погонаж
长度
长条制器
1. 长度, 长条制器
2. 长度; 长条制品
1. 长度
2. 长条制品
1. 长
2. 长
长度
长条制器
长度, 长条制器; 长度; 长条制品
长度, 长条制器长度; 长条制品
[阳]长条制品; 长度, 尺码
①长度, 尺码②长条制品
长度, 尺码, 长条制品
①长度②长条制品
长度长条制器
в русских словах:
нажива
погоня за наживой - 牟取私利; 追逐暴利
уходить
уйти от погони - 逃脱追缉
как будто
бежал так быстро, как будто была погоня - 跑得那么快, 好像有人在追似的
погон
хвостовой погон 尾馏分
за
в погоне за славой - 追求声望
погоня
погоня за количеством - 追求数量
скверный
скверная погода - 恶劣天气
разъяснеть
-еет〔完〕(也用作无)〈口〉(天气)变晴朗, 放晴. Погода ~ла. 天晴了。К вечеру ~ло. 傍晚天晴了。
промозглый
1) (о погоде) 阴雨潮湿的 yīnyǔ cháoshī-de
все более и более
погода все более портится - 天气越来越坏
погодка
〈复二〉 -док〔阴〕〈口〉погода 的表爱.
плохой
плохая погода - 不好的天气; 恶劣的天气
хмуриться
2) перен. (о небе, погоде) 阴暗起来 yīn'ànqilai
дрянной
дрянная погода - 恶劣的天气
добираться
погоди, доберусь до тебя! - 你等着, 看我不收拾你!
дивный
дивная погода - 非常好的天气
делаться
погода делается жарче - 天气渐渐变热了
гололед
(о погоде) 雨凇 yǔsōng; (на поверхности земли) 薄冰地 báobīngdì, 路面结冰
гнилой
гнилая погода - 很潮湿的天气
выправляться
погода выправилась - 天气变好了
стужа
严寒 yánhán, 酷寒 kùhán; (холодная погода) 严寒天气 yánhán tiānqì
ветреный
ветреная погода - 有风的天气
дрянь
погода дрянь - 天气坏透了
благостный
благостная погода - 令人愉快的天气
дурной
дурная погода - 恶劣的天气
погода
пасмурная погода - 阴天
прогноз погоды - 天气预报
грозовая погода - 雷雨天气
предсказание
предсказание погоды - 天气预报
жаркий
жаркая погода - 酷热天气
воспрепятствовать
Если погода не воспрепятствует, ... - 如果天气允许的话, …
предательский
предательская погода - 突然变坏的天气
же
когда мы приехали, приехали же мы летом, стояла солнечная погода - 我们来到的时候, 我们是夏天来的, 那时候是阳光很好的天气
в китайских словах:
炮眼尺度
погонаж бурения
浮竞
гоняться за легкой (легко обретаемой) выгодой (добычей); погоня за дешевым успехом
利令智昏
погоня за наживой затмевает разум; слепая погоня за деньгами; корысть затмевает разум
矜竞
стремиться к славе, состязаться в погоне за именем
金钱主义
погоня за деньгами (доходами); рвачество; меркантильность
殉
危身弃生以殉物 в погоне за вещами подвергать себя опасности и рисковать жизнью
驹
驾我乘马,…乘我乘驹 запрягу я четверку своих лошадей..., погоню я четверку своих жеребцов...
骄
骄用逐禽 не годиться для погони за птицами (об охотничьей собаке)
牟取
гнаться (за чем-л.); погоня
馏分
хим. фракция, продукт перегонки, дистиллят, погон
头馏分 головной погон
田鸡
2) погоныш
舍近求远
отказываться от близкого (доступного) и стремиться овладеть далеким; отказываться от синицы в руках в погоне за журавлем в небе
舍本逐末
1) упускать основное ради второстепенного, в погоне за мелочами забывать о главном, заниматься второстепенными вопросами
唯利是图
стремиться только к наживе; погоня за прибылью, меркантильный подход
肩章
погон; эполет
肩牌
погоны
哗众取宠
заниматься демагогией; заигрывать с массами; играть на чувствах, давить на эмоции; погоня за дешевым эффектом
锦标主义
погоня за рекордами, рекордизм
奔命
2) бежать (торопиться, спешить) во имя (чего-л.); выбиваться из сил в погоне за (чем-л.)
