только и знает, что...
只知道作...; 除...以外什么也不作
слова с:
только и..., что
только что
чёрт знает что!
только
только-только
что
что-либо
что-нибудь
что-то
чтоб
чтобы
знавать
знак
знаковый
знакоинвертор
знакомец
в русских словах:
едва
3) нареч. (только что) 刚[刚] gāng[-gāng]
мимо
он только что прошел мимо нас - 他刚才在我们旁边走过
сейчас
3) разг. (только что, совсем недавно) 刚才 gāngcái, 刚刚 gānggāng
последний
6) (только что упомянутый) 后者 hòuzhě
уютно
〔副〕 ⑴舒适地, 安适地. Мы ~ уселись около огня только что затопленной печи. 我们在刚生着的炉火旁舒适地坐下了。 ⑵(无, 用作谓)舒适, 安适. Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и ~. 严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适。 ⑶(无, 用作谓)кому 感到舒适. Здесь всем ~. 在这里所有的人都感到舒适。
попискивать
А мы только что попискивали романс. (Писемский) - 我们刚才扯着嗓门唱了一首浪漫曲
только и..., что
он только и покупает, что книги - 他光知道买书
божиться
-жусь, -жишься〔未〕побожиться〔完〕〈口〉对着上帝发誓, 对天发誓. Он божится, что ничего не знает. 他发誓说他什么也不知道。‖ божба〔阴〕.
уж
это уж черт знает что - 这真是岂有此理
всякий
всякий знает, что... - 无论什么人都知道...
в китайских словах:
除
2) конструкция исключения может иметь условно-противительное значение разве что если, разве только [если], кроме как если; разве что (с 除 в качестве союза) в тех случаях особенно, где в конструкцию вводится полное предложение, например
适
9) только что, сейчас, только-только
可能
他可能不知道今天开会 возможно, он не знает, что сегодня собрание
上网
他就知道上网 он только и знает, что сидеть в интернете
多
多见其不知量也 [он] лишь показывает, что не знает меры [своих способностей]
徒
吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知 я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает...
一味
все время, неизменно, постоянно, без конца; только и знать, что...
一味地骂人 только и знает, что ругается
知
知无不言, 言无不尽 что знаешь — выскажи без утайки, что говоришь — говори до конца
一地里
2) всегда, только и знать что...; знай себе...
一心儿
1) всем сердцем, всей душой; от всего сердца; преданно; со всем усердием, всеми помыслами; только и думать, что о...; носиться с мыслью
一迷价
все время, постоянно, беспрерывно; только и знать, что...
屉
包子刚出屉[儿] баоцзы только что из парильни
出门
他刚出门 ,你等一会儿吧 он только что вышел, подожди чуток
岂但
разве только в том дело, что...?; не только...
一迷
1) только и знать, что...; знай себе...; все время
一个味儿
2) только и знать, что ..., знай себе
一递里
2) только и знать, что...; знай себе...
一心
1) всем сердцем, всей душой; от всего сердца; преданно; со всем усердием, всеми помыслами; только и думать, что о...; носиться с мыслью
上
戏院刚上了人儿了 в театр только что впустили зрителей (в зал)
刚煮上饭 только что взялся за варку риса
一刬
2) все время, только и знать что..., знай себе...
止得
только и остается, что...; остается лишь; единственное, что возможно...; предпочитать
一行
2) только что
岂只
разве только в том дело, что...?; разве дело ограничивается только...? (риторич. вопрос); не только потому что...
一来
1) как только пришел...; как только случилось, что...
2) чуть чего; только и знать, что...
讵料
кто мог бы предположить, что...; подумайте только, что...
一味油嘴
только и знать, что языком трепать; все время льстить
当
唯其当之为贵 ценно только то, что этому соответствует
一抹儿
все время; только и знать, что...
一抹地
все время; только и знать, что...
