дорогая
см. дорогой
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
昂贵的
毫华的
昂贵的, 毫华的
слова с:
Дорога в Россию
Китайско-Восточная железная дорога
Кругобайкальская железная дорога
автомобильная дорога
благими намерениями вымощена дорога в ад
выводная рулёжная дорога
двухколейная железная дорога
дорога
дорога для разгрузки транспортных потоков
железная дорога
канатная дорога
магистральная дорога
магистральная рулёжная дорога
межплощадочная дорога
облачная дорога
остаётся одна дорога
подвесная канатная дорога
подъездная дорога
подъездная железная дорога
проезжая в любую погоду подъездная дорога
просёлочная дорога
прямая дорога
пьяная дорога
скатертью дорога
скоростная дорога
столбовая дорога
транзитная дорога
туда ему и дорога!
туда и дорога
узкоколейная железная дорога
цементобетонная дорога
шоссейная дорога
в русских словах:
дорогой
поговорим дорогой - 我们在路上谈谈吧
II дорогой
дорогие меха - 贵重毛皮
2) (такой, которым дорожат) 宝贵的 bǎoguì de, 珍贵的 zhēnguì de
дорогое время - 宝贵的时间
дорогой совет - 珍贵的劝告
ваш совет ему дорог - 他重视您的劝告
дорогой гость - 贵宾
дорогая победа - 艰难得来的胜利
дорогой друг - 亲爱的朋友
бесконечный
бесконечная дорога - 长远无尽的道路
вымотать
使筋疲力尽; 耗尽(精力等). ~ все силы 耗尽全部力量. Дорога меня ~тала. 旅途使我筋疲力尽。Вымотать (всю) душу 使厌倦到极点; 使厌烦到极点.
автомобильный
автомобильная дорога - 汽车路
вилять
дорога виляла между холмами - 道路在丘陵之间弯弯曲曲
изъезженный
⑴изъездить 的被形过. ⑵〔形〕(被车马等)压坏的; 轧坏的. ~ая дорога 压坏了的道路.
извиться
изовьюсь, изовьшься; -ился, -лась; -вейся〔完〕извиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴成为弯曲的, 变曲折; 盘绕起来. ⑵(只用未)弯弯曲曲, 蜿蜒; (队伍、车队等)曲折行进. Змея ~ется. 蛇在蜿蜒地爬行。Дорога ~ется. 道路蜿蜒。Колонна ~ется по тропинке. 队伍在小路上蜿蜒前进。
мимо
мимо пролегала дорога - 附近有一条道路
дорога
шоссейная дорога - 公路
обочина дороги - 道边; 路边
отойдите в сторону, не стойте на дороге - 请到一边去, 不要站在通路上
дать [уступить] кому-либо дорогу - 给...让路; перен. 为...开辟道路; 使...能够前进
сбиться с дороги - 迷路
по дороге домой - 回家途中
дальняя дорога - 遥远的路程
в дороге - 在旅途中; 途中
собираться в дорогу - 准备动身
отправиться в дорогу - 动身; 出发
устать с дороги - 旅行后觉得累了
дорога к светлому будущему - 走向光辉未来的道路
идти одной дорогой - 走同一条[道]路
найти верную дорогу к чему-либо - 找到...正确途径
езженый
-ен〔形〕 ⑴能骑的; 会拉车的(指马等). ⑵车马走过多次的, 常走车马的(指道路). ⑶езжено(用作谓)〈口〉走过多次. По этим дорогам езжено-переезжено. 这些路已经走得很熟了。
гужевой
гужевая дорога - 马车路
асфальт
2) (дорога) 柏油马路 bǎiyóu mǎlù
грейдерный
грейдерная дорога - 砾石路
идти
дорога идет лесом - 穿过森林
горный
горная дорога - 山路
грейдер
2) разг. (дорога) 用筑路机筑成的道路 yòng zhùlùjī zhùchéngde dàolù
гладкий
гладкая дорога - 平坦的道路
вклиниваться
дорога вклинилась в лес - 这条路突入树林里
выселок
-лка〔阳〕(常用复)(由大居民点迁出而另成立的)新村, 新住宅区, 新居民点. дорога к ~ам 到新村去的路.
