странник
м, странница ж
1) 徒步旅行者 túbù lǚxíngzhě
2) уст. 朝圣的人 cháoshèngde rén, 香客 xiāngkè
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 徒
2. 〈
3. 〈转, 诗〉老是跑来跑去的人, 行踪无定的人
Тучки небесные, вечные странники. 天上的浮云, 永远的漂泊者。
4. [
朝圣, 香客, 朝圣者, (阳)<旧>徒步旅行者(通常是去朝圣的). ||странница(阴)
Небесный странник <雅>陨星
слова с:
в русских словах:
существо
он странное существо - 他是一个有些古怪的人
удивительный
1) (странный) 奇怪的 qíguàide
нечто
нечто странное - 一种奇怪的事情
сопровождать
странные обстоятельства сопровождали это происшествие - 一些奇怪的情况与这件事情同时发生
манера
у него странная манера разговаривать - 他的说法很奇怪
не такой
1) (странный) 蹊跷 qīqiāo, 奇怪 qíguài, 怪怪的 guàiguàide
фантастический
2) (причудливый, странный) 古怪[的] gǔguài[de], 离奇的 líqíde
странный
странное явление - 奇怪的现象
странный человек - 古怪的人
странный вид - 古怪的样子
курьез
(странный случай) 奇事 qíshì, 怪事 guàishì; (смешной случай) 可笑的事儿 kěxiàode shìr
дикий
5) (странный, нелепый) 古怪的 gǔguàide, 荒谬的 huāngmiùde
мудреный
2) (странный) 奇怪的 qíguàide
выдирать
выдрать страницу из тетради - 从本子里撕下一页
разворот
3) (две соседние страницы) 对开页 duìkāiyè, 跨页 kuàyè
профиль
4) комп. 用户配置文件 yònghù pèizhì wénjiàn, 用户概况 yònghù gàikuàng, 用户信息 yònghù xìnxī; (фотография) 用户画像 yònghù huàxiàng; (страница с настройками) 设定档 shèdìngdàng
загибаться
угол страницы загнулся - 页角折起来
вверху
вверху страницы - 在书页的上端
листок
2) (бумаги) 张 zhāng; (страница) 页 yè
лист
2) (бумаги) 张 zhāng; (страница) 页 yè; (печатный) 印张 yìnzhāng
конец
конец страницы- 页尾
заслюнить
заслюнить страницы - 用唾沫弄脏书页
закладывать
3) (нужную страницу) 夹书签 jiā shūqiān
шаблон
шаблон веб-страницы - 网页模版
прокрутить
页面自动向下滚动 страница прокручивается вниз автоматически
загибать
загибать страницу - 折书页
предыдущий
на предыдущей странице - 在上一页上
недостающий
недостающая страница - 所缺[少]的一页
пронумеровать
пронумеровать страницы рукописи - 把原稿页编上号码
слюнить
-ню, -нишь; -ненный (-ен, -ена)〔未〕послюнить(用于①解)〔完〕что ⑴蘸唾液, 舔上唾沫. ~ карандаш 舔铅笔尖. ⑵以唾沫弄污. Не слюни страницы!别让唾沫弄脏书页!
пятый
⑴第五. ~ая страница 第五页. ~ое апреля 四月五日. ⑵ пятая 五分之一. одна ~ая населения 居民的五分之一. 〈〉 Нужен (нужна, нужно) как собаке пятая нога 完全没有用, 根本不需要.