胎
胎夭 еще не родившийся и (или) только что родившийся
新
1) новый; современный; свежий; молодой; вновь, недавно, только что, свеже-, заново
新由上海来京 только что прибыл из Шанхая в столицу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
一味地骂人
только и знает, что ругается
他就知道看书,不爱护眼睛,成了个大近视。
Он только и знает, что читать книги, совсем не бережет глаза, уже стал близоруким.
哼…现在的年轻人啊,对工作一点不上心!
О! Нынешняя молодежь только и знает, что отлынивать от работы.
知之为知之, 不知为不知, 是知也
знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь,— это и есть [подлинное] знание; настоящим знающим человеком считается тот, кто говорит только то, что он знает, и искренне признает
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。
А я так люблю один только лотос — за то, что из грязи выходит, но ею отнюдь не замаран, и, чистой рябью омытый, капризных причуд он не знает (перевод В. М. Алексеева).
知之为知之 不知为不知 是知也
Настоящим знающим человеком считается тот, кто говорит только то, что он знает, и искренне признается, когда он чего-л. не знает
据说这段时间以来,月光枭兽被黑海岸东部山脉上的一块巨大的红色水晶吸引,聚集在它的周围。没有人知道那块水晶是什么,也没有人知道它是否真的存在。我想让你去找到它的位置,并把你所发现的任何东西都报告给我。
Я получила сообщения, что лунных совухов привлекает большой красный кристалл, находящийся в горной гряде на востоке Темных берегов. Никто не только не знает, что это за кристалл, но есть ли он на самом деле. Я хочу, чтобы вы установили его местонахождение и доложили мне о том, что обнаружите.
嗯,孩子差不多算是得救了。你现在要做的,就是带着月亮石沿路往西,回到阿斯特兰纳去。把它们交给皮尔图拉斯,他知道下一步该怎么做。
Теперь дитя почти в безопасности. Осталось только отнести лунные камни назад, на запад от Астранаара. Передай их Пельтуру – он знает, что делать дальше.
达卡莱石板是我们要找的最后一件东西。没有人知道它有多古老,也没人知道石板上面写着什么,但有了预言者之眼和古树精华宝石,达库鲁就能读懂它们。你可以在东边达基尔金的墓穴深处找到它们。
Осталось только найти скрижали Драккари. Никто не знает, когда они были написаны, и что именно они гласят, но око и сердце Дракуру помогут расшифровать послание. А лежат они глубоко в склепе Дракилджин, что к востоку отсюда.
抵达目的地后去找亚当斯上尉,他负责处理西部卫戍要塞的所有事宜。将作战计划交给他,看完之后他自然会明白要如何应付。
Как только прибудешь на место, найди капитана Адамса. Он командует крепостью и знает, что делать с этими планами.
这时候,塔卡里有了一个好主意,为什么不通过完美的酒来壮大自己而削弱敌人呢?唯一的问题就是,塔卡里不知道这招有没有效。
И тут Тчали пришел с великой идеей! Почему бы не изобрести знатное пойло, которое прибавляет тебе сил, а врагов ослабляет? Беда только, что Тчали не знает, действует ли пойло.
你能去帮我检查一下吗?也许它还可以修好呢。回音3号就在冰蓟岭的东南边缘。至于回音1号和回音2号出了什么事,就别问了。
Может, ты его проверишь? Кто знает, вдруг еще починить можно... "Эхо-3" находится на юго-востоке, на краю холмов Ледополоха. Только не спрашивай, что стало с "Эхо-1" и "Эхо-2".
游侠戈琳达·纳希恩知道该拿它们怎么办。
Покажите свитки только следопыту Глинде НалШие. Она знает, что с ними делать.
大千世界的回声在你的掌中回旋。只有观察者的眼睛才能看出它的真正价值。
Прямо у вас на ладони бурлят отголоски тысячи миров. Истинная ценность этого предмета ведома только тому, кто знает, что это такое.
保持警惕,在道标石沉寂时,典狱长的部队并没有留意它。但现在情况有变,不知道他们接下来会采取什么行动。
Только будь начеку. Воины Тюремщика пока что не обращали на него внимания, но кто знает, что они сделают, когда он активируется.