грунтовой
грунтовая дорога - 土路
волокуша
松耙, 耙子(空气分解器中的), 刮板, 拖板, 拖运器, 铲运机, 〔阴〕 ⑴(无轮的)拖架; 拖板. На ~ах возили по лесным дорогам. 在林间道路上用拖车搬运。 ⑵〈农〉草耙. ⑶〈农〉无齿平土耙.
извилистый
извилистая дорога - 弯弯曲曲的道路
давать
давать дорогу - 让路
гнать
гнать всю дорогу - 一路急驰
дорого
дорого стоит - 价钱很贵
я не дорого возьму - 我不贵卖
успех дорого достался - 为成功花了很大代价
дорого обходиться - 付出很大代价
выбоина
坑 kēng; (на дороге) 坑洼 kēngwā
выбираться
с трудом выбрались из леса на проезжую дорогу - 好容易从森林中走上通行的道路
вступить в строй
开工; 投入生产; (о дороге) 开始通 车
встречаться
по дороге не встретилось ни одной живой души - 一路上几乎遇不见人烟
встречать
встречать дорогих гостей - 迎接贵宾
дороже
сравнит. ст. прил. дорогой и нареч. дорого
в китайских словах:
海丝
1) виссон (дорогая тонковолокнистая ткань белого или пурпурного цвета)
贵到死
дорогой до смерти, чрезвычайно дорогой
贵到死的名牌鞋 чрезвычайно дорогая брендовая обувь
吾爱
моя любовь, мой дорогой, моя дорогая
额滴
额滴个娘!мама дорогая!
昂贵劫夺
Дорогая Добыча
到死
贵到死的名牌鞋 чрезвычайно дорогая брендовая обувь
昂贵的无线电电子仪器
дорогая радиоэлектроника; дорогой радиоэлектроника
青毡
1) темная (старая) войлочная подстилка (обр. в знач.: фамильная реликвия, дорогая для кого-л. вещь)
珍异
редкостная (дорогая) вещь, драгоценность, диковина
千金裘
дорогая шуба (которая шьется не из одной шкурки; обр. о большом деле, требующем коллективных усилий)
寸金地
дорогая (на вес золота) земля
卿卿
ты; дорогая (фамильярное обращение к жене)
蓍簪
2) вещь, дорогая по памяти; привязанность к старой вещи
召棠
груша князя Шао (дерево, под которым отдыхал чжоуский 召公 Шао-гун; дорогая память о добром правителе)
值钱东西
дорогая вещь; ценные вещи
大本头
диал. дорогая вещь, ценность; ценнейший капитал, золотой фонд
北鼻
北鼻和底儿 детка и дорогая
膝下
母亲大人膝下 дорогая матушка
费很大力气
с большой трудностью; дорогая ценой; дорогой ценой
底儿
6) дорогая, дорогой (от англ.: dear)
用很大代价
дорогая ценой; дорогой ценой
贵物
вежл. дорогая вещь
代价最昂贵的胜利
Самая дорогая победа
宝贝
1) дорогой, любимый; прелесть; деточка, сокровище, золотко (обычно о детях)
3) любить, дорожить (о старших к младшим)
4) редкая и дорогая раковина
代价高昂的错误
Дорогая ошибка
蜜糖
2) дорогая, милая
好包
дорогая дамская сумочка
坦白
坦白说,亲爱的,我不在乎 откровенно говоря, дорогая, мне все равно
толкование:
ж. разг.Женск. к сущ.: дорогой (1*).
примеры:
母亲大人膝下
дорогая матушка
艰难得来的胜利
дорогая победа
买得很贵的东西
дорогая покупка
我的妈呀
Мама дорогая!
我看到别的车都能过,以为自己的车也能闯过去,哪晓得在水里,豪车也不顶事。
Я посмотрел, что другие машины все проезжают [через глубокую лужу], подумал, что тоже проеду; кто же знал, что дорогая машина окажется для этого совершенно не пригодной!