страница
на третьей странице - 在第三页
славная страница истории - 历史上光荣的一页
разлетаться
страницы рукописи разлетелись по полу - 几页手稿散落在地板上
в китайских словах:
云游者啼乌
Тиун Странник
泰戈·晨行者
Тег Рассветный Странник
罗鲁克·森林行者
Лорук Лесной Странник
塔文·日行
Тарвим Дневной Странник
死亡的冒险者
Павший странник
流浪者奥卡巴
Окбар Странник
年轻的兽人旅行者
Молодой орк-странник
羇
1) путешественник; странник; чужеземец; скиталец
2) путешествие; странствия
羇抱(怀, 心, 魂) думы в пути (на чужбине), тоска странника
1) путешествовать, странствовать; находиться на чужбине
羇人 странник
羇宦数千里 странствовать по службе за тысячи ли
羇客
чужеземец; эмигрант; странник
客旅
уст. путешественник, странник
萍客
путешественник, странник
江海人
странник, бродяга
江湖流丐
нищий странник
江湖散人
1) странник
踏林者
Лесной Странник
羇孤
одинокий странник (путешественник, скиталец)
游荡者霍克
Холк Странник
羇旅
1) чужеземец; эмигрант; странник; скиталец; путешественник
2) путешествовать, странствовать; находиться (жить) на чужбине
神誓游荡者
Присягнувший странник
游子
1) yóuzǐ путешественник, путник, странник
踏月者乔乔
Йойо Белый Странник
游人
2) странник, путешественник
双界行者
Странник
侨士
странник; пришелец, чужеземец
江湖客
странник, скиталец, бродяга; странствующий купец; бродячий поэт
漂
4) piāo странствовать, не иметь пристанища, бродяжничать
漂泊者 странник, скиталец
被缩小的深海巨人
Ослабленный странник глубин
漫游者
странник
辛叶·快蹄
Зиньен Быстрый Странник
上漂
жарг. "шанхайский странник" - люди которые живут и работают в Шанхае, но изначально не оттуда
导师暮行
Инструктор Сумеречный Странник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тот, кто путешествует пешком.
б) перен. разг. Тот, кто не остается долго на одном месте.
2) см. также странники.
синонимы:
см. путешественникпримеры:
羇人
странник
独在异乡为异客 每逢佳节倍思亲. 唐·王维
Одинокий странник на чужбине, я особенно тоскую по родным в дни праздника
远行者巨魔追猎者
Странник - охотник на троллей
霜脉风暴骑士
Странник бурь из клана Зиморожденных
冒险者,你好啊!你对这儿的工作感兴趣吗?如果你替我做事的话,我会给你这些徽记作为报酬的。你可以用它们在军需官那里购买各种物品。
Приветствую тебя, <странник/странница>! Не ищешь ли ты работу? Плачу знаками отличия – их можно обменять на разные магические предметы у интендантов.
是我眼花了,还是远处真的有一队食人魔在狩猎?他们远离老巢来这儿做什么?陌生人,我一点都不喜欢食人魔!麻烦真多,先是暗血破碎者,现在又是食人魔。我们却没有足够的人手来解决这些滋扰生事的家伙。
То ли зрение меня подводит, то ли там вдалеке и вправду огры? Как это они забрались так далеко от своего холма? Мне это очень не нравится, <странник/странница>. Сначала Темная Кровь, теперь огры. Нам просто не справиться со всеми напастями.
你好,旅行者!
Привет тебе, <странник/путешественница>!
陌生人,虽然我不认识你,不过能请你帮个忙吗?虽然乞求他人的帮助令我感到很羞愧,但是整个战斗小队只有我一人侥幸活了下来。
Я не знаю, кто ты, <странник/прекрасная госпожа>, но молю о помощи. Мне горько говорить об этом, но я – последний из орков, оставшихся здесь.
我梦见过迷雾行者!如果你是她的朋友,那么你也是我的朋友。
Странник Туманов являлся мне во снах! Его друг – мой друг.
啊,忘记自我介绍了,真是失礼!我是杰出的猎手欧洛恩·远行者!身为奈辛瓦里狩猎队的成员,我从艾泽拉斯世界来到这儿探险。如果你对狩猎感兴趣的话,可以前往东边奈辛瓦里狩猎队营地碰碰运气,营地就在纳格兰和赞加沼泽的边界附近。
Но простите мою бестактность, я же не представился. Я – Олорм Странник, величайший из охотников! Я вхожу в экспедицию Эрнестуэя, прибывшую сюда из Азерота в поисках большой добычи. Если вас интересует охота, присоединяйтесь к моим людям в охотничьем лагере Эрнестуэя. Он находится к востоку отсюда, у границы с Зангартопью.
