бросок
1) 一扔 yīrēng, 一掷 yīzhì
2) (стремительное движение) 一扑 yīpū, 猛进 méngjīn
3) спорт. 摔倒 shuāidǎo
撞, 急冲, 反冲, 冲刺, 投掷, 骤增, , -ска(阳)
1. 见бросить
2. 一扑, 一跳, 一冲. (сделать) бросок вперёд 向前猛然一扑
1. 1. 助攻
2. 掷一次; 一扔
2. 急冲; 骤增; 投掷
3. 掷, 投; 骤增, 剧变, 跃变; 冲击; 浪涌
1. 见 бросить
2. 一扑, 一跳, 一冲 (сделать) бросок вперёд 向前猛然一扑
1. 一掷, 掷一次, 一扔
бросок гранаты 投掷一颗手榴弹
2. 猛扑; 〈运动〉冲刺
Подтянуть людей поближе к противнику для более короткого ~ска 把人员调得离敌人更近些, 以便在较短的距离内向敌人猛扑。
маршбросок 急行军
сделать бросок на самом финише 接近终点时猛然一冲
3. 〈运动〉(手球)射门; (蓝球)投篮
верный бросок 准确的投篮; 准确的射门
助攻; 一扔; 掷一次; 急冲; 投掷; 骤增; 掷, 投; 冲击; 浪涌; 骤增, 剧变, 跃变
-ска[阳]бросок на амбразуру 扑向射击孔, 堵枪眼(喻大胆的行为)
助攻|掷一次; 一扔急冲; 骤增; 投掷掷, 投; 骤增, 剧变, 跃变; 冲击; 浪涌
投掷; 冲刺, 冲跑; 扑, 撞, 急冲; 射门[手, 冰]; 摔(跤); 投篮
投掷, 投入, 急冲, (自调给毛机)一次投毛, 抛出物
撞; 急冲; 反冲冲刺(短时间以最大速度飞行)
(自调给毛机)一次投毛; 抛出; 抛出物
抛掷, 急冲; 一扑, 一跳, 猛进一下
投掷, 投入; 急冲, 反冲; 骤增
①抛掷②急冲(指针), 反冲③骤增
抛掷, (指针的)急冲, 骤增
剧增; (指针)急偏, 突跳
①抛掷②急冲(指针)③骤增
(throw)投掷
投掷器, 投射器
投掷
1.撞,急冲,反冲;2.冲刺(短时间以最大速度飞行); ①急冲;骤增②投掷
слова с:
бросок напряжения
бросовая цена
бросовое долото
бросовое тепло
бросовый
бросовый аппарат
бросовый экспорт
колонковое долото бросового типа
в русских словах:
оземь
〔副〕〈旧〉向地上, 碰到地上. бросить шапку ~ 把帽子抛到地上. удариться ~ головой 头撞到地上.
отбрасывать
1) (бросать в сторону) 扔开 rēngkāi, 掷开 zhìkāi, 抛去 pāoqù
бросать
бросать мяч - 扔球
бросать якорь - 抛锚
бросать гранату - 投手榴弹
бросить письмо в почтовый ящик - 把信投入信箱
бросать на произвол судьбы - 弃置不顾
бросать курить - 戒烟
бросать работу - 不在工作; (бастовать) 罢工
бросать войска в бой - 把军队投入战斗
бросать подкрепления на фронт - 把增兵调到战线
набрасывать
1) (бросать в большом количестве) 纷纷投掷 fēnfēn tóuzhì, 扔很多东西 rēng hěn duō dōngxi
трепаться
брось трепаться! - 别瞎说啦!
якорь
бросить якорь - 抛锚; 投锚
войско
бросить войска в бой - 把部队投入战斗
разбрасывать
2) (бросать, класть в беспорядке) 乱扔 luànrēng; 乱放 luànfàng
бяка
-и〔阳, 阴〕(用于儿语)破玩艺儿, 坏东西. Брось, это ~. 扔了吧, 这是破玩艺儿。
взгляд
бросать взгляд на кого-что-либо - 向瞥一眼
броский
броский заголовок - 醒目的标题
бросить
тж. броситься, сов. см.
бросаться
броситься
бросаться камнями - 互投石块
бросаться в бой - 投入战斗
девочка бросилась в объятия матери - 小女孩扑到母亲的怀里
бросаться на врага - 扑向敌人
бросаться на помощь - 奔去帮忙
бросаться бежать - 拔脚就跑
он бросился на улицу - 他急忙地奔到街上去
бросаться в воду - 跳入水中
перекидывать
1) сов. перекидать (бросать одно за другим) 一个一个地扔去 yīge yīge-de rēngqù
волынка
брось волынку - 别再因循
придуриваться
-аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉装糊涂. Брось ~!别装糊涂了!