- 一点小意思,不值一提。
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- Это пустяковый подарок, не о чем даже и говорить!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
- 哎呀! 亲爱的, 我修不好这破窗户!
- 让开! 看我的!
- 让开! 看我的!
- Дорогая! Я не смогу починить это дурацкое окно!
- Пусти-ка, давай я сделаю!
- Пусти-ка, давай я сделаю!
花很多钱买的东西
дорогая покупка; дорогой покупка
亲爱的艾琳娜
Дорогая моя Эления!
亲爱的科兰拉
Дорогая моя Колара!
这封信是写给铁炉堡的萨拉·巴鲁女士的,开头写着,“亲爱的萨拉……”
Письмо адресовано некой миссис Саре Балу из Стальгорна. Оно начинается: "Дорогая Сара..."
复活节,赞美生命和春天的庆典!朋友,我希望你喜欢找彩蛋这项娱乐活动,这样你就可以帮上我的忙了。
Ах, Сад чудес, праздник весны и жизни! Надеюсь, тебе понравилось собирать яйца, <друг/дорогая>, потому что мне как раз <нужен проворный помощник/нужна проворная помощница>.
向你的同胞展示力量还不够。你还去要和我们的敌人作战,好姐妹。
Доказать свою доблесть среди равных недостаточно, дорогая сестра. Нам ведь нужно еще и сражаться с врагами!
情报是重中之重,朋友。我们对地狱咆哮的计划了解得越多,想要击败他们就会更加容易。
Разведка – ключ ко всему, <мой друг/моя дорогая>. Чем больше мы узнаем о планах Адского Крика, тем легче будет их сорвать.
好伙计,继续你的高尚行动,让他们安息吧,之后我们再把酒庆祝。
Заверши благородное дело, <мой дорогой друг/моя дорогая подруга>, и мы отпразднуем победу кружечкой чего-нибудь позабористее.
欢迎回来,亲爱的测试对象。
С возвращением, <дорогой подопытный/дорогая подопытная>!
当我说那股力量是一种生命时,我可不是在比喻,我亲爱的测试对象。
<Мой дорогой подопытный/Моя дорогая подопытная>, энергия – это жизнь. В буквальном смысле слова.
惊人的消息,亲爱的测试对象!
Отличные новости, <мой дорогой подопытный/моя дорогая подопытная>!
大多数人都是傻瓜,亲爱的测试对象。
Большинство здешних жителей – глупцы, <мой дорогой подопытный/моя дорогая подопытная>.
我尊敬的$p,我听说了一个有趣的传闻。你正打算在堕罪堡组建新的王庭?
<Дорогой/Дорогая> $p, до меня дошел восхитительный слух о том, что ты подумываешь устроить прием в Грехопаде.
工兵小队已经准备好了。我们又有乐子了,亲爱的!
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
Саперная команда готова!
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
这东西挺贵吧…
Она, наверное, очень дорогая...
莎拉小姐,我要「蜜酱胡萝卜煎肉」——
Сара, дорогая, принеси нам, пожалуйста, медовое мясо с морковкой!
你果然又来了,我亲爱的玛拉。
Ты вновь явилась ко мне, моя дорогая Марла!
最重要的东西,等等,难道说!
Самая дорогая мне вещь... Постойте... Неужели?!
最重要的东西是什么?
Какая вещь для тебя самая дорогая?
这不是…甘雨姐姐吗?
Неужели это... моя дорогая сестрёнка Гань Юй?
哈哈,我说的可都是真心话。
Ха-ха! Мои слова не могут быть более искренними, дорогая Паймон.
这也不是什么贵重的东西,是我们去进货的时候,枫丹那边给我们的试用装。
И не такая она уж и дорогая. Это образец, который нам подарили партнёры из Фонтейна.
「亲爱的小妹,最近家里还好吗?老头子的头痛好些了吗?
«Дорогая сестра, как дела дома? Отпустили ли отца его головные боли?
亲爱的艾雅,你眼中的青玉明亮如故。
Айя, дорогая моя. Нефрит твоих глаз все так же лучист и прекрасен.
阿菲,亲爱的……你!邪恶的冒险者,你来照顾她!我先闪了!
