прошу
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
церемония
прошу без церемоний - 请不要客气
мурыжить
Я был жесток с матросами...Многим попадало от меня. Только прошу разобраться вперед: кто был причиной всему этому? С меня спрашивали-я и мурыжил команду. (Новиков-Прибой) - 我过去对水手们很严厉, 许多人挨过我的训. 我只是请求进一步分析一下, 谁是造成这一切的原因?船员们向我兴师问罪, 我才找他们的茬儿.
убедительно
убедительно прошу - 恳切地请求
церемониться
прошу не церемониться - 请不要客气
просить
прошу! - 请!
слово
прошу слово - a! 请让我发言!
почтить
прошу почтить своим присутствием - 请光临
присутствие
прошу почтить своим присутствием - 敬请光临
перебивать
прошу не перебивать меня! - 请不要打断我的话!
переводить
прошу переводить мне деньги по телеграфу - 请把款电汇给我
отвозить
прошу вас отвезти посылку в Москву - 请您把包裹带到莫斯科去
жаловать
прошу любить да жаловать - 请多关照
если
если я прошу, то значит это необходимо - 既然我请求, 那么可见这是必要的
единственно
единственно, о чем я прошу... - 我请求的只不过是...
добром
добром тебя прошу - 好好地请你
в китайских словах:
候
请在这儿稍微候一候 вежл. прошу обождать минутку здесь
赐
乞赐回音 эпист. прошу удостоить ответом
莫
劝君莫惜金缕衣 прошу Вас, сударь, не жалеть одежд из прядей злата!
只当
只当我没说 считайте, что я ничего не сказал; прошу извинить меня [за мои слова]
恕罪
2) прошу извинить; виноват!
教正
敬希教正 почтительно прошу Ваших исправлений (поправок)
祗颂
эпист. почтительнейше прошу принять пожелания (напр. покоя, благополучия, счастья)
涵鉴
эпист. [пишу в надежде] на Ваше снисхождение; [прошу] отнестись снисходительно; на Ваше [милостивое] усмотрение
如
如不能来[的话], 请先通知我 в случае, если Вы не сможете прийти, прошу заранее поставить меня в известность
准假
请你准假半天 прошу вас отпустить меня на полдня
届
届时务请出席 офиц. убедительно прошу прибыть в назначенное время
尽量
请大家尽量发表意见 прошу всех высказываться без ограничений
五
请五 прошу упятерить
望候望候
вежл. прошу Вас меня навестить
求助
просить о помощи; прибегать к помощи; прошу помочь
陪
请你作个陪 прошу тебя быть моим помощником (напр. на приеме), прошу быть гостем (на вечере в честь третьего лица)
是所至祷
офиц. об изложенном настоятельно [Вас] прошу
舍
请来舍一叙 прошу пожаловать ко мне домой побеседовать
后尘
余虽不敏,请寻后尘 И хотя я не умен, прошу [Вас] следовать за [мной, ] недостойным
日祉
эпист. (желаю Вам) благополучия на сей день; (прошу принять) мои лучшие пожелания (концовка письма)
允
俯允 офиц., эпист. покорнейше прошу дать согласие...
书不尽言
эпист. (прошу простить, что) пишу меньше, чем сказал бы (из заключительной части частного письма)
愿
2) просить; я желал бы, я прошу
瑜得精兵五万, 自足制之, 愿将军勿虑 Юй получил 50 тысяч храбрых воинов, которых, конечно, достаточно для подавления его (неприятеля) , — и я прошу Вас, мой генерал, не тревожиться!