徇私
гнаться за личной выгодой, идти на злоупотребления в погоне за личной выгодой, преследовать корыстные цели; лицеприятие; кумовство
奔竞
бежать наперегонки; гнаться (за славой, положением); гонка, погоня (напр. за карьерой)
易
君子居易以俟命, 小人行险以徼幸 благородный человек пребывает безмятежным в ожидании веления неба, мелкие же люди идут опасными путями в погоне за счастьем (« Чжун-юн »)
矜高
в погоне за славой ставить нереальную задачу; быть тщеславным; тщеславный
примеры:
(用作前)(五格)为追求..
В погоне за
(箭)跟踪法制导轨迹
траектория наведения методом погони
(见 Кто едет, тот и правит)
[释义] 谁坐车, 听谁的.
[释义] 谁坐车, 听谁的.
каков едет таков и погоняет
[直义] 同时追两兔, 一只也逮不住.
[释义] 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
[例句] - Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, - ворчал он, размахивая палкой, - а мы на берегу посидим. - Одно другому не мешает, родитель. - А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, н
[释义] 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
[例句] - Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, - ворчал он, размахивая палкой, - а мы на берегу посидим. - Одно другому не мешает, родитель. - А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, н
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
[直义]谁会拉(车), 谁就有人撵着叫他拉; 谁能驮, 谁就有人撵着叫他驮.
[释义]谁驯顺地执行任何任务, 谁就会比别人有更多的任务.
[参考译文]能者多劳.
[例句]- Тяжеленько будет тебе. Это, как пить дать. Но не напрасно, видно, говорят: кто везёт, на того и накладывают . - Во-первых, я не лошадь, а вовторых - никто на м
[释义]谁驯顺地执行任何任务, 谁就会比别人有更多的任务.
[参考译文]能者多劳.
[例句]- Тяжеленько будет тебе. Это, как пить дать. Но не напрасно, видно, говорят: кто везёт, на того и накладывают . - Во-первых, я не лошадь, а вовторых - никто на м
кто везёт того и погоняет
лёгкий погон 轻质馏分
легкий погон
“去沙漠,开机器,没问题的!”他们当时可是这么说的!
А говорили, простая работенка... погоняешь по пустыне...
“我指的是你这……追求财富……追求认可的行为。”他抬起头来,试图找到一个词来描述你的举动。
«Об этой... погоне за богатством... погоне за признанием», — он глядит вверх, пытаясь подобрать слово для того, что ты делаешь.
「他会把烧不掉的东西都砸烂。」 ~食人魔训练师威利斯队长
«То, что он не сожжет, он сломает». — капитан Уэллис, погонщик огров
「如果敌人四处逃窜,那就派大海去追。」 ~奇奥拉
«Когда враг бежит от тебя, отправь за ним в погоню море». — Киора
「我懂,你发现这道波尬咬痕了。 义勇军不是追这个追很紧吗? ...啊,你留在镇上好躲避纳斯的行猎。 聪明。 瞧瞧这服糊药...」
"Я вижу, вы узнали, что боггарты кусаются. И, наверное, все ополчение выслали в погоню за этой шайкой?.. Ах, вы остаетесь в городе, чтобы не встретиться с Натом и его охотниками? Как мудро с вашей стороны. Ну, а теперь припарка..."
「我既非它们的牧人,亦非其领袖。对这些雄伟野兽而言,我只是它们的同伴,仅此而已。」
«Я им не погонщик и не вожак. Для этих величественных зверей я просто соплеменник, не более».
「掇星攫辰天君」的驱魔能力竟是源于「百无禁忌箓」的效果。在他这次意外失手以后,你们向着「邪气」丘丘人离开的方向追去…
Способность Небесного Императора Звездолова изгонять демонов - всего лишь эффект Печати согласия. После его непредвиденной неудачи вы пускаетесь в погоню за испускающими тёмную энергию хиличурлами.