Милли, дорогая... Эй, ты! Злодейского вида жулик! Займись ей, а я... Я пошел прятаться!
「亲爱的,当心点。有些人是活该受诅咒。」 ~荒野巫婆玛拉雯
«Будь осторожнее, дорогая. Некоторые люди заслужили свои проклятья». — Маравен, курганная ведьма
我听说这里有一尊很贵重的雕像。
Говорят, в храме есть очень дорогая статуя.
呀!你来了,这世上我最喜欢的人。你还好吗,亲爱的洛思。
О, а вот и ты! Моя самая любимая девочка во всем мире. Как ты, Лоусе, дорогая?
这雕像看起来很贵重。
Эта статуя, наверно, дорогая.
亲爱的赛罗尼雅,你好吗?
Как дела, дорогая Салония?
当然啰,亲爱的。现在一切都会好起来的。
Конечно, дорогая моя. Теперь все будет хорошо.
听着,“亲爱的”,我私下做什么我自己决定。你管好自己,我们就相安无事。
Слушай, дорогая, чем я занимаюсь в свое свободное время - это мое дело. А ты занимайся своими делами, и все будет в порядке.
……心爱的西塞罗会保护你不受伤害,亲爱的妈妈。形影不离到永远……
...милый Цицерон тебя защитит, дорогая Мать. Всегда и навеки...
哦,瑞达!瑞达!我永远也见不到你了,我的瑞达!
Ах, Рейда! Рейда! Теперь ты живешь среди облаков, дорогая Рейда!
布莱丽娜,亲爱的,去看看是否有妨碍进入的守卫结界,记得别触发。
Брелина, дорогая, проверь, пожалуйста, наличие охранных чар. Что-нибудь, что должно было бы отваживать отсюда людей. Не трогай их, только найди.
好了,亲爱的。锻匠比平时工作都要多。
Все в порядке, дорогая. Зато в кузнице работы хоть отбавляй.
头痛好些了吗,亲爱的?你和你母亲(的症状)都还是老样子?
Голова уже не болит, дорогая? У вас с мамой, я имею в виду?
不不,亲爱的,我说的是学术,不是政治。
Да будет тебе, дорогая. Я говорю об академических кругах, а не о политических.
亲爱的姐妹,我一直在等你。你的下一项契约等着你呢,艾丝翠德一定跟你说过了。
Дорогая сестра! Я ждала тебя. Появился следующий контракт, как наверняка уже говорила Астрид.
亲爱的妹妹,我们谈过这件事。我们只卖普通杂货,仅此而已。
Дорогая сестра, мы уже это обсуждали. Мы продаем ткани и галантерею, ничего более.
亲爱的妹妹,你能把袖子缝得紧一点吗?我们不能因为你的手工而让客户们穿着松垮的衣服。
Дорогая сестра, ты не могла бы тщательнее подгонять рукава? Мы ведь не хотим, чтобы из-за тебя наши клиенты выглядели неряшливо.
朵西,亲爱的,我种了些超可爱的蔬菜。也许明天你能帮我再种一排?
Дорти, дорогая, овощи в этом году на удивление хорошо растут. Может, поможешь мне завтра с новыми посадками? Что скажешь?
你好,我亲爱的。我收到你的消息了。我们去哪?
Здравствуй, дорогая. Я все понял. Куда мы пойдем?
当然,我的心肝。你很会勾起人的好奇心啊!人无时无刻都要长保好奇心呢。
Конечно, дорогая, это может быть очень, очень интересно! Всегда нужно держать глаза открытыми.
当然了,亲爱的。当然了。你们一定都有自己特殊的才能。对此我毫不怀疑。
Конечно, моя дорогая. Конечно. Все вы обладаете врожденным природным даром. Я не ставлю это под сомнение.
我能请你喝一杯吗,亲爱的?
Могу я угостить тебя, дорогая?
我们都一样,亲爱的,但有时圣灵却奖励了那些不该奖励的人。那纯粹就是运气了。
Мы все удивляемся, дорогая, но иногда боги награждают тех, кто вроде бы и недостоин. Дуракам везет.
