Своей
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
лично
亲身 qīnshēn, 亲自 qīnzì; (со своей стороны) 个人 gèrén
клониться
3) (иметь своей целью) 目的在 mùdì zài
кровь
не щадить своей крови - 不惜流血牺牲
извергать
извергнуть из своей среды - 逐出本团体以外
исторгнуть
исторгнуть (кого) из своей среды - 把…逐出本团体之外
неправота
сознаться в своей неправоте - 承认自己的错误
воля
по своей воле - 按照自己的意愿
докучать
-аю, -аешь〔未〕кому чем〈旧〉使厌烦, 惹…讨厌. Он ~л мне своей любезностью. 他的殷勤使我讨厌。
достижение
для достижения своей цели - 为了达到自己目的
гордость
считать своей гордостью - 引以为傲
дергаться
корабль дергался от залповых выстрелов своей тяжелой артиллерии - 战舰上的重炮齐射, 把战舰震得直颤
гнуть
2) перен. (подчинять своей воле) 使...屈服 shǐ...qūfú
глушить
лес своей тенью глушит посевы - 树荫妨碍庄稼的生长
вращаться
вращаться вокруг своей оси - 自转
марка
бороться за честь своей фабричной марки - 为产品牌子的名誉而斗争
затмевать
она затмила всех своей красотой - 她的美丽压倒了所有的人
натешиться
-шусь, -шишься〔完〕〈口〉 ⑴玩够, 娱乐够. Ребята ~лись игрой. 孩子们玩够了。 ⑵над кем-чем〈转〉嘲弄够, 尽情嘲笑. Мучители ~лись над своей жертвой. 虐待者肆意嘲弄受害者。
зачаровать
-рую, -руешь; -рованный〔完〕зачаровывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 使中魔法; 〈转〉使着迷; 使倾倒. ~рованный лес 有邪气的森林. Артист ~овал всех своей игрой. 演员的演技使大家为之倾倒。Он ~ван музыкой. 他被音乐迷住。
обворожить
обворожить своей игрой - 演得令人神往
владеть
2) (держать в своей власти) 掌握 zhǎngwò, 控制 kòngzhì, 统治 tǒngzhì; перен. 支配 zhīpèi
в китайских словах:
和喜
жизнерадостный, довольный [своей мирной и счастливой] жизнью
凶死
умереть не своей смертью, погибнуть от руки убийцы; кончать самоубийством
出类拔萃
выделяться из своей среды и превосходить лучших своими способностями; выдающийся; быть на голову выше других; из ряда вон выходящий
宿名
2) тешиться своей известностью; удовлетворять свое самолюбие
自缚
связать себя, надеть на себя веревку (в знак признания своей вины)
铭
铭之于心 запечатлеть это в своей душе
错
如四时之错行 подобно тому как своей чередой проходят четыре времени года
上通
2) становиться известным (своей службой) государю
上瘾
2) предаваться своей страсти; пристраститься
上
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — [известные своей красотой] Сучжоу и Ханчжоу
8) превосходить (кого-л.); подавлять собой (кого-л.); показывать свое превосходство над (кем-л.)