「米捷也许不怕火,但显然某些其它东西能. . . 让它变形。」 ~巨犀兽驭者伊渥克巴
"Быть может, Миззиумы и вправду устойчивы к огню, но похоже, другие средства могут. . . изменить их форму." —Ивос Коба, погонщик индриков
一切都很顺利,直到意外发生——雪山上的小偷盗走了阿贝多重要的东西!为了夺回失窃品,你与同伴立刻追了上去…
Всё шло отлично, пока у Альбедо не украли кое-что важное! Вы со спутниками немедля пускаетесь в погоню за ворами...
不。做出相反的决定。即使是对神的追求,也不值得如此随意地牺牲生命。
Нет. Отказаться так поступать. Даже в погоне за Божественностью нельзя идти на столь разнузданное расточительство жизни.
不可以!不许去冒险,不许闹了,也不许去抓贼!
Я сказал нет! Никаких авантюр, никаких погонь за ворами!
不均匀扯离强度(单位长度扯离力)
прочность при неравномерном отрыве (погонное отрывающее усилие)
与此同时,长久的低利率促成了金融部门的“追逐收益”,把信用风险抛在脑后。
В то же время, длительный период низких процентных ставок стал одной из причин «погони за доходами» в финансовом секторе, которая привела к пренебрежению кредитным риском.
专为城市环境设计的机动队追击者不仅操控灵活且结构牢固。哪怕罪犯跑得再快,都无法逃脱它们的追击。
Маневренные и надежные механопауки отряда ШТОРМ предназначены для спецопераций в городских условиях. Как бы быстро ни удирал преступник – от такой погони никому не уйти.
两头落空
погоняться за двумя зайцами, не поймать ни одного
个人英雄主义
а) карьеризм; погоня за личной славой; ухарство; б) бонапартизм
为了寻获恶魔无穷的力量,你愿牺牲一切。
Жертвуйте всех и вся в погоне за демонической силой.
举例来讲,鹦鹉、秧鸡和鸽子以前在 太平洋较大的岛屿上随处可见。
Например, попугаи, погоныши и голуби когда-то встречались на всех достаточно крупных островах Тихого океана.
争利如蚤甲而丧其掌
борьба за выгоду — всё равно что в погоне за ноготком терять всю ладонь
于是,由于故障阀门,我们这儿到处都是泄漏。你能不能用这个爆破胶带帮我把它们都封上?
Ну и теперь у нас, разумеется, утечка на утечке сидит и утечкой погоняет из-за неисправных вентилей... Может, поможешь мне их замотать вот этой термолентой?
今背本而趋末食者甚众
ныне очень многие живут, отвернувшись от основного (принципиального) в погоне за второстепенным (житейским)
从大教堂中逃出的你们慌不择路的逃进了迪卢克的酒馆,但是迪卢克意外的决定庇护并帮助你。于是,在迪卢克的引荐下,你们在打烊后的酒馆遇到了意想不到的人。
Пытаясь избавиться от погони, вы оказываетесь в таверне Дилюка, который, к вашему глубокому удивлению, предлагает помочь вам спрятаться. После того как таверна закрылась на ночь, Дилюк привёл неожиданных гостей встретиться с вами.
他们从那时候就开始追捕我们。
С тех пор за нами погоня.
他们在追你。你必须逃跑。
За тобой погоня – уходи отсюда.
他们当中没有人能理解通灵术——真正的死灵法术其实是对永生的追求,它的终极目标是向死亡发出挑战!而我们所熟知的死灵法术却是被低贱的外行所卖弄的艺术。这对我们来说无疑是重大的悲剧。
Никто из них не понимает, что некромантия - истинная некромантия - это погоня за вечной жизнью. Партия в шахматы со смертью, в конце которой ее король будет опрокинут. А то, что мы видим здесь, это профанация. В этом настоящая трагедия высокого искусства.
他们还在追踪我们。
За нами по-прежнему погоня.
他喜好追逐狩猎,还会将兽化症作为“礼物”赐给凡人。
Он любит погоню, и он же принес смертным дар ликантропии.
他没料到有人会去追他…应该没时间善后才对。
Он не ожидал, что за ним будет погоня... Может, он не успел забрать всего.
他醉心于追逐猎物,还会“赐予”人变成狼人的能力。
Он любит погоню, и он же принес смертным дар ликантропии.
