помочи
мн.
背带 bēidài, 吊带 diàodài
1. (挎在肩上的皮的或布的)纤带
бурлацкие помочи 拉纤用的纤带
таскать на ремённых ~ах 用皮纤带拉
2. 吊裤带, 背带
штаны на ~ах 带背带的裤子
◇ (2). водить (或держать) на помочах кого 牵着…走, 管束…; 不许独立行动地领导…
(3). ходить (或быть) на помочах у кого 被…牵着走, 受…管束; 不能独立行动地受领导
-ей, -ам(复)吊带; 引带; 背带. Быть (находиться) на помочах у кого <口>一举一动全靠... 支配; 跟着... 亦步亦趋.
(用来拖, 吊东西的)皮带, 布带; 背带; 吊带; 引带
(用来拖, 吊东西的)皮带, 布带; 吊带; 引带; 背带
[复][纺织]背带, 吊带, 引带, 袢带
слова с:
в русских словах:
ничто
ничто не могло помочь - 什么也不起作用; 无济于事
натаскать
2) разг. (помочь усвоить какие-либо знания) 教给…(临时)需要的知识, 教些应急用的肤浅知识, 帮助…突击掌握应急的知识
как-нибудь
надо как-нибудь помочь ему - 应当想个办法帮助他
здесь
здесь я бессилен вам помочь - 在这一方面我无力给您帮忙
далекий
далекий от желания помочь мне - 并无意于帮我忙
готовый
готовый помочь - 愿意帮助
вызываться
вызваться помочь кому-либо - 表示情愿帮助...
силиться
он силился помочь мне - 他尽力想帮助我
просить
просить друзей помочь - 去找朋友帮忙
мама просит меня помочь ей - 妈妈叫我帮她的忙
помогать
помочь
помогать кому-либо в работе - 帮助... 工作
помогать кому-либо советом - 帮助... 出主意
лекарство помогло - 药生效了
никакие уговоры не помогут - 无论怎样劝说都无济于事
порываться
он порывался мне помочь - 他竭力想要给我帮忙
возвышение
2) (возвышенность) 高处 gāochǔ; (помост) 台 tái
стоять на возвышении - 站在高处; (на помосте) 站在台上
врачебный
врачебная помощь - 医疗救护
вызов
вызов скорой помощи - 叫急救车
отказывать
отказывать кому-либо в помощи - 拒绝帮助...
взывать
взывать о помощи - 吁求援助
взаимный
взаимная помощь - 互相帮助
в
11) (при обозначении предмета, с помощью которого совершается действие) 用 yòng
вам
я вам помогу - 我帮您做这件事
бескорыстный
бескорыстная помощь - 无私的援助
бросаться
бросаться на помощь - 奔去帮忙
уловка
уловки не помогли - 诡计无济于事
графический
(выраженный с помощью графика) 图表[的] túbiǎo[de], 图示[的] túshì[de], 图解[的] tújiědej
окрашивание
喷漆 pēnqī (с помощью распыления жидкой краски)
喷粉 pēnfěn, 喷塑 pēnsù (с помощью распыления порошковой краски)
давать
давайте я вам помогу - 我来给您帮忙吧!
бесплатный
бесплатная медицинская помощь - 免费医疗
предлагать
предлагать помощь - 表示愿意帮忙
помор
〔阳〕沿海居民; ‖ поморка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
призыв
призыв о помощи - 招呼援助
посодействовать
援助 yuánzhù (оказать помощь)
договор
договор о дружбе и взаимной помощи - 友好互助条约
в китайских словах:
引带
2) помочи
背带
1) помочи, подтяжки
吊带
3) подтяжки, помочи
4) тех. строп; подвесная лямка; стяжная лента; подъемный бугель; праща; помочи, полотенца
толкование:
мн.1) Две скрепленные, обычно прорезиненные тесьмы, перекидываемые через плечи и пристегиваемые к брюкам для поддержания их; подтяжки.
2) Ремни, тесьма для подвески, прикрепления, переноски чего-л.
3) Ремни, тесьма для поддерживания ребенка, обучаемого ходьбе.