вызов
бросить кому-либо вызов - 向...挑战
сбрасывать
1) (бросать вниз) 扔下 rēngxià, 抛下 pāoxià, 投下 tóuxià
глупость
брось эти глупости! - 别[这样]胡闹了!
хоть
хоть брось - 简直可以丢掉
граната
бросать гранату - 投掷榴弹
дрожь
его бросает в дрожь - 使他发抖; 他不寒而栗
метать
1) (бросать) 掷 zhì, 投射 tóushè
жар
бросает то в жар, то в холод - 忽冷忽热
его бросило в жар от этих слов - 因为这话他就冒火了
наполовину
сделать что-либо наполовину и бросить - 作事半途而废
жребий
бросать жребий - 投签
оставлять
5) (покидать) 离开 líkāi; (бросать) 丢下 diūxià
забрасывать
1) (бросать куда-либо) 抛到 pāodào, 扔到 rēngdào, 投掷 tóuzhì, 撒 sā; (бросать далеко) 抛远 pāoyuǎn
перебрасываться
2) (бросать друг другу) 互投 hùtóu
запускать
1) (бросать) 投 tóu, 掷 zhì, 扔 rēng
побросать
1) (бросить в беспорядке) 胡乱扔下 húluàn rēngxià
в китайских словах:
向后射门
задний бросок
单手投篮
бросок одной рукой
鱼跃射门
бросок в нырке
在三分线外远投
вбрасывать далекий бросок на трехсекундной линии
起磁骤增电流
бросок намагничивающего тока
投篮准确
точный бросок в корзину
单手低手投篮
бросок одной рукой снизу
摔倒
3) спорт. бросить, выполнить бросок, свалить
摔倒对手 бросить противника
奔袭
1) воен. стремительный бросок, неожиданная атака
出手儿
1) театр, фехт. вольный бросок (оружия)
扣球
удар по мячу (волану) сверху вниз, смэш (в теннисе и бадминтоне); гасить мяч; нападающий удар; данк, слем-данк (бросок мяча в корзину в прыжке, из положения на уровне кольца в баскетболе также см. 灌篮)
出手
7) театр, фехт. вольный бросок (оружия)
猛进
рваться вперед, решительно продвигаться; решительное наступление; натиск, рывок, бросок вперед
猛冲
делать стремительный бросок; яростно (стремительно) атаковать
七米球
семиметровый штрафной бросок
罚球
спорт штрафной удар (в футболе), штрафной бросок (в баскетболе)
高手射门
бросок по воротам высоко поднятой рукой
角球
спорт. угловой удар, угловой бросок; корнер
投出坏球
делать плохой бросок
涌流
2) бросок пускового тока; выброс тока при включении
短时间超声速飞行
сверхзвуковой бросок самолета
投篮
делать бросок в корзину, бросок с игры (в баскетболе)
仪表指针急骤偏转
бросок стрелки прибора
投掷
бросать, кидать, метать; бросок
三分
3) трехочковый бросок (в баскетболе)
龙骧虎步
бросок дракона и шаг тигра (обр. в знач.: мужественный, воинственный вид; грозный)
转身投篮
бросок мяча с поворотом тела
龙骧虎视
бросок дракона и взгляд тигра (обр. в знач.: широкие, жадные стремления; честолюбивые планы)
跳起射门
бросок в прыжке
跳荡
2) внезапно, неожиданно броситься врукопашную; внезапный выпад; бросок, прыжок
推射
толчковый бросок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Резкий взмах руки или рук, благодаря которому перемещается в воздухе что- л., находившееся в них.
б) Расстояние, преодолеваемое в полете чем-л., пущенным рукой или руками.
в) Удар клюшкой по шайбе или мячу, в результате которого они перемещаются в воздухе в каком-л. направлении (в хоккее).
г) Прием, при исполнении которого спортсмен поворачивает в воздухе соперника так, чтобы он при падении коснулся лопатками ковра или земли (в спортивной борьбе).
2) Сильный толчок при качке корабля, самолета и т.п.
3) Резкое, порывистое движение тела.
4) а) Резкое увеличение скорости движения кого-л., чего-л.
б) перен. Резкий скачок в развитии чего-л.
5) а) Быстрое, стремительное передвижение войск, совершаемое в один прием.
б) Расстояние, преодолеваемое войсками или военной техникой в беспрерывном продвижении.