仙人胡乱抹了一把头上的血,便又朝着那魔神杀将上去。那模样看起来哪还像是大仙儿啊,这活脱脱一鬼神呐!
Но Адепт всего лишь протер лицо рукой и отправился в погоню за демоном. Только представьте, как зловеще выглядел Небесный Повелитель, весь покрытый кровью! Великий Адепт был сам похож на демона!
伪装保持:追赶林鬼
Поддержание прикрытия: погоня за спригганами
但是黑暗的恶魔袭击了她的庇护所... 她很早就感知到他们将会前来...也感知到危险在追捕着她,但她知道逃跑不仅没有尽头,还会将更多无辜的生灵卷入灾难中来...
Но злые демоны вторглись в ее убежище... она почувствовала их приход... почувствовала опасность, но поняла, что ее бегство... только продлит погоню... и вызовет еще больше невинных жертв.
你再说一遍,为什么我要浪费人手去寻找这个神话传说。
Я повторяю вопрос - зачем мы жертвуем людьми в погоне за иллюзией?
你和我要骑着这匹马穿过桥港……搞点大动静。我希望每个守卫都来追逐我们,甚至包括斯通队长本人。等我们吸引了他们的注意力后,就把他们引到炸药那里,然后……
Нам с тобой предстоит въехать на этой лошади в Бриджпорт и... устроить что-нибудь провокационное. Нужно, чтобы вся стража пустилась за нами в погоню – вместе с капитаном Стоун. Заманим их в ловушку – а дальше дело за взрывчаткой...
你将侵袭这些可悲的灵魂。别忘了,你所带来的恐惧将帮助他们,也会帮助雷文德斯。当灵魂被恐惧席卷,他们就不会顽固地抗拒我们的手段。
Ты <должен/должна> отправиться в погоню за этими несчастными душами. Помни, ужас, который ты вызовешь, – во благо им и Ревендрету. Душа, полная страха, легче поддается нашему воздействию.
你最好赶快逃,骑士团政要派出部队追捕你。
Советую вам быстрее бежать отсюда. Орден наверняка пошлет за вами погоню.
你狂奔在错综复杂的小巷里,身后的警报响声大作。你躲进一个阴暗的角落,前进的人群不断靠近...你感到身后有什么东西。你一回头...
Вы мчитесь по лабиринту проулков, за спиной слышен шум погони. Вы укрываетесь в темном углу, когда толпа приближается... и ощущаете за спиной чужое присутствие. Вы оборачиваетесь...
你还可以选择不参与这种毫无意义的煽情。
Ты все еще можешь отказаться от бессмысленной погони за сенсациями.
你闪避得太慢了…我看你得接受铁手套训练课才行。
Что-то ты медленно уклоняешься... Надо будет погонять тебя по Мучильне.
你问我狂猎的事。你已经追踪它一整年了。一整年不眠不休的追逐。而我知道那个在帝国的城市,在王宫的图书馆里。
Ты спросил про Дикую Охоту. Ты шел за ней год. Год беспрестанной погони. И узнал я об этом в столице империи, в дворцовой библиотеке.
保持:追赶林鬼
Поддержание эффекта: погоня за спригганами
冈违道以干百姓之
не выступай против высоких принципов в погоне за похвалой людской
到我们南边的路旁去把驱奴者杀掉,奴隶们就可以逃跑了。
Убей погонщиков рабов, и пленники с радостью сбросят с себя оковы.
加卡泽和他的军队趁我们不在发动了攻击。
塞利克虽然英勇奋战,但力有不逮。钥匙不见了,现在打破封印也只是时间问题了。
你的朋友们可能已经去追了。
绝对不能让加卡泽复活拆解者米斯拉克斯。我们必须阻止他,不然就太晚了!
我们的时间不多了。到阿图阿曼来见我。我们必须追上卡佳和莱克拉,阻止仪式!
塞利克虽然英勇奋战,但力有不逮。钥匙不见了,现在打破封印也只是时间问题了。
你的朋友们可能已经去追了。
绝对不能让加卡泽复活拆解者米斯拉克斯。我们必须阻止他,不然就太晚了!
我们的时间不多了。到阿图阿曼来见我。我们必须追上卡佳和莱克拉,阻止仪式!