要学会忍耐,亲爱的。只有经历过,你才能成为女人。
Нас всех используют, дорогая. Живи с этим, как все женщины.
不,亲爱的妹妹,我们没在卖。
Нет, дорогая сестра. Такого в продаже нет.
尼维诺尔,亲爱的。真是惊喜啊。
Нивенор, дорогая. Какой приятный сюрприз.
噢当然了,亲爱的姊姊。我们不能让客户们看起来像只猪,对吧?
О, конечно, дорогая. Мы ведь не хотим, чтобы наши клиенты всем показывали свою свинскую натуру, верно?
其他的刀锋卫士?没有。最好不要去想像梭默是如何对待他们的受害者的,亲爱的。
Об остальных Клинках? Нет. Лучше не думать о том, что талморцы делают со своими жертвами, дорогая.
啊……谢谢你,亲爱的。你真体贴。那小丑砍的那一刀看起来感觉很糟糕,我很担心。
Ох-х... Спасибо, дорогая. Ты так добра. Боюсь, что причиненные шутом раны на деле так же плохи, как и на вид.
我被冻透了,但寒冷似乎无法阻止你,亲爱的。
По мне, так слишком холодно, но тебя это никогда не останавливало, дорогая.
我会谨记你所说的,亲爱的。
Поверю тебе на слово, дорогая.
我知道,亲爱的。他是个大忙人,而且他对风暴斗篷很忠诚。
Понимаю, дорогая. Он занятой человек и предан Братьям Бури.
等等。没问题,亲爱的。让他进来。
Постой. Все в порядке, дорогая. Впусти его.
等等。没问题,亲爱的。让她进来。
Постой. Все в порядке, дорогая. Впусти ее.
我也无时无刻不在问自己这个问题呢,亲爱的。
Представляешь, дорогая, я каждый день задаю себе тот же вопрос.
你好,亲爱的法利亚。
Приветствую, Фрейлия, дорогая.
你以后挑男人可得更加小心了,亲爱的。
С оглядкой выбирай себе мужчин, дорогая.
我亲爱的弗拉碧死了之后这里就很冷清了。
С тех пор, как умерла моя дорогая Фрабби, тут стало гораздо тише.
萨蒂亚宝贝儿?
Садия, дорогая!
谢谢你,亲爱的。偶尔离开一下(悬月)大厅感觉肯定不错。
Спасибо, дорогая. Хорошо, наверное, иногда выбираться в город из ратуши.
你需要什么,亲爱的?
Тебе что-то нужно, дорогая?
你还好吗,亲爱的?
Ты в порядке, дорогая?
你真的没事吗?亲爱的,我刚才似乎看到你流泪了啊。
Ты в порядке, дорогая? Мне показалось, что ты плачешь.
你可以获得迪贝拉的赐福。你会发现男人们变得更温顺……或者说更脆弱了。
Ты можешь обрести благословение Дибеллы, моя дорогая. И в будущем все мужчины станут пред тобою более уступчивы... или более уязвимы.
你说得对,亲爱的。抱歉让你担心了。
Ты права, дорогая. Прости, что беспокою тебя.
这里有很多人需要厄伦德的技艺,亲爱的。我们从来没有理由和他们那些商队做交易。
У Йорлунда и здесь полно клиентов, дорогая. Поэтому нам просто не было нужды вести дела с этими караванщиками.
太好了,亲爱的。真的是太好了。我那时再来找你。
Чудесно, моя дорогая. Просто чудесно. Увидимся.
它的确是值不少的钱。它真的很吸引人!拿去,这应该能让你喜出望外。
Это дорогая вещица. Какой улов! Вот это для тебя, пересчитай и улыбнись.
那只是一根长笛。虽然它既古老又昂贵,但它就只不过是根长笛而已。
Это просто флейта. Очень старая и дорогая флейта - но не более чем.
我有跟你说过关于瓦伦(德莱瑟)的事迹吗,亲爱的?
Я тебе рассказывал о Валене, дорогая?