в) Быстрое, стремительное продвижение кого-л., чего-л., совершаемое в один прием.
примеры:
韩国式背负投
корейская обратная спина (бросок через спину обратным вращением) дзю-до
飞机(向上或向下)激烈颠动
резкий бросок самолёта вниз или вверх
冲刺能力(短时间最大速度飞行的能力)
возможность совершать бросок кратковременный полёт с максимальной скоростью
(篮球)让…罚球
предоставить кому штрафной бросок; предоставить штрафной бросок
让…罚球
предоставить штрафной бросок
飞机(向上或向下)激烈冲刺
резкий бросок самолёта (вниз или вверх)
燃油分配器电磁活门(燃油急增)
электромагнитный клапан РТ (бросок топлива)
猛虎之雷:反射!
Тигриная бомба: ОБРАТНЫЙ БРОСОК!
投掷幸运(厄运)符
Бросок (не)удачкой
扔桶(赞达拉)
Бросок бочки (зандалары)
扔出雷霆之怒,逐风者的祝福之剑
Бросок Громовой Ярости, благословенного клинка Искателя Ветра
投掷橙汁瓶
Бросок бутылки с апельсиновым соком
投掷掠龙鱼叉
Бросок гарпуна клана Укротителей драконов
投掷龙喉鸡尾酒
Бросок коктейля Молотова клана Драконьей Пасти
投掷近程炸弹
Бросок бомбы с детектором движения
投掷充能金属瞄准
Бросок заряженного металла – цель
投掷黑铁啤酒
Бросок эля клана Черного Железа
投掷猎魂者陷阱
Бросок ловушки охотника за душами
投掷沉甸甸的金币袋
Бросок тяжелого мешка с монетами
战场额外奖励机会
Бонусный бросок на поле боя
投掷麻木钢铁缝合线
Бросок швов из ледяной стали
沙怒投枪
Бросок копья племени Песчаной Бури
投石载具
Бросок камня - транспортное средство
投掷琥珀种子包
Бросок булочки с янтарными желудями
投掷蔬菜载具
Бросок овоща – средство передвижения
投掷谷物载具
Бросок зерна – средство передвижения
投掷螃蟹载具
Бросок краба – средство передвижения
铁狼长矛投掷
Железный Волк - бросок копья
投掷维库玩具船撞击
Бросок игрушечной лодки врайкулов – контакт
投掷1分
1-очковый бросок
赌徒永远会把希望寄托在下一颗骰子上…但最后赚钱的,当然是从来不碰骰子的庄家。
Азартные игроки всегда ставят всё на последний бросок игральных костей... Но все ставки, конечно, отходят крупье, который ни разу в жизни не прикасался к костям.
请宾曰: 顺投为入, 比投不释, 胜饮不胜者, 正爵既行。
обратившись к гостям, [так им] говорил: "Удачный бросок — это попадание внутрь, метать следует раз за разом без перерыва, победитель поит [вином] проигравшего, чаши искупления уже наполнены вином.
擅长活用火史莱姆的狡猾家伙,把火史莱姆用作迎击来犯者的武器。利用火史莱姆的爆炸,投掷技巧精湛的爆弹丘丘人或许可以一次击碎五根木柱吧。
Эти хитрые ребятки научились использовать Пиро слаймов в качестве метательного оружия. Умелые бомбометатели способны уничтожить четыре деревянных чучела за один бросок.
一次机会,单单一掷,正中目标。
Одна возможность. Один бросок. Одно безупречное попадание.
践踏易爆设备每回合若能攻击,则必须攻击。每当易爆设备受到伤害时,掷一枚硬币。如果你输掉此掷,牺牲易爆设备。当易爆设备死去时,掷一枚硬币。如果你输掉此掷,则它对每个生物和每个牌手造成4点伤害。
Пробивной удар Неустойчивая Вышка атакует в каждом ходу, если может. Каждый раз, когда Неустойчивой Вышке наносятся повреждения, подбросьте монету. Если вы проигрываете бросок, пожертвуйте Неустойчивую Вышку. Когда Неустойчивая Вышка умирает, подбросьте монету. Если вы проигрываете бросок, она наносит 4 повреждения каждому существу и каждому игроку.
累积维持~掷一枚硬币。每当你猜对一次掷硬币时,卡普路桑牛头怪对目标生物或牌手造成1点伤害。每当你猜错一次掷硬币时,卡普路桑牛头怪向由对手选择的目标生物或牌手造成1点伤害。
Кумулятивная поддержка — Подбросьте монету. Каждый раз, когда вы выигрываете бросок, Карплюсанский минотавр наносит 1 повреждение целевому существу или игроку. Каждый раз, когда вы проигрываете бросок, Карплюсанский минотавр наносит 1 повреждение целевому существу или игроку по выбору оппонента.