Джакразет и его войска напали, пока нас не было.
Серрик храбро сражался, но этого было недостаточно. Они забрали ключи, и скоро преграда падет.
Твои друзья уже бросились в погоню.
Мы не можем позволить Джакразету воскресить Митракса Развоплотителя. Его надо остановить, пока не поздно!
У нас мало времени.
Найди меня в АтулАмане! Надо нагнать Каджу и Ракиру и остановить ритуал!
Серрик храбро сражался, но этого было недостаточно. Они забрали ключи, и скоро преграда падет.
Твои друзья уже бросились в погоню.
Мы не можем позволить Джакразету воскресить Митракса Развоплотителя. Его надо остановить, пока не поздно!
У нас мало времени.
Найди меня в АтулАмане! Надо нагнать Каджу и Ракиру и остановить ритуал!
危身弃生以殉物
в погоне за вещами подвергать себя опасности и рисковать жизнью
原来如此,都是为了理想汇聚在此的追梦者。
Вот оно как. Группа мечтателей собралась здесь в погоне за своими идеалами!
取消追赶林鬼
Отмена эффекта "Погоня за спригганами"
可追求刺激是赌徒们与生俱来的本能,往往胜算越是微小,就越是期待那丰厚的回报,不是吗?
Погоня за острыми ощущениями у азартных игроков в крови. Зачастую, чем ничтожнее шансы на победу, тем сильнее хочется сорвать куш. Не так ли?
同时追逐两只野兔,你将一无所获。
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
君子居易以俟命, 小人行险以徼幸
благородный человек пребывает безмятежным в ожидании веления неба, мелкие же люди идут опасными путями в погоне за счастьем («[i]Чжун-юн[/i]»)
咕哝道你在旅途中见过一些胆小的恶棍。
Пробормотать, что видали вы трусливых громил в погоне за властью.
唉,琴又在勉强自己了,就不能放心交给我们嘛。
∗Вздох∗ Джинн, ты должна беречь себя. Доверь погоню нам.
嘿,这是你们的红眼,这是掠夺者电台。不喜欢这名字?我才不管你咧!
Эй, это ваш кореш Красный Глаз! Что, не нравится мое погоняло? А мне срать!
噬渊行者,对这位不用太客气。
А ты, пилигрим, не жалей ученика. Погоняй как следует.
在停车场草草装了一些爆裂物,这样我就可以休息一下,然后起来到营地去一会儿。我们在那个教堂找到的动力装甲已经被蝎子打了一顿,所以贝克帮我拼凑出了一些更好的装甲。我本来就要去和他说我对他的感觉,但我们派出去跟着居民的分遣队出现了。那时情绪就有点跑掉了。
Установили взрывчатку на парковке, чтобы получить небольшую передышку и дойти до лагеря. Силовая броня, которую мы нашли в церкви, пострадала от скорпионов, Бейкер помог мне ее подлатать. Мне очень хотелось сказать ему, что я к нему чувствую, но тут пришел отряд, который мы отправили в погоню за поселенцами. Настроение сразу куда-то улетучилось.
如果那些怪物发现了我们,他们一定会穷追不舍。准备作战!
Эти монстры бросятся в погоню, как только заметят нас. Будь <готов/готова к битве>!
妖灵骑士抓走了叶奈法,我追逐着他们。
Призрачные всадники похитили Йен, а я бросился в погоню.
孽鬼让追赶的人速度变慢了。
Накеры задержали погоню.
客人跑帐时,我们要口出秽言,追出去打他,自认倒楣,委婉的请他回来结帐?
Если клиент убегает, не оплатив, мы будем материться, погонимся за ним и побьем его, смиримся с неудачей, вежливо попросим его вернуться и оплатить счет?
居然是个飞行高手,那就摆明了非我安柏出马不可了——嗯,那家伙往哪边逃了?
Погоня за летающим преступником! Я могу помочь! В какую сторону он полетел?
工程学博士沃米萨愿意为您效劳!来,拿着这个控制器。我要你启动它,遥控我新造的这台再造机甲X6000型四下转转。
Доктор псевдотехнических наук Вомиза к вашим услугам. Вот, возьми этот пульт управления. Активируй его и погоняй мой новоизобретенный "Утилизатор Х6000".