者
请益其车 (jū) 骑壮士可为足下辅翼者 прошу увеличить число бойцов-колесничников и верховых, которые могли бы быть вашим прикрытием
至盼
эпист. [что и является] моей величайшей надеждой; о чем Вас [покорнейше] и прошу (в заключительной формуле письма)
四
请四[之] прошу учетверить (сделать это четыре раза)
劳驾
2) прошу Вас!; будьте добры (любезны); сделайте милость (одолжение); не сочтите за труд
哂
祈勿哂其拙陋 прошу не смеяться над недостойным его (подарка) качеством
伏祈
эпист. покорнейше прошу
哂纳
祈为哂纳 прошу Вас благосклонно принять этот скромный дар
失送
вежл. прошу извинить, что Вас не провожаю (уходящему гостю)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
请再三[之]
прошу повторить и утроить (сделать два и три раза)
不宣[备]
[c][i]эnucm. [/i][/c]подробности не сообщаю; прошу прощения за неполноту письма
敬请届时光临
прошу прибыть в назначенное время
请五
прошу упятерить
届时务请出席
[c][i]офиц.[/c] [/i]убедительно прошу прибыть в назначенное время
如不能来[的话],请先通知我
в случае, если Вы не сможете прийти, прошу заранее поставить меня в известность
请你作个合
прошу тебя быть моим помощником ([c][i]напр.[/c] на приёме[/i]), прошу быть гостем ([i]на вечере в честь третьего лица[/i])
请来舍一叙
прошу пожаловать ко мне домой побеседовать
请益其车骑壮士可为足下辅翼者
прошу увеличить число бойцов-колесничников и верховых, которые могли бы быть вашим прикрытием
请四[之]
прошу учетверить (сделать это четыре раза)
祈勿哂其拙陋
прошу не смеяться над недостойным его ([i]подарка[/i]) качеством
祈为哂纳
прошу Вас благосклонно принять этот скромный дар
请你挂(某)一个医院
прошу соединить меня с (такой-то) больницей
祈赐回音
прошу удостоить ответом
恕臣直言
прошу простить меня, Вашего слугу, за прямые слова (при обращении к царю)
讲早日掷下
прошу Вас прислать мне поскорее
千祈勿怪
[c][i]эпист.[/c] [/i]убедительно прошу Вас не обижаться на меня
奉求奉求
[c][i]вежл.[/i][/c] прошу Вас; пожалуйста!
对不起,打搅您啦。
Прошу извинения за беспокойство!
打搅您了, 明儿见吧!
прошу извинить меня за беспокойство, завтра увидимся!
告寄打
прошу отложить [мне] наказание батогами
请静一点!
пожалуйста (прошу) потише!
有请, 有请!
пожалуйте, прошу Вас!
有罪有罪!
[c][i]вежл.[/c] [/i]прошу прощения!
祈为原宥
[c][i]эпист.[/c] [/i][за что] и прошу покорнейше о прощении
臣请为王诵之
я прошу вас рассказать (сообщить) об этом государю
敬希读者指正
покорнейше прошу читателей дать свои замечания
这段文章不好讲, 请老师给我讲一遍
эту статью трудно толковать, прошу Вас, учитель, объяснить её мне
请言其畛
прошу сказать о границах (пределах) этого
请您多多照顾
[c][i]вежл.[/c] [/i]прошу Вас хорошенько позаботиться об этом
万勿推辞
убедительно прошу Вас не отказываться; ни в коем случае не отказаться
方便方便
[c][i]вежл.[/i][/c] прошу Вас помочь мне
臣请谒王之过
[я], подданный, прошу разрешения .доложить о Ваших, государь, ошибках
这里有开水, 渴了请随便喝
здесь есть кипяченая вода, кому хочется пить ― прошу не стесняться
王请勿疑
прошу Вас, государь, не сомневаться в этом!
乞赐回音 [i]
этист.[/i] прошу удостоить ответом
请即赐复
прошу удостоить скорым ответом
务请出席
убедительно прошу [Вас] присутствовать
劝君莫惜金缕衣(杜秋娘《金缕衣》)
прошу Вас, сударь, не жалеть одежд из прядей злата!
请在这儿稍微候一候
[c][i]вежл.[/c] [/i]прошу обождать минутку здесь
众位都别走
прошу Вас, господа, не уходить!
请里面坐
прошу Вас, садитесь ([i]с почётной стороны[/i])
是我疏忽了, 请你原谅!