看看这个家伙,旅行者。我们到达之后不久,这个魔古族刺客就毫无预兆地袭来。
Взгляни на это существо, <странник/странница>. Почти сразу же после нашего прибытия могу-убийца напал без предупреждения.
好吧,旅行者。说了这么多,我想你对于我们这个种族已经有了一定了解了,不是吗?
Итак, теперь ты знаешь о этом, <странник/странница>. По крайней мере, достаточно для первого знакомства, не так ли?
我相信你是个能干的<class>,陆地人,但如果我们想要活着进入维克雷斯庄园,就必须寻求帮助。最好是一小支队伍;拥有足以应对女巫会威胁的力量,同时可以悄无声息的行动。
Я не сомневаюсь, что ты <класс> с незаурядными способностями, <странник/странница> с большой земли. Но если мы хотим добраться до усадьбы Уэйкрестов целыми и невредимыми, нам понадобится помощь. Небольшого отряда будет достаточно: мы сможем противостоять ковену и не привлечем к себе излишнего внимания.
<双界行者大笑。>
<Странник смеется.>
那是双界行者。我对虚空的所有知识都是他教给我的,而且他还有更多东西可以教给我。
Это был Странник. Всему, что я знаю о Бездне, меня обучил он – и это далеко не все, что ведомо ему самому.
尽管始料不及,但那里的每一位远行者、战士和法师都倾尽全力守卫自己的家园。最终,只有极少数人得以生还。那座大门就是如今纪念他们的地方。
Хотя нас застали врасплох, каждый Странник, солдат и магистр поспешил на защиту своей родины. И лишь немногие возвратились домой. Эти ворота стали памятником в их честь.
千帆汇集的繁荣海港。在无数契约规约之下,百货迭出,宝飨七国。欢迎来到璃月,遍行四方的旅人。
Процветающий порт, в котором стали на якорь тысячи кораблей. Века прочных контрактов и экономического регулирования привели к бурному развитию торговли в регионе и принесли сюда сокровища со всех семи королевств. Добро пожаловать в Ли Юэ, странник!
我是来自稻妻的浮浪人。刚才我正在救助地上这位先生,你们就出现了。
Я странник из Инадзумы. Я остановился помочь этому господину, как тут появились вы.
游離物外無重量,裁雨者雨,刺明者明。動如龍蛇捉不住,青眼為劍,側目為槍。
Странник не ведает тяжести пут, клинки его дождь и свет рассекут. Как древний дракон, неуловим, он режет и колет глазом своим.
「就想象是把你全身的骨头一根一根地从耳朵抽出来。」 ~云游者柯力斯
«Представь, как твой скелет вытаскивают у тебя через ухо — под одной кости за раз». — Корлисс Странник
「我只是个普通的旅客。我没兴趣悄悄将东西带进来,也不热衷偷偷把东西顺出去。」
«Я всего лишь скромный странник. У меня нет склонностей ни к скрытности, ни к воровству».
「该死的稻草人!给人乱指路就和没指路一样。」 ~云游者柯力斯
«Проклятое пугало! Показывать людям все направления сразу — это все равно, что не показывать никакого». — Корлисс Странник
「猎隼能做的事情,蝙蝠在一片漆黑中也能做到。」 ~云游者乌尔德南
«Все, что может сделать сокол, летучая мышь может сделать в полной темноте». — Урднан Странник
历时旅客泰菲力
Тефери, Странник вне Времени
闪现当泰菲力的唤浪师进战场时,你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为历时旅客泰菲力的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Миг Когда Заклинательница Волн Тефери выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке и/или на вашем кладбище карту с именем Тефери, Странник вне Времени, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
我找到了斯科姆·雪步的日记。
Мне попался дневник Скорма Снежный Странник.