巴尼你先走!他们追的不是你。
Езжайте, Барни! Погони не будет.
带上他丢下的戈姆放牧之枝。我知道他总是在摆弄这东西,所以肯定对野生的戈姆有用。
Возьми ветвь погонщика, которую он обронил. Я знаю, что он хотел приспособить ее для работы с дикими гормами.
当心,他们追上来了!
Берегись, за нами погоня!
当我不在时,西塞罗突然发狂并且试图杀死艾丝翠德。他逃出会所,艾布乔恩追他出去了。我需要找他们两个然后杀死西塞罗。
Пока меня не было, Цицерон помешался и пытался убить Астрид. Он сбежал из убежища, и Арнбьорн отправился за ним в погоню. Мне нужно отыскать их обоих, а затем прикончить Цицерона.
当我不在时,西塞罗突然狂暴起来并且试图杀死艾丝翠德。他逃出了圣所后,艾恩约恩也跟着出去追他。我必须找到他们两个,并且杀死西塞罗。
Пока меня не было, Цицерон помешался и пытался убить Астрид. Он сбежал из убежища, и Арнбьорн отправился за ним в погоню. Мне нужно отыскать их обоих, а затем прикончить Цицерона.
当然是我正在猎杀的恶魔。与你对神性的追求相比,这当然只是个小任务。
Да ничего особенного, разве что демон, за которым я охочусь. Простая задачка по сравнению с твоей погоней за божественностью.
很多年前,有一头受到腐化的夜刃豹杀害了我的许多族人。我们的大酋长多罗·高岭拿起雄鹰之爪,前去追捕那头野兽,但却从此一去不回。
Много лет назад оскверненный ночной саблезуб охотился на мой народ. Наш вождь Дорро Крутогор взял Хищный Коготь и отправился в погоню за зверем, но так и не вернулся.
很好。你赛马的技术似乎跟砍怪物一样厉害。你的钱拿去吧…如果什么时候又想赛马了,就来找我。
Славно, славно. Видать, ты не только в чудищах разбираешься, но и в лошадях... Вот твое золото. А как придет охота снова погоняться, ты приходи.
很好,在我们追捕火蜥帮之前,我需要找出这些魔法异常现象。
Прежде чем мы продолжим погоню за Саламандрами, мне нужно все выяснить об этих магических аномалиях.
快去追!
В погоню!
总之,只是看结果的话,可能会错过很多东西哦。
В погоне за результатом можно много чего упустить.
我不会让你他们的尸体拖回来,我要你拿上这个到墓地里去。如果你找到死难的车队守卫和工人,就用这火把让他们安息吧。
Я не буду просить тебя притащить сюда их тела, но – вот, возьми этот факел и отправляйся вглубь кладбища. Когда наткнешься на останки охранников и погонщиков, сожги их с помощью факела.
我不认为这次逃亡值得庆祝。我们将会一直被追杀。
Не думаю, что у нас есть время праздновать побег. За нами вышлют погоню.
我之前也说过了,很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Как я уже говорил, многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
我也很想打保龄球,只不过我有点不喜欢保龄球鞋。而且我的背在痛。很痛。
Я бы с радостью погонял шары, только мне ботинки для боулинга жмут и спина потом болит.
我们去踢会儿球吧?
Пойдем, погоняем мяч?
我们得确保他的船员不会在我们出发之后跟着我们。把他们在港口的船都烧掉。
Но сперва давай-ка убедимся в том, что за нами не погонятся остальные. Сожги их лодки в гавани.
我们把尼弗迦德人赶到雅鲁加河南边了。然后呢?要把他们赶到阿尔巴南边?
Черных мы за Яругу отогнали, а что дальше? Может, дальше на юг погоним, за Альбу?
我们追。
В погоню!
我们追上去吧。
Погоня продолжается.
我刚刚蹲守的时候,又发现了个偷东西的家伙,所以我就叫了几个兄弟,直接追了出来。
Я заметил одного, когда патрулировал окрестности, поэтому позвал ребят, и мы бросились за ним в погоню.
我去把他们引开。
Я отвлеку погоню.