君子不欲多上人 совершенный человек не любит часто показывать свое превосходство над другими
上考
1) * [чиновник] получивший высшую оценку своей работы (за бескорыстность, такт, старание и справедливость)
烜赫
озарять своей славой; прославлять
一夫
2) тиран (в конфуцианском понимании: государь, утративший право управления народом из-за своей жестокости)
一寸心
вершок открытого (чистого) сердца (скромно о своей преданности, искренности)
警人
поражать (своей необычностью), необыкновенный, поразительный; поразительно
红叶
3) красный лист [посланец чувства] (о брачном посреднике, свате; по древнему сюжету: девушка написала стихотворение на красном листе и бросила его в канал; течение принесло лист молодому человеку; тот отыскал автора стихотворения и сделал ее своей невестой)
惦
他一心惦着他的妈 он всем сердцем беспокоится о своей матери
空臆
изливать душу, говорить самое заветное (обр. о своей полнейшей искренности)
各随所好
каждый следует своей склонности; по вкусам каждого
空臆尽言
изливать душу, говорить самое заветное (обр. о своей полнейшей искренности)
潜
潜出闺房 тайком выскользнуть из своей комнатки
轻易
4) по своей воле, охотно
自行其是
идти своей дорогой, неуклонно проводить свою линию, гнуть свою линию; делать так, как считаешь верным
堕突
* проламливать своей тяжестью; протыкать; пробиваться, прорываться (сквозь)
一腔子
一腔子热血都献给祖国 посвятить отечеству весь пламень своей души
塞性
насиловать свой характер (свою природу); препятствовать естественному развитию характера; совершать насилие над своей природой
出等
выделяться из своей среды; выдающийся
塞责
1) нерадиво (формально, безответственно) относиться к своим обязанностям; пренебрегать своей ответственностью; относиться безответственно к работе
甘食
2) считать свою пищу сладкой; быть довольным своей пищей (своим уделом)
压断
ломать своей тяжестью; продавливать, проламывать
如鱼得水
как рыба, добравшаяся до воды, обр. а) как рыба в воде, быть в своей среде, чувствовать себя хорошо, комфортно; на своем месте; б) в полном согласии, душа в душу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
一腔子热血都献给祖国
посвятить отечеству весь пламень своей души
自己的生命﹐也在所不惜
не пощадить и самой своей жизни
睦亲
любить родителей, быть привязанным к своей родне
白鸽只认屋脊[头]
белый голубь признаёт только конёк [своей] крыши ([c][i]ср.:[/c] каждый кулик своё болото хвалит[/i])
白鸽只认屋脊头
белый голубь признаёт только конёк [своей] крыши ([c][i]ср.:[/c] каждый кулик своё болото хвалит[/i])
姓石非右
[моя] фамилия Ши, а не Ю ([c][i]обр. в знач.:[/c] держаться правды, не сдавать своих принципиальных позиций; слова [/i]石昂 [i]Ши Ан’а, не отказавшегося от своей фамилии перед лицом начальника, табуировавшего знак [/i]石[i] в Х в.[/i])
本命星官
дух своей звезды
他今天心里重甸甸地
он сегодня не в своей тарелке
雄擅
крепко держать в своей власти
甘分
мириться со своей судьбой
理由不足,无法坚持立场
недостаточно оснований для того, чтобы придерживаться своей позиции
他一心惦着他的妈
он всем сердцем беспокоится о своей матери
铭之于心
запечатлеть это в своей душе
以气吞之
своей выдержкой не дать выхода этому [чувству]
是先王覆露子也
таким образом, древние князья покровительствуют вам своей милостью
如四时之错行
подобно тому как своей чередой проходят четыре времени года
潜出闺房
тайком выскользнуть из своей комнатки
以身死白之
доказать это своей смертью
泊然无所求
довольствоваться своей долей, быть инертным, ничего не домогаться
播其淫心
дать волю своей испорченности
顾面子
а) заботиться о своей репутации, заботиться о своём достоинстве; б) сохранять приличие, не забывать о приличиях, помнить о своём достоинстве
其犹龙也
как-похож он на дракона [своей непостижимостью, гением]!
引罪
брать на себя вину, признаваться в своей вине
裁判官之引避
отказ судьи [вести данное дело] ([i]во избежание подозрений о своей в нём заинтересованности[/i])
可恨他变节降敌
отвратительно, что он изменил своей чести и сдался противнику
公有贱妾,幸之有身
у князя была наложница низкого происхождения, он осчастливил её своей благосклонностью, и она забеременела
梅德韦杰夫有意访问南千岛群岛,旨在表明俄罗斯对南千岛群岛的控制权
Намерение Медведева посетить южные Курильские острова имеет своей целью продемонстрировать право России на управление южными Курильскими островами
水之性清, 所以浊者, 土浑之也
вода по своей природе чиста, и если она становится мутной, то от грязи
统摄亿兆
объединить под своей властью огромные массы и управлять (повелевать) ими
剥丧
повредить ([c][i]напр.[/c] своей природе[/i]) и утратить ([c][i]напр.[/c] совесть[/i])
*尽瘁以仕, 宁莫我有
я совсем сбился с ног на своей службе, и никто другом меня не считает
父亲死后, 母亲把一生希望寄托给我
после смерти отца все упования своей жизни мать перенесла на меня
说话前后不符
в своей речи не сводить концы с концами
将以忠于君主之身而持千岁之寿
своей верностью государю обрести долголетие (славу) на тысячу лет
各司其局
каждый ведает своим (своей частью)
投门子
искать протекции, пользоваться покровительством сильного для обеспечения своей выгоды
顾门户
заботиться о своей семье
张三们来了
пришёл Чжан Сань со своими [товарищами] (со своей компанией)
不损其问
не повредить своей (его) репутации
发彼有的
стреляй по той своей мишени
水之性清, 土者搰之
вода по своей природе чиста, а земля загрязняет её
他虽然很忙, 但总是满面红光, 怪精神的
при всей своей загруженности он всё же всегда имеет сияющий вид и отличается необычайной энергией
辅时(世)
оказать помощь современникам (своей эпохе)
今此行也, 其庸有报志!