嗨,<先生/女士>,你能帮帮我吗?我认识一小女孩,她的名字叫奥格拉。她和她的父母昨天刚动身回沃尔瓦。但之后就没人见过他们了,他们也没抵达沃尔瓦。
假如你要回去的话,能帮我找找她吗?
她算是我的女朋友。
假如你要回去的话,能帮我找找她吗?
她算是我的女朋友。
Эй, <мистер/сударыня>, не поможешь мне?
У меня есть одна знакомая. Ее зовут Ольгра. Она с родителями вчера отправилась назад в Ворвар. Только до места они не добрались, и никто не знает, где они и что с ними.
Если тебе не сложно, может, поищешь ее?
Она, можно сказать, моя подруга.
У меня есть одна знакомая. Ее зовут Ольгра. Она с родителями вчера отправилась назад в Ворвар. Только до места они не добрались, и никто не знает, где они и что с ними.
Если тебе не сложно, может, поищешь ее?
Она, можно сказать, моя подруга.
刚刚调制好的特制饮品。不知道喝起来是什么味道…
Только что приготовленный особый напиток. Кто знает, каков он на вкус...
那是存在于生死边界的平凡之地。要说特别之处,也就是不为人知而已。
Это обычное место между миром живых и мёртвых. Особенное оно только потому, что о нём никто не знает.
你只是想去看看那些冰吧?我记得雪山的外围也有一大块类似的冰,不知道里面冻着什么…
Только взглянуть, верно? Если так, то я помню, что у внешней границы горы была огромная глыба такого льда. Кто знает, что внутри неё...
呵,您见过浮冰吗?人的眼睛能看到的只是水面上的那部分,而水面之下隐藏着的部分…谁都不知道有多大。
Представьте себе айсберг. Вы можете увидеть только его верхушку. Никто не знает, что скрывается под водной гладью.
啊,说起来,别人好像也不知道仙人在客栈出没,但戈黛特老板…
Хм... А ведь только леди-хозяйка знает, что здесь снимает комнату Адепт.
这件事,除了岩王帝君之外,只怕谁都不知道了。
Полагаю, что только Властелин Камня знает ответ на твой вопрос.
要是换作别人,可能早就开始抱怨这是什么老掉牙的教导了。香菱却将它视若珍宝。
Она знает, что в войне кухонь Ли и Юэ кухня Ли одержала победу только благодаря кулинарным принципам её отца.
它开凿于阿梅尔山脉的冰岩中,隐藏在锯齿状的峭壁和积雪下,可这座被长久遗弃的熊学派要塞究竟在哪儿,却是个三缄其口的秘密。
Мало кто знает, где именно находится заброшенная крепость Школы Медведя. Известно только, что она стоит где-то в горах Амелл, посреди снегов и утесов.
乙金不需要睡眠。 只有法术才能教会它何谓金属的休眠状态。
Эфирий не знает, что такое сон. Только магия может научить его состоянию покоя, напоминающему холодную сталь.
我根本不相信这些该死的卷轴。谁知道这些东西会对你造成什么影响……看看迪悉仁那副模样。
Я никогда не доверяла этим свиткам. Кто знает, что эти штуки могли с тобой сделать... посмотри только на Дексиона.
兰米尔每天喝个烂醉倒是什么都不必担心,所以我必须得负责我们家的收支平衡。
Ранмир только и знает, как бы нализаться до бесчувствия, так что сводить концы с концами приходится мне.
我从来就不相信什么鬼卷轴。谁知道那些东西会对你造成什么影响……你看看戴希翁就知道了。
Я никогда не доверяла этим свиткам. Кто знает, что эти штуки могли с тобой сделать... посмотри только на Дексиона.
很好,不过不要以为我是个女巫。我知道的是任何聪明的女人都知道的。
Прекрасно, только не подумай, что я ведьма. Я знаю то, что любая мудрая женщина знает.