Это моё упущение, прошу меня извинить!
叫您受等
[c][i]вежл.[/c] [/i]простите, что заставил Вас ждать, прошу прощения, что задержал Вас
敬希教正
почтительно прошу Ваших исправлений (поправок)
请入座
прошу занять места!, прошу садиться!
使有事故, 请速来告我
если произойдёт (если бы произошло) что-либо неожиданное, прошу немедленно сообщить мне
请君释憾于宋,敝邑为道
прошу Вас, государь мой, обрушить гнев Ваш на царство Сун, и моё владенье станет вам подспорьем (укажет дорогу)
请试之
прошу [разрешения] разузнать это, прошу [разрешить мне] навести об этом справки
请与之戏
прошу вас помериться с ним силами
请你与我对他致谢
прошу тебя передать ему благодарность от меня
只当我没说
считайте, что я ничего не сказал; прошу извинить меня [за мои слова]
不胜陨越之至
прошу извинить меня за нарушения правил этикета ([i]из концовки письма[/i])
请渎
простите, что так назойливо прошу...
瑜得精兵五万, 自足制之, 愿将军勿虑
Юй получил 50 тысяч храбрых воинов, которых, конечно, достаточно для подавления его ([i]неприятеля[/i])[i],[/i]— и я прошу Вас, мой генерал, не тревожиться!
我诚心诚意地求你
добром тебя прошу
请原谅! 对不起!
прошу извинить!, виноват!
怠慢得很
[c][i]вежл.[/i][/c] прошу извинить за недостаточно церемонный приём
请查照为荷
прошу принять вышеизложенное к сведению
伏乞宪台俯垂电察
нижайше прошу Вашу милость принять к пристальному рассмотрению
好好地请你
добром тебя прошу
我请求的只不过是...
единственно, о чём я прошу...
既然我请求, 那么可见这是必要的
если я прошу, то значит это необходимо
请您把包裹带到莫斯科去
прошу вас отвезти посылку в Москву
请不要打断我的话!
прошу не перебивать меня!
请把款电汇给我
прошу переводить мне деньги по телеграфу
请光临
прошу почтить своим присутствием
请!
прошу!
请让我发言!
Прошу, предоставьте мне слово!
恳切地请求
убедительно прошу
我随时恭候,特事特办。
Милости прошу в любое время, особому делу - особый подход.
求您帮我作一件事
прошу Вас помочь мне в одном деле
请你稍等一下
прошу вас немного подождать
谨请
покорнейше прошу
静下来!
тихо!; прошу соблюдать тишину!
请你作个陪
прошу тебя быть моим помощником (напр. на приёме), прошу быть гостем (на вечере в честь третьего лица)
抱歉,先生, 这只是一件例行公事。
Прошу извинить, мистер, это всего лишь формальность.
我请您说得响一点
прошу Вас говорить немного громче
请多提意见
прошу делать замечания и предложения
我已经把你们的名字写上了,请多提意见。
Я записал ваши имена, прошу вас делать замечания и предложения.
我怕您啦
Очень вас прошу
请绝对安静!
прошу соблюдать абсолютную тишину!
叫你久等了,很抱歉。
Прошу прощения, что заставил долго ждать.
请尽早答复。
Прошу ответить как можно скорее.
请鼎力支持。
Прошу Вас, используя Ваше влияние, поддержать меня.
很抱歉我这么早就来烦扰你。
Прошу прощения за то, что побеспокоил тебя так рано.
劳驾,请你把收音机关上好不好?
Прошу прощения, не могли бы вы выключить радио?
迟复为歉。
Прошу прощения за запоздалый ответ.
恕我冒昧提出这些问题。
Прошу простить меня за то, что я поднимаю эти вопросы.
请问,这条路通向火车站吗?
Прошу прощения, эта дорога ведет к вокзалу?
请出示证件
прошу предъявить документы
对不起,我认错人了。
Прошу прощения, я обознался.