我找到了“雪步”斯科姆的日记。
Мне попался дневник Скорма Снежный Странник.
我被要求去杀死佛若豪斯里的龙祭司并且带回他的面具。斯科姆·雪步留下的日记也许可以揭示一条通过坍塌区域的路。
Меня попросили убить драконьего жреца в Форелхосте и принести его маску. Дневник Скорма Снежный Странник может подсказать, как пройти мимо завалов.
我被要求去杀死佛若豪斯里的龙祭司并且带回他的面具。我找到了斯科姆·雪步留下的日记,也许可以揭示一条通过坍塌区域的路。
Меня попросили убить драконьего жреца в Форелхосте и принести его маску. Мне попался дневник Скорма Снежный Странник, который может подсказать, как пройти мимо завалов.
我被要求去杀死皮纸主人里的龙祭司并且带回他的面具。“雪步”斯科姆留下的日记也许可以揭示一条通过坍塌区域的路。
Меня попросили убить драконьего жреца в Форелхосте и принести его маску. Дневник Скорма Снежный Странник может подсказать, как пройти мимо завалов.
我被要求去杀死皮纸主人里的龙祭司并且带回他的面具。我找到了“雪步”斯科姆留下的日记,也许可以揭示一条通过坍塌区域的路。
Меня попросили убить драконьего жреца в Форелхосте и принести его маску. Мне попался дневник Скорма Снежный Странник, который может подсказать, как пройти мимо завалов.
我们不会忘记你的,史东·跨崖。安心追随万物之始吧。
Мы не забудем, что ты сделал для нас, Сторн Горный Странник. Ступай к Все-Создателю.
阿祖拉已经预知你的到来了,旅人。你能到这里来的,不是因为你的好奇心,而是命运的安排。
Азура предсказала твой приход, странник. Не любопытство, но сама судьба привела тебя сюда.
一路保重,旅行者。
Береги себя, странник.
愿明月保佑你,旅行者。
Да благословят тебя луны, странник.
告辞,陌生人。
Прощай, странник.
不是只有你一个,还有其他的人。一名黑夜之子……一名沙地漫游者?噢,但在你们团结一致之前,也许得先流点血。流很多的血。
Рядом кто-то есть. Другие люди. Дитя ночи... странник песков? Прежде, чем вы станете семьей, прольется кровь. Столько крови.
你还有同伴。一名黑夜之子,一名沙地漫游者。你们就像一家人,团结在一起。
У тебя появились спутники. Дитя ночи и странник песков. Вместе - вы семья.
我的研究有迹象表明,围攻后斯科姆·雪步将他的一部分日记留在了这里。
Я провел исследования и выяснил, что Скорм Снежный Странник после осады оставил часть своих личных записей здесь.
我们不会忘记你的,“跨崖者”史东。安心追随造物主吧。
Мы не забудем, что ты сделал для нас, Сторн Горный Странник. Ступай к Все-Создателю.
阿祖拉已经预知你的到来了,旅人。引领你来到这里的,不是你的好奇心,而是命运的安排。
Азура предсказала твой приход, странник. Не любопытство, но сама судьба привела тебя сюда.
一路保重,旅者。
Береги себя, странник.
月亮保佑你,旅者。
Да благословят тебя луны, странник.
不是只有你一个,还有其他的人。一名夜之子……一名沙土潜行者?噢,但在你们团结一致之前,也许得先流点血。流很多的血。
Рядом кто-то есть. Другие люди. Дитя ночи... странник песков? Прежде, чем вы станете семьей, прольется кровь. Столько крови.
你还有同伴。一名夜之子,一名沙漠潜行者。你们就像一家人,团结在一起。
У тебя появились спутники. Дитя ночи и странник песков. Вместе - вы семья.