我可是荒牛牧人,在这里可谓小有名气。毕竟人人都需要荒牛!
Я здесь знаменитость! Все знают меня как погонщика тауралов. Всем нужны тауралы!
我听到有关龙的传言,便立即动身全速赶往威伦。不承想,我被哥斯威伦当的的警卫绊住了,他们要我前去担任专家证人,解决一系列被认为是夜间妖灵造成的船难谜题。哼,看来蹂躏乡间造成巨大破坏的龙,重要性还赶不上贸易航路的阻塞。幸好我很快就解决了灯塔之谜,得以继续追猎那条龙。
Услыхавши слухи о драконе, я что есть сил бросился к Велену. К сожалению, от охоты на гада меня отвлекли префекты из Горс Велена. Туда меня вызвали в качестве знатока, чтобы решить загадку нескольких кораблекрушений, вызванных якобы полуночницами. Что поделать, дракон, опустошающий деревни, менее важен, чем вставший торговый путь. К счастью, я быстро разгадал тайну одинокого морского маяка и снова отправился в погоню за драконом.
我失败了...我已经失败了很多次了。我不能再隐瞒这件事了。在我追赶秘源之王的过程中,我召唤出了四只可怕的家伙,无论是我还是其他人都无法消灭它们。
Неудачных попыток... было слишком много. Я больше не мог их скрывать. В погоне за Королем Источника я вызвал таких чудовищ, с которыми не справится никто.
我彻底受够你们了!滚开!不然我就一剑把你们串成肉串!
Я уже сыт вами по горло! Убирайтесь отсюда, не то мечами вас погоним!
我得到的情报有点奇怪,据说纳杉的骑鞭是由纳杉自己来保管的,而且还据说这头龙从来都不肯让传令官使用骑鞭。
Мои осведомители сообщают, что искомый предмет хранится лично у дракона. Говорят, что Назан не позволяет Вазрудену погонять себя им.
我必须要这么做,洛思。我知道这是你最重要的战斗,但如果我成功了,你的神性之路就再无阻碍了...
Я должен, Лоусе. Я знаю, что это прежде всего твоя битва, но если мне удастся добиться успеха, то ты сможешь отправиться в погоню за божественностью...
我有一次被猎人追赶,我躲进了一个洞窟,那里只有一个出口。
Однажды, спасаясь от погони, я укрылась в пещере. У нее был только один вход.
我来这里是为了搜寻失去踪迹的白女巫。
Меня привела сюда погоня за неуловимой Белой ведьмой.
我毕生都在追寻这个传说……但是我那该死的学徒把全部都偷走了,然后以自己的名字公诸于世。
Я всю свою жизнь провела в погоне за этой легендой... Пока мой помощник, скотина, не украл мой труд и не опубликовал его от своего имени.
我用了毕生的时间来追查那个传说……直到我那该死的学徒从我这里偷走一切,而且还用自己的名义去发表。
Я всю свою жизнь провела в погоне за этой легендой... Пока мой помощник, скотина, не украл мой труд и не опубликовал его от своего имени.
我的妖精朋友们总在追逐他们的幻想,很少露面。
Вечно в погоне за тучей своих фантазий, мои друзья-пикси часто пропадают из виду.
我的戈姆放牧之枝可以安全地鼓励它们这么做。
Моя ветвь погонщика сделает этот процесс безопасным.
我知道你明白,洛思。我知道这是你的战斗,可如果我成功了,你的神性之路就再无阻碍了...
Я знаю, Лоусе. Я знаю, что это прежде всего твоя битва, но если мне удастся добиться успеха, то ты сможешь отправиться в погоню за божественностью...
морфология:
погонáж (сущ неод ед муж им)
погонáжа (сущ неод ед муж род)
погонáжу (сущ неод ед муж дат)
погонáж (сущ неод ед муж вин)
погонáжем (сущ неод ед муж тв)
погонáже (сущ неод ед муж пр)
погонáжи (сущ неод мн им)
погонáжей (сущ неод мн род)
погонáжам (сущ неод мн дат)
погонáжи (сущ неод мн вин)
погонáжами (сущ неод мн тв)
погонáжах (сущ неод мн пр)