每当飞爪击族攻击时,掷一枚硬币。 如果你赢得此掷,飞爪击族得+1/+1且获得飞行异能直到回合结束。
Каждый раз, когда Стая Небеснокогтевых атакует, подкиньте монету. Если вы выигрываете бросок, Стая Небеснокогтевых получает +1/+1 и Полет до конца хода.
每当一个非衍生物的生物在你的操控下进战场时,掷硬币直到你猜错任一掷为止。你每猜对一掷,便派出一个衍生物,此衍生物为该生物之复制品。这些衍生物获得敏捷异能。在下一个结束步骤开始时,将它们放逐。
Каждый раз, когда не являющееся фишкой существо выходит на поле битвы под вашим контролем, подбрасывайте монету, пока вы не проиграете бросок. За каждый выигранный бросок создайте фишку, являющуюся копией того существа. Те фишки получают Ускорение. Изгоните их в начале следующего заключительного шага.
在你的维持开始时,掷一枚硬币。 如果你输掉此掷,将矿渣亚龙移回其拥有者手上。
В начале вашего шага поддержки бросьте монетку. Если вы проиграли бросок, верните Шлакового Вурма в руку его владельца.
将两个1/1红色元素衍生生物放进战场。然后掷一枚硬币。如果你赢得此掷,将热融诞生移回其拥有者手上。
Положите на поле битвы две фишки 1/1 красный Элементаль. Затем подбросьте монетку. Если вы выигрываете бросок, верните Расплавленное Рождение в руку его владельца.
“霰”适合在近距离使用,尤其适合对付重装型英雄这样的大型目标。
«Веерный бросок» наиболее эффективен на ближних дистанциях, особенно против больших героев вроде танков.
强化重伤投掷
Усиливает «Увечащий бросок».
尽管毒蛇之王表面上作为法老塔萨达尔的顾问尽忠尽职,但他真正效忠的一直都是蛛后。当他看到时机到来时,祖尔的背叛就如同毒蛇一般迅速。
Когда-то Змеиный король Зул служил визирем фараона Тассадара, но он всегда хранил верность Королеве Пауков. И когда Зул понял, что судьба подарила ему шанс предать фараона, удар его был молниеносен, как бросок змеи.
它一点也不∗见鬼∗。这一下至少23米远。也许远远超过了24米。没什么好尴尬的。
Это было вовсе не ∗merde∗. Бросок получился минимум на 23 метра — а пожалуй что и на 24 с лишним. Весьма и весьма достойно.
一点也不∗见鬼∗。这一下至少23米远。也许远远超过了24米。没什么好尴尬的。
Это был вовсе не «дерьмовый блядюшник». Бросок получился минимум на 23 метра — а пожалуй что и на 24 с лишним. Весьма и весьма достойно».
完美一掷?我还是感觉很挫败。
Идеальный бросок? А по ощущениям — провал.
“啊,∗我的天啦∗!我的背,疼的让人难以忍受。我甚至分不清到底是背还是屁股了。感觉∗两边∗都疼!”他尝试测量投掷距离。
«О, ∗mon dieu∗! Спина болит невыносимо... я уже даже не знаю, спина это, или бедро. Кажется, что и то, и то!» Он пытается измерить бросок.
“你在说什么呢?你刚刚做出了一个完美的地掷球动作!”他的口气满满都是赞赏。
«О чем вы говорите? Вы только что выполнили почти идеальный для петанка бросок», — в его голосе слышится обожание.
他看上去是真的很后悔没能扔好。
Судя по его виду, он действительно сожалеет, что бросок получился таким неуклюжим.
“∗我的天啦∗,”快乐的男人大叫起来。“干得好,警官。这下扔的真是太漂亮了!”
Mon dieu! — восклицает весельчак. — Неплохо исполнено, офицер! Просто замечательный бросок!
有人告诉我,我们生活在一个不稳定的世界里,每一个事件都只是一次暴力掷骰。
Кто-то однажды сказал мне, что в этом мире нет никаких гарантий, и что каждое событие — лишь безжалостный бросок игральной кости.
放手吧。成为那个球。(继续。)
Стать шаром — и сделать бросок. (Продолжить.)
我扔的很糟糕,而且你也知道。没必要嘲笑我。
Бросок был ужасный, и ты это знаешь. Зачем смеяться надо мной?