“真他妈难,猪头。”他抱起胳膊。“坤诺只知道港口已经封闭了,整个城市都他妈被搞乱了。一半的哈迪娘炮死了,就连公司那个婊子也走了。”
Ну охуеть теперь, — он скрещивает руки на груди. — Куно знает только, что гавань закрыта, а городу пизда. Половина блядей Харди склеила ласты, и даже корпоративная сука свалила.
“没人知道那个∗尽头∗有什么……”她从烟嘴中拿出香烟,然后熄灭掉。“我只是瞥到了起点。”
Никто не знает, что ∗в конце∗, — она достает сигарету из мундштука и тушит ее. — Мне довелось взглянуть только на начало.
“那根本改变不了什么,猪猡。只会让一切变得更糟。”他朝地上唾了一口。“坤诺知道你拿着它不过是想自己用罢了,猪猡们总是喜欢这么装模作样。”
Нихуя это не изменило, мусор. Только всё испортило. — Он плюет на землю. — Куно знает, что ты их забрал, только чтоб самому наебениться. Мусора всегда пиздят о таком.
他生气是因为他明白你是对的,他的话只能证实你的理论。
Он злится, потому что знает, что ты прав. Его слова только подтверждают твою гипотезу.
你真的确定吗?康米主义者应当勇于提问,不要顾惜面子。
Уверен? Коммунист не должен бояться задавать вопросы только потому, что не знает, каким может быть ответ.
不远处某个的地方,查德·提尔布鲁克警官拒绝收受本地小混混的贿赂。他不知道你让他和所有正直警察的工作变得更艰难了一些。
Где-то не так далеко отсюда патрульный Чад Тиллбрук отказывается от взятки, которую сует ему мелкий бандит с района. Он не знает, что только что ты сделал его работу — и работу всех честных полицейских — немного сложнее.
高等级的故弄玄虚会让你沦为令人难以忍受的演员——容易歇斯底里,还总犯妄想症;只因看破世界即舞台之人,亦明了真理仅是虚妄。然而,故弄玄虚等级过低会导致你无法说谎——也无法辨别他人的谎言。无法做到上述两者之一的警察注定很快就会丧命。
На высоких уровнях Драма может превратить вас в несносную диву. Истерики и паранойя станут вашими постоянными спутниками. Ведь тот, кто знает, что мир — театр, понимает, что правда тщетна. Однако на низких уровнях вы не сможете ни лгать, ни распознавать ложь. А для копа это означает только одно — скорую встречу с могильными червями.
欧尔康教士 - 只有他才能说明整件事的始末。
Только жрец Ольшан знает, что было дальше.
别问我他是怎么知道的,不过他还没说错过,我们那个精灵…
Уж не знаю, откуда он что знает, только этот наш эльф не ошибается.
杰洛特总是掌握着自己的命运,因此您应该会对於他背叛弗农‧罗契并向伊欧菲斯投降的决定大感诧异,其实那是因为您对狩魔猎人不甚了解之故。当他认为逮到弑王者并为弗尔泰斯特报仇是当务之急时,他便毫不犹豫地立即行动,唯有他的朋友才理解理想主义有多么天真。弑王者击败杰洛特并让他感到莫大屈辱,并在事後前往捕捉特莉丝。但狩魔猎人绝不会轻易放弃,他清楚他的敌人企图利用魔法传送门抵达亚甸,所以他赶往拯救身陷危险的女术士。
Геральт всегда сам распоряжался своей судьбой, и если кто-то удивлен, что он решился предать Вернона Роше и сдаться Иорвету, то он просто не знает ведьмака достаточно хорошо. Как только Геральт понял, что самое важное - это настичь убийцу короля и отомстить за смерть Фольтеста, он пошел прямо к цели. Только друзья знают, как наивен он может быть в своем идеализме. Убийца королей победил и унизил Геральта, а когда покончил с этим, отправился в город, чтобы похитить Трисс. Ведьмак знал, что его враг собирается перенестись в Аэдирн при помощи магического портала, и отправился на помощь чародейке, которой грозила опасность.
谁知道?我想他们只会在一旁观察,这一点好处都没有。
Да кто их знает. Разнюхивают что-то, только ничего хорошего из этого не выйдет.