我的研究有迹象表明,围攻后“雪步”斯科姆将他的一部分日记留在了这里。
Я провел исследования и выяснил, что Скорм Снежный Странник после осады оставил часть своих личных записей здесь.
这是苦日子…告诉我,狩魔猎人们都做些什么?
Тяжелые времена пришли к нам... Ответь, странник, что делают ведьмаки?
陌生人,欢迎。很可笑地,你还真像某人。
Приветствую тебя, странник. Ты кого-то мне напоминаешь.
流浪者,如同我被风驱逐著…你为什么骚扰我…?
Беловолосый странник, подобно мне гонимый ветром. Зачем ты тревожишь мой покой?
一位从远方来的旅者!他来寻找他失去的东西。
Ха! Странник из дальних земель! Седой, но не старый. Непобедимый, но покрытый шрамами. Он утратил то, что ныне ищет.
他有一间茅屋,不过神才会知道他在那里。
Он странник. У него есть хижина, но никто не знает, где.
我拿了一条装满多汁、饱晒阳光的覆盆子的手帕要给我的爱人。你有看到我的手帕吗,流浪者?我弄丢了它…
Я собрала в платок прекрасную сочную малину для своего возлюбленного. Ты не видел мой платок, странник? Я его потеряла...
阳光摇动著大地,谷物从茎梗掉落。跟著我一起离开,流浪者,跟正午女郎一起离去。
Солнце качает землю, из колосьев осыпается зерно. Иди, странник, иди за мной, полуденицей.
地狱火半岛的地狱野猪以其暴虐的脾气而闻名。只有一人驯服过一头野猪,那就是地狱之刃行者,萨穆罗。
Вепри, обитающие на полуострове Адского Пламени, известны своим буйным нравом. Только Самуро, странник из клана Адского Клинка, сумел приручить одного из них.
与史东·跨崖交谈
Поговорить со Сторном Горный Странник
和“跨崖者”史东交谈
Поговорить со Сторном Горный Странник
“我是个呆子,是个猎人,是个拾荒客,还觉得自己是个旅者……”男人自言自语,一边说一边重读着节拍。
«Я простак, я охотник, собиратель, смелый странник...» — бормочет себе под нос мужчина, делая акцент на ритме.
相传从前有位落难的旅行者站在这座塔的大门前面,说自己受了伤,请求塔里的人收留他过夜。但住在里面的男爵却担心旅行者是个间谍,就把他打发走了。可他万万没想到旅行者竟是位强大的法师,法师对高塔、无情的塔主和住在塔里的其他人都下了咒。不久后,男爵和他的侍从全部神秘死亡,高塔从此变成废墟。
Легенда гласит, что к воротам башни некогда подошел утомленный путник. Он просил еды и ночлега, но барон, хозяин этих мест, опасаясь, что странник окажется шпионом, прогнал его прочь. Странник оказался чародеем, который проклял башню и ее обитателей. Вскоре после этого все обитатели этого места умерли при таинственных обстоятельствах, а башня со временем разрушилась.
区区个旅人还真大胆,自己一个人在路上闲晃…
А ты отчаянный, странник. В одиночку путешествовать...
请收起你的武器,旅人。
Попрошу убрать оружие, странник.
流浪者,请说。
Слушаю тебя, странник.
你是浪人吧?
Вы же Странник, да?
谢谢了,浪人。
Спасибо, Странник.
你不是普通的旅行者,对吧?你浑身都散发着秘源的味道。我们周围的骚乱是不是你造成的?
Ты не обычный странник, верно? От тебя так и несет Истоком. Это ты виноват в том безумии, что вокруг творится?
表示你需要一名研习秘法的猎人,也就是森林之子。
Сказать, что вам нужен охотник, также разбирающийся в магии – например, странник.
这是什么?一个孤独的旅人正寻找同伴吗?我想我帮不上忙:我已经有人替我拎包了。
В чем дело? Одинокий странник ищет себе спутника? Сожалею, но это буду не я: у меня уже есть носильщик для поклажи.