我肯定河木镇会没事的,亲爱的。领主一旦知道情况,就会派士兵过来的了。
Я уверен, Ривервуд в безопасности, дорогая. Когда ярл узнает, что произошло, он наверняка пришлет солдат.
我亲爱的莎洛妮雅,你好吗?
Как дела, дорогая Салония?
当然,亲爱的,接下来一切都会好转的。
Конечно, дорогая моя. Теперь все будет хорошо.
哦瑞达!瑞达!我永远也见不到你了,亲爱的瑞达!
Ах, Рейда! Рейда! Теперь ты живешь среди облаков, дорогая Рейда!
布莱丽娜,亲爱的,去查看看看是否有守卫结界,或任何阻挡人们进来的机关。记得别触发,只要找到就行。
Брелина, дорогая, проверь, пожалуйста, наличие охранных чар. Что-нибудь, что должно было бы отваживать отсюда людей. Не трогай их, только найди.
好了,亲爱的。铁匠的工作比平时都要来的多。
Все в порядке, дорогая. Зато в кузнице работы хоть отбавляй.
头痛好些了吗,亲爱的?你和你母亲仍然没好转?
Голова уже не болит, дорогая? У вас с мамой, я имею в виду?
亲爱的姊妹,我一直在等你。你的下一项契约等着你呢,艾丝翠德一定跟你说过了。
Дорогая сестра! Я ждала тебя. Появился следующий контракт, как наверняка уже говорила Астрид.
亲爱的姐姐,我们谈过这回事。我们卖干货,仅此而已。
Дорогая сестра, мы уже это обсуждали. Мы продаем ткани и галантерею, ничего более.
亲爱的妹妹,你能把袖子缝得紧一点吗?我们不能因为你的手工让客户们穿着粗糙的衣服。
Дорогая сестра, ты не могла бы тщательнее подгонять рукава? Мы ведь не хотим, чтобы из-за тебя наши клиенты выглядели неряшливо.
朵西,亲爱的,我种了些非常漂亮的蔬菜。也许明天你能帮我再种一排?
Дорти, дорогая, овощи в этом году на удивление хорошо растут. Может, поможешь мне завтра с новыми посадками? Что скажешь?
哈了,亲爱的。我收到你的消息了。咱们要去哪里?
Здравствуй, дорогая. Я все понял. Куда мы пойдем?
当然,我的心肝。你很会勾起人的好奇心啊!
Конечно, дорогая, это может быть очень, очень интересно! Всегда нужно держать глаза открытыми.
当然了,亲爱的,当然了,你们一定都有自己特殊的才能,对此我毫不怀疑。
Конечно, моя дорогая. Конечно. Все вы обладаете врожденным природным даром. Я не ставлю это под сомнение.
我们都不能理解,亲爱的,但有时圣灵奖励那些不该奖励的人。那纯粹就是运气了。
Мы все удивляемся, дорогая, но иногда боги награждают тех, кто вроде бы и недостоин. Дуракам везет.
不,亲爱的姐姐。不行。
Нет, дорогая сестра. Такого в продаже нет.
噢当然了,亲爱的姐姐,我们不能让客户们看起来像头猪,对吧?
О, конечно, дорогая. Мы ведь не хотим, чтобы наши клиенты всем показывали свою свинскую натуру, верно?
其他的刀锋卫士?没有。最好不要去想象梭默是如何对待他们的囚犯,亲爱的。
Об остальных Клинках? Нет. Лучше не думать о том, что талморцы делают со своими жертвами, дорогая.
啊……谢谢你,亲爱的。感谢你的亲切。恐怕这丑陋的伤口摸起来就跟外表看起来一样地糟糕吧。
Ох-х... Спасибо, дорогая. Ты так добра. Боюсь, что причиненные шутом раны на деле так же плохи, как и на вид.
我被冻透了,但你似乎丝毫不受寒冷的影响,亲爱的。
По мне, так слишком холодно, но тебя это никогда не останавливало, дорогая.