赛西尔‧勃登对於打开人面妖鸟巢穴大门的提议非常抗拒。他认为人们一旦有机会一窥别人的梦,原本弗坚防卫者就不稳固的团结将会瓦解。他也很担心梦魇会成真,实体化的恐惧也会出现。但是狩魔猎人抓住长老的弱点来威胁他。赛西尔终於同意让杰洛特进入人面妖鸟的巢穴。到底是什么弱点呢?这位长老曾经答应他的妻子不再碰酒精,但是在矮人社会里喝酒是很平常的文化,禁酒者会被排挤。他总是担心被当成告密者或传统文化的背叛者。他如果不能被大众接纳,就无法成为长老,更别说当战时的领袖。为了即将被亨赛特攻击的弗坚和他儿子着想,勃登决定隐瞒他禁酒
Сесиль, как мог, отказывался открывать гнездо гарпий. Он объяснял свой отказ тем, что если можно будет посмотреть чужой сон, рухнет единство защитников Вергена. Кроме того, он опасался, что смогут воплотиться ночные кошмары. Впрочем, Геральт узнал слабость Сесиля и решился на шантаж доброго краснолюда, так что в конце концов староста позволил открыть пещеры гарпий. Так в чем же была тайна Сесиля? Староста дал сестре обет: не прикасаться к алкоголю. В краснолюдском сообществе, где умение пить - навык непременный и обязательный, каждый трезвенник обречен быть мишенью для насмешек. Всякий считает его подозрительным, если не сказать доносчиком и предателем вековых традиций. Такому не станут доверять полномочий, а значит, он не сможет быть старостой и тем более - полководцем в военное время. Ради блага Вергена, который готовился встречать Хенсельтовы войска, и ради собственного племянника Бурдон решил сохранять свой обет в тайне и уступил Геральту. Геральт же поведал эту историю только мне: он знает, что я умею хранить тайны.
杰洛特总是掌握着自己的命运,因此您应该会对於他背叛弗农‧罗契并向伊欧菲斯投降的决定大感诧异,其实那是因为您对狩魔猎人不甚了解之故。当他认为逮到弑王者并为弗尔泰斯特报仇是当务之急时,他便毫不犹豫地立即行动,唯有他的朋友才理解理想主义有多么天真。弑王者击败杰洛特并让他感到莫大屈辱,且在事後前往城镇。但狩魔猎人绝不会轻易放弃。他知道雷索想抓到特莉丝,所以他赶往拯救身陷危险的女术士。
Геральт всегда сам распоряжался своей судьбой, и если кто-то удивлен, что ведьмак решил предать Вернона Роше и помочь Иорвету, то просто плохо знает нашего героя. Как только Геральт решил, что самое важное - это настичь убийцу короля и отомстить за смерть Фольтеста, он двинулся прямиком к цели. Только друзья знают, как наивен он может быть в своем идеализме. Убийца королей победил и унизил Геральта, а затем отправился в город, чтобы похитить Трисс. Ведьмак знал, что его враг собирается перенестись в Аэдирн при помощи магического портала, и отправился на помощь чародейке: над Трисс нависла страшная опасность.
我,巴林‧福古森,在自知必死的状况写下这些,因为我希望可以藉着名字被辨认出来。这已经是我躲在这分支竖井的第四天。我将怪物以陷阱阻隔在外,我现在是安全的,但没有水,我可以活多久呢?我有储藏室的钥匙,我能想到的只是悄悄地溜到那边获取粮食。但理智告诉我,储藏室太远了,而我到不了那里,那些怪物会尝试再次抓到我,因此我也只能等待。但谁知道待会我会不会孤注一掷?
