на славу
разг. 好极了; 非常好
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
<口>非常好; 好极了
好极了; 非常好
asd
好极了; 非常好
слова с:
во славу Родины
во славу кого-чего-либо
слава
славикит
славировать
славист
славистика
славистический
славистский
славить
славиться
славка
славно
славный
славолюбие
славословие
славословить
в русских словах:
недобрый
оставить по себе недобрую славу - 留下坏名声
стяжать
стяжать славу - 博得荣誉
упрочивать
картина упрочила за ним славу художника - 这幅画使他享有画家的盛名; 这幅画给他确定了美术家的声望
славить
1) (восхвалять) 歌颂 gēsòng, 赞美 zànměi, 颂扬 sòngyáng; (создавать славу кому-чему-либо) 为...增光 wèi...zēngguāng
славить подвиги героев- 赞美英雄的功绩
трудом своим славим отечество - 以自己的劳动为祖国增光
славить кого-либо по всему городу - 到处传说...的坏话
пожинать
пожать славу - 获得荣誉
страница
славная страница истории - 历史上光荣的一页
верование
信念, 信仰, 信心, 〔中〕〈书〉(常用复)信心, 信念; (只用复)信仰; 信教. ~ия древних славян 古代斯拉夫人的信仰.
слава
трудовая слава - 劳动光荣
бессмертная слава - 不朽的荣誉
слава герою! - 光荣属于英雄!
достигнуть славы - 得到名望
литературная слава - 文学方面的名望
добрая слава - 好的名声
пользоваться печальной славой - 臭名昭著
идет об этом слава - 关于这件事有传言
ратный
〔形〕〈旧或雅〉军事的, 战斗的. ~ые люди 军人. ~ подвиг 战功. ~ая слава 战斗荣誉.
проходить
партия прошла славный путь - 党经过了光荣的道路
вечный
вечная слава [память] героям - 英雄永垂不朽
за
в погоне за славой - 追求声望
худой
худая слава - 坏名声
дурной
дурная слава - 臭名
дутый
дутая слава - 虚名; 有名无实的荣誉
греметь
его слава гремит по всему миру - 他的名声轰动全世界
вписывать
вписать славную страницу в историю - 在历史上写下光辉的一页
вкушать
вкусить славы - 感到荣耀
традиция
славные революционные традиции - 光荣的革命传统
бессмертие
2) (неувядаемая слава) 永垂不朽 yǒngchuí bùxiǔ
закатываться
3) перен. (о славе и т.п.) 没落 mòluò
вершина
на вершине славы - 在名望最盛之时
люли
1) (межд.) хорошо, славно, лучше не надо
зенит
в зените славы - 名望极盛时
подвиг
славные подвиги - 丰功伟绩
известность
(слава, популярность) 名声 míngshēng, 声望 shēngwàng
пользоваться
пользоваться славой - 享有荣誉
малый
славный малый - 很不错的一个人
путь
пройти славный путь - 经历光荣的道路
меркнуть
слава меркнет - 声誉日下
сияние
в сиянии славы - 在荣誉的光辉中
в китайских словах:
碗筷狼藉
букв. чашки и палочки для еды в беспорядке, обр. пир удался на славу
惭愧
惭愧今年二麦丰 ... хорошо еще, что в текущем году хлеба уродились на славу...
大吃一顿
2) (吃一顿丰盛的饭菜) have a square meal, наесться до отвала, попировать на славу
牙祭
打牙祭 устроить богатый обед, поесть на славу
толкование:
нареч. разг.Очень хорошо, превосходно.
синонимы:
см. отличныйпримеры:
惭愧今年二麦丰 [i]...[/i]
хорошо ещё, что в текущем году хлеба уродились на славу...
强大而崇高,你的统治带来光荣,我们的光荣!
Сильный, державный, царствуй на славу, на славу нам.
非常好; 好极了
На славу
好极了; 非常好
на славу; на удивление
精心制作的锁甲马裤
На славу скроенные плетеные брюки
精心制作的皮裤
На славу скроенные кожаные брюки
天籁吟唱之书
Книжка на славу спетой песенки
你所做的十分出众,<name>。部队指挥官范伦已经注意到这一点,并且要求你立刻去见他。他有一个特别任务要交给你——一件可能阻止部落入侵石爪山的任务。
Ты на славу <потрудился/потрудилась> здесь, <имя>. Командир армии Вален узнал о твоих заслугах и просит тебя явиться к нему, да немедленно. У него есть для тебя особое задание – возможно, ты <единственный/единственная>, кто сможет остановить вторжение Орды в Когтистые горы.