说你只是个冒险家,问问发生了什么。
Сказать, что вы простой странник, и спросить, что тут случилось.
水母菇是一种看起来像水母的蘑菇。或者说,水母是一种看起来像蘑菇的动物。无论如何,只有一种能用来泡茶,而在迎接暴风雨之前先喝一杯总归是个好主意。
Медузник – это гриб, похожий на медузу. Хотя, может быть, это медуза похожа на гриб. Как бы то ни было, медузу в пузырек не запихнешь, а вот отвар из гриба – запросто. Запасливый странник всегда имеет при себе такой пузырек на случай грозы.
很好,旅行者。
Приятно было познакомиться, странник.
生存于我是重中之重,我会用尽方法让我们活下来。不过如果你需要的不是森林之子,我也懂得其他技能。谈谈你的需求吧?
Моя главная цель – выживание. Я буду использовать весь свой арсенал навыков, чтобы сохранить нам жизнь. Но если тебе не нужен странник, то я владею и множеством других навыков. Что тебе нужно?
表示他的森林之子技能听起来很实用,你希望他能专注于这方面。
Сказать, что он – отличный странник; пусть и дальше работает в этом направлении.
这位是浪人。
Это Странник.
浪人对吧?
Странник, верно?
浪人探员已抵达。
Агент Странник прибыл.
浪人会帮你弄一架来。
Значит, Странник его достанет.
接下来有什么好戏,游荡者?
Ну, что сыграешь на бис, Странник?
你是新来的重炮?浪人?
Это ты новый боец? Странник, верно?
你就是那个来自联邦的流浪者。
Ты тот самый странник из Содружества.
哇,是浪人,浪人回来了!
Эй, да это же Странник! Странник снова здесь!
你真的惹毛我了。
Ты сейчас действительно договоришься, Странник.
你就是鼎鼎大名的浪人。你真救了我们的狗命。
Так ты и есть Странник. Мы обязаны тебе жизнью.
但你愿不愿意迎接下一个任务呢,浪人?
Что скажешь насчет следующего задания, Странник?
随你便。我们就叫你“浪人”。听起来蛮贴切的。
Как хочешь. Будем звать тебя Странник. Тебе подходит.
探员。浪人。你的到来尚未经过计算。
Агент. Странник. Ваше прибытие не было спрогнозировано.
浪人。丢你回去前线如何?
Странник. Что скажешь насчет того, чтобы снова вернуться в бой?
你就是那个来自联邦的流浪者吧,我是瑞秋,我协助福赛斯医生的医疗工作,你是生病了还是受伤了?
Ты странник из Содружества. Я Рэйчел. Я помогаю доктору Форсайту. Тебе требуется медицинская помощь?
旅行者,欢迎。我是威尼斯的恩里科·丹多洛。什麽风把您吹到我美丽的城市?
Добро пожаловать, странник, я Энрико Дандоло, дож венецианский. Что привело вас в мой прекрасный город?
你好,陌生人。你可称呼我为「巴加尔大帝」。其实这也无所谓…因为我想我们也不会再次交谈。
Рад встрече, странник. Можете называть меня Пакалем Великим. Не то чтобы это действительно было важно... Не думаю, что мы с вами еще увидимся.
终年漂泊的人
вечный путешественник; вечный странник
морфология:
стрáнник (сущ одуш ед муж им)
стрáнника (сущ одуш ед муж род)
стрáннику (сущ одуш ед муж дат)
стрáнника (сущ одуш ед муж вин)
стрáнником (сущ одуш ед муж тв)
стрáннике (сущ одуш ед муж пр)
стрáнники (сущ одуш мн им)
стрáнников (сущ одуш мн род)
стрáнникам (сущ одуш мн дат)
стрáнников (сущ одуш мн вин)
стрáнниками (сущ одуш мн тв)
стрáнниках (сущ одуш мн пр)