о, эта поездка не иначе как ставит своей целью месть!
由于宫毯结构坚固、手感柔软,深得皇家的喜爱。
Благодаря своей прочности и мягкости, ковры полюбились императорской семье.
尧舜帅天下以仁
Яо и Шунь правили Поднебесной своей добротой (гуманностью)
物以希为贵
вещи ценятся по своей редкости
有理, 讲倒人
правым словом (своей правотой) сразить оппонента
于穆清庙
о, как прекрасен храм предков в своей чистоте!
自分黄耈
довольный своей участью седовласый старец
以头轫乘舆轮
[своей] головой остановить колёса экипажа ([i]как это сделал при Хань некто Шэнь Ту-ган, желая помешать поездке императора[/i])
父死何谓考? 考者成也. 已成事业也
Почему покойный отец называется «као»? «као», значит завершение; он завершил дело своей жизни
小人伐其技以冯君子
мелкий человек, козыряя своей сноровкой в мелком деле, старается утвердить своё превосходство над совершенным человеком
既备乃事
всё приготовить для службы своей
勋格四海
потрясти своей доблестью всё государство
以饬其子弟
наставлять в этом младших членов своей семьи
地主倚势欺人
помещики, пользуясь своей властью, обижают народ
吹他家阔
хвастаться богатством своей семьи
黑鳞巨蟒价值最大的就是它的鳞片和利齿了。
Чёрный чешуйчатый питон больше всего ценится из-за своей чешуи и острых клыков.
启乃心, 沃朕心
раскрой богатства своей души, оплодотвори моё сердце
与其母诀
расстаться со своей матерью
有亿兆夷人
располагать несметными массами простых людей, иметь на своей стороне многотысячные массы
邦之杰兮
герой своей страны
必反其本
идти против своей природы
依本分
довольствоваться своей участью (долей), быть скромным (непритязательным)
这又与你何干, 要你来多嘴?!
а тебя это с какой стороны касается, что ты лезешь со своей болтовнёй?!
乐其业
радоваться своей работе
*彼以其富, 我以吾仁, 彼以其爵, 我以吾义; 吾何慊乎哉
если он оперирует своим богатством, я оперирую своей гуманностью; если он оперирует своими титулами, я оперирую своим чувством справедливости (долга); что же мне расстраиваться (чувствовать неудовлетворённость)?!!
不以慊为悲
не скорбеть из-за своей бедности
相竞夸豪
щеголять друг перед другом своей щедростью
赶情儿的
визитёр, передающий подарки и добрые чувства своей семьи
一天的难处一天当就够了
довольно для каждого дня своей заботы
不以绀緅饰
избегать тёмно-пурпурного и красно-коричневого цвета для украшения [своей одежды]
幼被慈母三迁之教
в детстве испытать на себе воздействие уроков своей матушки, трижды менявшей квартиру ([i]в поисках хорошего соседства для ребёнка[/i])
其道大觳
его ([i]Моцзы[/i]) учение отталкивающее [своей жесткостью]
幼被慈姆三迁之教
в детстве он ([i]Мэн-цзы[/i]) получил хороший урок от своей матери, трижды менявшей квартиру ([i]из-за неподходящего соседства[/i])
微感不适
чувствовать себя не в своей тарелке; нездоровится
允迪厥德
если следует [государь] добродетельный стезе своей...