Я, Балин Фергюссон, пишу эти слова на случай своей смерти, поскольку хочу быть опознан по имени и фамилии. Пошел уже четвертый день с тех пор, как я укрылся в этой штольне. Я отгородился от чудовищ ловушками и пока в безопасности, но долго ли я выдержу без воды? У меня при себе ключ от кладовой, и я думаю только о том, чтобы тихонечко прокрасться к двери и вынести немного провианта. Рассудок, однако, подсказывает мне, что склад слишком далеко, и мне к нему уже не пройти. Чудища снова пытаются добраться до меня, значит, сейчас придется переждать. А потом, если деваться будет некуда, кто знает?
尤其是有个疯子老爱喊“欧德林、欧德林!”不过先跟我说说,墓园里头究竟是什么东西在作怪?像你说的一样是怪兽吗?
Один только и знает: "Одрин, О-одрин!" Как полоумный... Но что там было, на кладбище? Чудища, как вы и говорили?
猎魔人先生,您还真爱开玩笑!证明真爱最好的方式,就是用英勇之举获得战利品,并把它献给心之所属。
Вы изволите шутить! Каждый знает, что любовь можно доказать только поступком героическим, посвященным возлюбленной!
他不见了,跟你差不多时间消失的。恐怕只有杰洛特知道是怎么回事。
Он пропал в то же самое время, что и ты. Наверно, только Геральт знает, что все это значит.
万幸的是,专事狩猎这些吸血妖怪的老练猎人,清楚用什么伎俩诱这些可怕的怪物中计,继而砍下它们的脑袋。若想轻松杀死吸血鬼,就必须设法将它引诱到阳光底下。它会马上变成灰烬,只要一阵风吹来就会飘散四方。不过,若要与吸血鬼当面对决,明智的做法是带上大蒜,以免那些可怕怪物太过接近,以它的利爪进行攻击。吸血鬼最害怕大蒜,光是大蒜的味道就足以使其抽搐号泣。若猎人趁机将尖锐的木桩——第二好用的武器(最好用的是太阳)——钉进吸血鬼的心脏,便能杀死这些吸血妖怪。
К счастью, искусный ловчий знает фортели, что позволяют отыскать летучую тварь и убить ее, не впадая в излишний риск. Вомпыря одолеть в меру просто, выманивая его на солнечный свет. Кровопивец распадается тогда в прах, и дуновение любого зефира разносит его по четырем сторонам света. Хорошо, однако, также озаботиться чесноком на случай, если бы летучая тварь подошла слишком близко и достала бы ловчего когтями. Вомпыри чеснока опасаются жестоко, и буде только почуют его запах, впадают в переполох. Этим-то самым моментом ловчий должен воспользоваться для вбивания в сердце бестии заостренного колышка, коий является вторым, помимо солнечного света, и столь же успешным против вомпыря средством.
可是没人能预知自己的未来。不过,倒有一件事很确定:就算那朗森知道这辈子会遭遇怎样的可怕经历,他也绝对不会选择另一条路。他是伟大的刚奈史塔之子,他走上了荣耀之路,就绝不会离开,无论要付出多大代价也一样。
Никто не знает, что бы мы сделали, знай мы наперед, что будете. Верно только одно: даже если бы Нарансен знал, какие еще ужасные испытания готовила ему судьба, он бы не отступил. Он был сыном великого Гуннестада и шел по тропе Славы, сходить с которой не стал бы никогда. Ни за что.
如果它们被冲上岸,如果有人找到信笺并读到这份日志,请记得把那些信交给一个叫“薇奇”的女人。她不会讲当地话,但只要你对她说“Viedhog latrut alame hoir”,她就会知道该怎么办了。万幸她和孩子搭了另一艘船,希望她能生还。是长者坚持要我们分头行动,他说的果然没错。我还是不知道谁在追我们…我只知道我马上就要死了…
Если они когда-нибудь выплывут, если кто-нибудь их найдет, пусть знает, что их должна увидеть женщина, которая отзывается на имя Вики. Она не понимает местного языка, но если прочтет слова "Wiedhog latrut alame choir", то будет знать, что делать. Я надеюсь, что она выживет: к счастью, они вместе с ребенком плыли на другом корабле. Старец настаивал, чтобы нас разделили. Он был прав... Не знаю, кто нас преследует, знаю только, что я умираю...