从希提斯手中夺取宝石,随后我们就能做一些有趣的事了。
Короче, забери у Ситиса этот самоцвет, и вот тогда мы повеселимся на славу.
我喜欢这样的故事!
Денек выдался на славу!
你在这里干得不错,勇士。纯净圣母和我会确定下一步的计划。
Ты здесь на славу <потрудился, защитник/потрудилась> защитница;. Мы с МАТРИАРХом подумаем, что делать дальше.
寒锋冰刃,千磨万砺!
Мечи кузницы «Холодный клинок» заточены на славу!
哇喔!多么壮观的景象!你爆炸的样子……漂亮。
Вот это зрелище! Рвануло на славу!
你的随从圆满完成了任务!
Твои существа постарались на славу!
「玉米地这季的收成不错。」 ~卡兹特农夫列维
«Кукуруза в этом году уродилась на славу». — Радвик, фермер из Гастафа
我们这里贩售最道地的暗精灵食物跟饮料。吉迪思只提供最好的品质。
У нас здесь полно всевозможных данмерских напитков и лакомств. Гелдис старается на славу.
看来你经历过长途跋涉,阿思盖德。但是你消失了太久,我还在想或许你不回来了……
Вижу, путешествие удалось на славу, Утгерд. Но и времени оно заняло дольше обычного. Мне уже начало казаться, что ты не вернешься...
是的,我的确挺满意的。艾伦雯总是在她的聚会中提供最上等的美酒,食物也很美味。
Да, тут просто роскошно. Эленвен всегда подает самое лучшее вино. И угощают на славу.
你给我们带的这顿饭真不错。
Ты на славу потчуешь нас!
是的,我确实来了。爱琳温总是在她的宴会上供应最上等的美酒。食物也很美味。
Да, тут просто роскошно. Эленвен всегда подает самое лучшее вино. И угощают на славу.
好啊,一场令人难忘的大屠杀。我很怕这些白痴不断的苦苦哀求会让我厌烦,但他们毕竟还是有点娱乐性…
Браво, очень впечатляет. Я уж было испугался, что они начнут молить о пощаде, а ведь это так скучно. А ведь нет, повеселили меня на славу...
哈哈哈!第一流的玩笑,我们全都笑了。有看到任何的日间妖灵吗?太好了。现在,说正经的…
Ха-ха-ха! Отличная шутка, повеселились все на славу. Видишь здесь хоть одну полуденицу? Нет? Вот и отлично. А теперь серьезно...
夺回 // 名誉
Притязания // На Славу
“是啊……”她拖长了声音。“我把它污染地挺严重的。”
Да-а-а-а... — она растягивает гласную. — Тут я на славу постаралась, заразила его печалью.
“测颅先生做得很好。”警督赞许地点着头。“没造成∗严重∗损坏——也没暴露在危险之中。尸体已经就绪,可以开始现场尸检了。”
Господин Головомер постарался на славу. — Лейтенант одобрительно кивает. — ∗Сильных∗ повреждений и переломов нет. Жертва готова к осмотру.
庆祝、狂欢、尽情享受吧,但记得明天还有试炼在等着你们。
Веселитесь на славу, но помните об испытании, что ждет вас завтра.
说的没错,我们一定会玩得很开心的。
Вот именно. Я уверена, что сегодняшний праздник выйдет на славу.
来吧。我们虽然在这鬼地方,但至少我们还活着!难道这不也是美好的一天吗?
Да ладно тебе. Да, мы здесь, зато мы живы! И денек, глянь, выдался на славу!
不过你的确可以像个煮熟的龙虾一样呆呆地站在那儿。你好像很喜欢摆出这副表情。
Или можешь торчать тут столбом, как вареный омар. Это у тебя выходит на славу.
他肯定是晚餐吃了太多。大概在五个小时前,阿洛伊修斯看见他拼命地吃东西。
Да уж, пообедал он на славу. Алоизий видел, как он набивал себе клюв до отказа часов пять назад.
只是灵魂?告诉雕像说,你完全尊重。
Только душу? Ответить статуе, что и некоторые тела вы тоже уважили на славу.
好吧,真是一个跌宕起伏的旅程!
Да уж, путешествие выдалось на славу, мать его!
狗肉真的太神了。克罗格就在里面。某处。
Псина поработал на славу. Келлог здесь.
认真想想真的很惊人,我们的祖先打造出这些流传后世的东西。
Уму непостижимо, если задуматься. Наши предки постарались на славу.
弗里曼和我们组成了绝佳团队。
Мы с Фрименом сработались на славу.