事君, 三违
в своей службе государю ― трижды [он от неё] уклонялся
不过上(bùguòshàng)你穷
передам тебе [своей] бедности
修饰边幅
следить за собой, заботиться о своей внешности
遁以状
обманывать своей внешностью
其清白为百僚式
своей безупречностью он был достойным примером подражания для всех сослуживцев
或燕燕居息, 或尽瘁事国; 或息偃在床, 或不已于行
Один живёт на покое, Другой отдает все силы служению своей стране; Один лежит, ничего не делая, другой неустанно действует
铁面御史
[c][i]ист.[/i][/c] железный цензор ([c][i]обр.[/c] о Чжао Бяне[/i] 赵拚, [i]отличавшемся своей строгостью и принципиальностью, дин. Сун[/i])
*至𫍯感神
растрогать богов своей полной искренностью
鸟兽犹不失俪
птицы и звери ― и те не бросают своей пары
忘其国恤而思其麀牡 *
он ([i]нерадивый правитель[/i]) забросил заботы о своём государстве и думал только о самках и самцах ([i]о своей охоте на оленей[/i])
诡自然之性
противоречить своему природному характеру (своей же природе)
不由己
не исходит от себя, не по своей воле
城尉不弛析
городской страж не расстаётся со своей колотушкой
君子不施其亲 [i]
конф.[/i] совершенный человек не отказывается от своей родни (от своих родителей)
亲施
моральный урод, ничтожество даже в глазах своей родни (своих родителей)
光其祖先
прославить своих предков, озарить своей славой весь род
游观施惠, 以为说也
путешествуя, наблюдать и делать добро, сделав это страстью своей души
亲笔书之
написать [это] своей собственной рукой
觉着不妥
чувствовать, что дело неладно; не по себе, не в своей тарелке
佻其期日, 而利其巧任
отодвинуть срок с пользой для своей хитрой задачи
风流, 为一时之冠
быть гениальным, возглавлять таланты своей эпохи
不安心工作
испытывать неудовлетворённость своей работой
以农为乐, 以农为荣
занятие земледелием считать своей радостью и славой
морфология:
сво́й (сущ одуш ед муж им)
свое́го (сущ одуш ед муж род)
свое́му (сущ одуш ед муж дат)
свое́го (сущ одуш ед муж вин)
свои́м (сущ одуш ед муж тв)
свое́м (сущ одуш ед муж пр)
свои́ (сущ мн им)
свои́х (сущ мн род)
свои́м (сущ мн дат)
свои́ми (сущ мн тв)
свои́х (сущ мн пр)
свои́х (сущ одуш мн вин)
свои́ (сущ неод мн вин)
своя́ (сущ одуш ед жен им)
свое́й (сущ одуш ед жен род)
свое́й (сущ одуш ед жен дат)
свою́ (сущ одуш ед жен вин)
свое́ю (сущ одуш ед жен тв)
свое́й (сущ одуш ед жен тв)
свое́й (сущ одуш ед жен пр)
сво́й (прл ед муж им)
сво́го (прл ед муж род)
сво́му (прл ед муж дат)
сво́й (прл ед муж вин неод)
сво́го (прл ед муж вин одуш)
свы́м (прл ед муж тв)
сво́м (прл ед муж пр)
своя́ (прл ед жен им)
свое́й (прл ед жен род)
свое́й (прл ед жен дат)
сво́ю́ (прл ед жен вин)
свое́ю (прл ед жен тв)
свое́й (прл ед жен тв)
свое́й (прл ед жен пр)
своЁ (прл ед ср им)
своего́ (прл ед ср род)
своему́ (прл ед ср дат)
своЁ (прл ед ср вин)
свои́м (прл ед ср тв)
своЁм (прл ед ср пр)
свои́ (прл мн им)
свои́х (прл мн род)
свои́м (прл мн дат)
свои́ (прл мн вин неод)
свои́х (прл мн вин одуш)
свои́ми (прл мн тв)
свои́х (прл мн пр)
сво́й (мест прл ед муж им)
своего́ (мест прл ед муж род)
своему́ (мест прл ед муж дат)
своего́ (мест прл ед муж вин одуш)
сво́й (мест прл ед муж вин неод)
свои́м (мест прл ед муж тв)
своЁм (мест прл ед муж пр)
своя́ (мест прл ед жен им)
свое́й (мест прл ед жен род)
свое́й (мест прл ед жен дат)
свою́ (мест прл ед жен вин)
свое́ю (мест прл ед жен тв)
свое́й (мест прл ед жен тв)
свое́й (мест прл ед жен пр)
своЁ (мест прл ед ср им)
своего́ (мест прл ед ср род)
своему́ (мест прл ед ср дат)
своЁ (мест прл ед ср вин)
свои́м (мест прл ед ср тв)
своЁм (мест прл ед ср пр)
свои́ (мест прл мн им)
свои́х (мест прл мн род)
свои́м (мест прл мн дат)
свои́ (мест прл мн вин неод)
свои́х (мест прл мн вин одуш)
свои́ми (мест прл мн тв)
свои́х (мест прл мн пр)