морфология:
дорого́й (прл ед муж им)
дорого́го (прл ед муж род)
дорого́му (прл ед муж дат)
дорого́й (прл ед муж вин неод)
дорого́го (прл ед муж вин одуш)
дороги́м (прл ед муж тв)
дорого́м (прл ед муж пр)
дорогáя (прл ед жен им)
дорого́й (прл ед жен род)
дорого́й (прл ед жен дат)
дорогу́ю (прл ед жен вин)
дорого́ю (прл ед жен тв)
дорого́й (прл ед жен тв)
дорого́й (прл ед жен пр)
дорого́е (прл ед ср им)
дорого́го (прл ед ср род)
дорого́му (прл ед ср дат)
дорого́е (прл ед ср вин)
дороги́м (прл ед ср тв)
дорого́м (прл ед ср пр)
дороги́е (прл мн им)
дороги́х (прл мн род)
дороги́м (прл мн дат)
дороги́е (прл мн вин неод)
дороги́х (прл мн вин одуш)
дороги́ми (прл мн тв)
дороги́х (прл мн пр)
до́рог (прл крат ед муж)
дорогá (прл крат ед жен)
до́рого (прл крат ед ср)
до́роги (прл крат мн)
доро́же (прл сравн)
подоро́же (прл сравн)
дражáйший (прл прев ед муж им)
дражáйшего (прл прев ед муж род)
дражáйшему (прл прев ед муж дат)
дражáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
дражáйший (прл прев ед муж вин неод)
дражáйшим (прл прев ед муж тв)
дражáйшем (прл прев ед муж пр)
дражáйшая (прл прев ед жен им)
дражáйшей (прл прев ед жен род)
дражáйшей (прл прев ед жен дат)
дражáйшую (прл прев ед жен вин)
дражáйшею (прл прев ед жен тв)
дражáйшей (прл прев ед жен тв)
дражáйшей (прл прев ед жен пр)
дражáйшее (прл прев ед ср им)
дражáйшего (прл прев ед ср род)
дражáйшему (прл прев ед ср дат)
дражáйшее (прл прев ед ср вин)
дражáйшим (прл прев ед ср тв)
дражáйшем (прл прев ед ср пр)
дражáйшие (прл прев мн им)
дражáйших (прл прев мн род)
дражáйшим (прл прев мн дат)
дражáйшие (прл прев мн вин неод)
дражáйших (прл прев мн вин одуш)
дражáйшими (прл прев мн тв)
дражáйших (прл прев мн пр)
дорого́й (сущ одуш ед муж им)
дорого́го (сущ одуш ед муж род)
дорого́му (сущ одуш ед муж дат)
дорого́го (сущ одуш ед муж вин)
дороги́м (сущ одуш ед муж тв)
дорого́м (сущ одуш ед муж пр)
дорогáя (сущ одуш ед жен им)
дорого́й (сущ одуш ед жен род)
дорого́й (сущ одуш ед жен дат)
дорогу́ю (сущ одуш ед жен вин)
дорого́ю (сущ одуш ед жен тв)
дорого́й (сущ одуш ед жен тв)
дорого́й (сущ одуш ед жен пр)
дороги́е (сущ одуш мн им)
дороги́х (сущ одуш мн род)
дороги́м (сущ одуш мн дат)
дороги́х (сущ одуш мн вин)
дороги́ми (сущ одуш мн тв)
дороги́х (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
I дорогой
在路上 zàilùshàng, 在途中 zàitúzhōng
поговорим дорогой - 我们在路上谈谈吧
II дорогой
1) прил. 贵[的] guì[de]; 贵重[的] guìzhòng[de]
дорогие меха - 贵重毛皮
2) (такой, которым дорожат) 宝贵的 bǎoguì de, 珍贵的 zhēnguì de
дорогое время - 宝贵的时间
дорогой совет - 珍贵的劝告
ваш совет ему дорог - 他重视您的劝告
дорогой гость - 贵宾
3) (стоящий больших усилий) 代价很大的 dàijià hěn dà de, 艰难得来的 jiānnán délái de
дорогая победа - 艰难得来的胜利
4) (милый) 亲爱的 qīn’ài de
дорогой друг - 亲爱的朋友
5) в знач. сущ. 亲爱的 qīn’ài de, 亲爱的人 qīn’ài de rén