请不要大声喧哗。
Прошу вас не шуметь.
如果本请托书行动执行当中发生任何故障,执行时间延长,或贵方拒绝执行个别项目或拒绝执行请托书内的全部行动,情贵方随时通报我方。
В случае, если в ходе исполнения настоящего поручения возникнут сложности, влекущие за собой продление срока исполнения, либо ваша сторона откажется выполнять отдельные действия, либо все действия, указанные в поручении, прошу своевременно проинформировать нас (нашу сторону) об этом.
真是不好意思,我的进度慢,拖大家的后腿了。
Прошу прощения, я делаю свою работу медленно, задерживаю остальных.
谨此致以我最崇高的敬意
прошу принять уверения в моем высочайшем уважении
请多关照
прошу побольше помогать [мне]; прошу побольше оказать [мне] внимание
很抱歉我用这铁家伙迎接你,但生死攸关嘛。稍等,我让你上来。
Прошу прощения за холодный прием, но я не могу рисковать жизнями других. Погоди. Я помогу тебе подняться сюда.
请谅解!
Прошу войти в мое положение! Прошу понять меня и извинить!
关于这件事情,请你不要大肆渲染。
Что касается этого дела, прошу тебя слишком не преувеличивать.
请别见怪!
прошу не обижаться!
морфология:
проси́ть (гл несов пер/не инф)
проси́л (гл несов пер/не прош ед муж)
проси́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
проси́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
проси́ли (гл несов пер/не прош мн)
про́сят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
прошу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
про́сишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
про́сит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
про́сим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
про́сите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
проси́ (гл несов пер/не пов ед)
проси́те (гл несов пер/не пов мн)
про́шенный (прч несов перех страд прош ед муж им)
про́шенного (прч несов перех страд прош ед муж род)
про́шенному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
про́шенного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
про́шенный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
про́шенным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
про́шенном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
про́шенная (прч несов перех страд прош ед жен им)
про́шенной (прч несов перех страд прош ед жен род)
про́шенной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
про́шенную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
про́шенною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
про́шенной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
про́шенной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
про́шенное (прч несов перех страд прош ед ср им)
про́шенного (прч несов перех страд прош ед ср род)
про́шенному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
про́шенное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
про́шенным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
про́шенном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
про́шенные (прч несов перех страд прош мн им)
про́шенных (прч несов перех страд прош мн род)
про́шенным (прч несов перех страд прош мн дат)
про́шенные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
про́шенных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
про́шенными (прч несов перех страд прош мн тв)
про́шенных (прч несов перех страд прош мн пр)
про́шен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
про́шена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
про́шено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
про́шены (прч крат несов перех страд прош мн)
проси́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
проси́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
проси́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
проси́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
проси́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
проси́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
проси́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
проси́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
проси́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
проси́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
проси́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
проси́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
проси́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
проси́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
проси́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
проси́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
проси́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
проси́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
проси́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
проси́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
проси́мые (прч несов перех страд наст мн им)
проси́мых (прч несов перех страд наст мн род)
проси́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
проси́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
проси́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
проси́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
проси́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
проси́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
проси́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
проси́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
проси́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
проси́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
проси́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
проси́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
проси́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
проси́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
проси́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
проси́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
проси́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
проси́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
проси́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
проси́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
проси́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
проси́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
проси́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
проси́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
проси́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
проси́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
проси́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
проси́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
проси́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
проси́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
проси́вших (прч несов пер/не прош мн род)
проси́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
проси́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
проси́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
проси́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
проси́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
прося́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
прося́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
прося́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
прося́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
прося́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
прося́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
прося́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
прося́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
прося́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
прося́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
прося́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
прося́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прося́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прося́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
прося́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
прося́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
прося́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
прося́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
прося́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
прося́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
прося́щие (прч несов пер/не наст мн им)
прося́щих (прч несов пер/не наст мн род)
прося́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
прося́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
прося́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
прося́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
прося́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
прося́ (дееп несов пер/не наст)