于 zhuānxīn zhìlì yú
уйти с головой в работу - 埋头[于]工作; 埋头苦干
9) (поступать) 去当 qù dāng, 参加 cānjiā
уйти в армию - 去参军
уйти в партизаны - 去当游击队
10) разг. (переливаться через край) 溢出 yìchū, 扑出 pūchū
чайник ушёл - 水壶里的水开得扑出来了
молоко ушло - 牛奶扑了
•
II
(иметь направление) 通往 tōng wǎng; (простираться куда-либо) 延伸到 yánshēn dào
дорога уходит в лес - 道路通往森林
разг. (изнурить, измучить) 折磨坏 zhémohuài, 使...疲乏不堪 shǐ...pífábùkān
уходила его бессонница - 失眠症把他折磨坏了