感觉你打算用力推或者是猛扑——肯定还打算跳跃。也许你得了一分,但这是一次∗惨败∗。
Ты, похоже, собирался сделать какой-то бросок вперед или выпад. Прыгнуть, может. За такое иногда начисляют пару очков, но в целом — это ∗фиаско∗.
我的意思是,你的投掷技术就像个嗑嗨了的瞎子小丑,不过,那一刻的迷惑可能正是我们还站在这里的原因……
Бросок у тебя как у слепого клоуна на спидах, но, может, именно благодаря тому замешательству мы до сих живы...
你混淆了雷内和加斯顿玩的游戏,不小心把他们的一个∗滚球∗远远地扔进了海里。扔的那一下很不错,不过现在你欠了他们一个∗滚球∗……或者至少是类似的金属球。
Вы не до конца поняли правила игры, в которую играют Рене и Гастон, поэтому закинули один из ∗булей∗ для петанка далеко в море. Это был отличный бросок, однако теперь вы должны принести им ∗буль∗... ну или аналогичный металлический шар.
按下{Z}让你想重掷的骰子亮起来选择它,然後按下{Y}来投掷。
Чтобы выбрать кости, которые вы хотите перебросить, подсветите их с помощью {Z}. Затем нажмите {Y}, чтобы сделать бросок.
骰子扑克:重新投掷
Покер на костях: повторный бросок
在战斗中按下{R}可投出你之前放进「口袋」的匕首及炸弹。按住{R}不放可进行精确瞄准,放开{R}来掷出。
Если в ваших "карманах" есть нож или бомба, нажмите {R}, чтобы сделать бросок. Нажмите и держите {R}, чтобы перейти в режим прицеливания. Чтобы метнуть оружие, отпустите {R}.
按住 >,瞄准其中一个高亮的训练目标,然后放开丢出。
Зажмите > и прицельтесь в одну из кукол, а затем отпустите, чтобы сделать бросок.
骰子扑克:掷骰
Покер на костях: бросок
幸运一掷!
бросок фортуны!
泼得好!增添了深度。
Хороший бросок! Придает глубину.
哦!丢得好!
Хороший бросок!
泼得好!真有型!
Прекрасный бросок! Какой стиль!
一把定吗?蠢蛋!
Ты сдурел? Один бросок?
穿刺弹幕箭!
Добивающий бросок!
轻轻一敲,第四个锁簧落进了对应位置。你往左虚拨一下,又迅速向右转动,渐渐掌握了那锁独特的节奏。
Легкое поглаживание – и четвертый рычажок находит свое место. Бросок вправо, финт влево... вы учитесь улавливать уникальный ритм этого замка.
陷入!陷入!陷入!陷入!陷入!
Бросок! Бросок! Бросок! Бросок! Бросок!
扔得好,戈登。
Отличный бросок, Гордон.
морфология:
бро́ский (прл ед муж им)
бро́ского (прл ед муж род)
бро́скому (прл ед муж дат)
бро́ского (прл ед муж вин одуш)
бро́ский (прл ед муж вин неод)
бро́ским (прл ед муж тв)
бро́ском (прл ед муж пр)
бро́ская (прл ед жен им)
бро́ской (прл ед жен род)
бро́ской (прл ед жен дат)
бро́скую (прл ед жен вин)
бро́скою (прл ед жен тв)
бро́ской (прл ед жен тв)
бро́ской (прл ед жен пр)
бро́ское (прл ед ср им)
бро́ского (прл ед ср род)
бро́скому (прл ед ср дат)
бро́ское (прл ед ср вин)
бро́ским (прл ед ср тв)
бро́ском (прл ед ср пр)
бро́ские (прл мн им)
бро́ских (прл мн род)
бро́ским (прл мн дат)
бро́ские (прл мн вин неод)
бро́ских (прл мн вин одуш)
бро́скими (прл мн тв)
бро́ских (прл мн пр)
бро́сок (прл крат ед муж)
броскá (прл крат ед жен)
бро́ско (прл крат ед ср)
бро́ски (прл крат мн)
бро́сче (прл сравн)
побро́сче (прл сравн)
бросо́к (сущ неод ед муж им)
броскá (сущ неод ед муж род)
броску́ (сущ неод ед муж дат)
бросо́к (сущ неод ед муж вин)
броско́м (сущ неод ед муж тв)
броске́ (сущ неод ед муж пр)
броски́ (сущ неод мн им)
броско́в (сущ неод мн род)
броскáм (сущ неод мн дат)
броски́ (сущ неод мн вин)
броскáми (сущ неод мн тв)
броскáх (сущ неод мн пр)