синонимы:
|| водить на помочахпримеры:
(选择性) 再次帮助水手
(Дополнительно) Еще раз помочь Морячке
(选择性) 协助兄弟会在大厅中的军力
(необязательно) Помочь бойцам Братства в вестибюле
(选择性) 协助大厅的学院势力
(необязательно) Помочь агентам Института в вестибюле
(选择性) 协助大烈士
(Дополнительно) Помочь Великому зилоту
(选择性) 帮助凯西·达顿
(Дополнительно) Помочь Кэсси Далтон
(选择性) 帮助大司祭
(Дополнительно) Помочь Верховному исповеднику
(选择性) 帮助水手
(Дополнительно) Помочь Морячке
(选择性) 帮助法拉戴
(Дополнительно) Помочь Фарадэю
(选择性) 帮助烈士威尔
(Дополнительно) Помочь зилоту Уэру
(选择性) 帮助玛伊修女
(Дополнительно) Помочь сестре Мэй
(选择性) 帮助艾菲莉船长
(Дополнительно) Помочь капитану Эйвери
(选择性) 帮助蔡丝
(Дополнительно) Помочь Чейз
- 这件事我麻烦大了!老李呀,你帮我跟老板说说情儿。
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- У меня большая проблема! Лао Ли, ты не мог бы ходатайствовать обо мне перед боссом
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- 这件事谁也没有用,我们权杖您了。
- 包在我身上。
- 包在我身上。
- Нет никого, кто мог бы помочь нам. Мы все надеемся на тебя.
- Вы можете положиться на меня.
- Вы можете положиться на меня.
...之后,在片刻的思考后,暗示你来帮忙。你们一起将萨利亚斯送向了他最后的安息之所。
...и после недолгого размышления жестом велит вам помочь. Вместе вы отправляете Сариаса в место его последнего упокоения.
...介意帮帮我吗?
...помочь мне?
...你确定能帮她?你要做什么呢?
...Ты уверен, что сможешь помочь ей? Что ты собираешься делать?
...她眼中的意思很明确,你不用帮忙的。精灵们将萨利亚斯送向了他最后的安息地。
...и значение ее взгляда предельно ясно вам: не пытаться помочь. Эльфы отправляют Сариаса в место его последнего упокоения.
...无论是谁把这个奶牛的国度变成了死亡之谷,他一定很强大,足以帮到你,你是这么想的吧?
...а тот, кто превратил этот коровий край в долину смерти, должен быть достаточно могущественным, чтобы помочь тебе в этом, так?
...然后她摇摇头,你不用帮忙的。精灵们将萨利亚斯送向了他最后的安息之所。
~...и качает головой, показывая, чтобы вы не пытались помочь. Эльфы отправляют Сариаса в место его последнего упокоения.
...然后她摇摇头,你不用帮忙的。精灵们将萨利亚斯送向了他最后的栖息之所。
...и качает головой, показывая, чтобы вы не пытались помочь. Эльфы отправляют Сариаса в место его последнего упокоения.
...然后暗示你来帮忙。你们一起将萨利亚斯送向了他最后的安息之所。
...и жестом велит вам помочь. Вместе вы отправляете Сариаса в место его последнего упокоения.
120欧伦的酬劳,我会看看我能做些什么。
Я попробую тебе помочь, но это будет стоить 120 оренов.
<class>,你一定得帮我把些东西全部清理掉……我可没法在这个畸形怪兽满地乱跑的庭院里打扫卫生!
Послушай, <класс>, твой долг – помочь мне разогнать этих мерзких существ! Я не могу поддерживать порядок, пока вокруг бесчинствуют эти "аномальные явления"!
<class>,你肯帮忙真是再好不过了。
<класс>, хорошо, что поблизости оказался хоть кто-то способный помочь.
<class>,帮帮我吧,将他们的尸骨带往最终的安息之地!只有这样,他们才能安然长眠。
<класс>, вы должны помочь мне собрать их кости и похоронить их как следует. Только после этого они, наконец, обретут покой.
<class>,谢谢你勇敢地在这个黑暗而又可怕的地方奋勇作战。
Спасибо за то, что <вызвался/вызвалась> помочь нам справиться с ужасами, терзающими это мрачное место, <класс>.
<name>,你似乎很乐意帮助别人。既然你大老远地跑来诺森德,那么你想必不是那种畏首畏尾的家伙!我有件事想交给你办……要去很远的地方。
Я вижу, <имя>, вы очень хотите помочь. Разумеется, вы не для того добирались до Нордскола, чтобы торчать в городе! У меня как раз есть для вас задание... связанное с дальней поездкой.
<name>,你勇敢地进入血环兽人的老巢——可怕的塞斯高,并毫发无伤地回来了!既然你这么强,一定有能力帮助我窥探血环氏族最强的巫师格里洛克的思想!
<имя>, у тебя хватило отваги забраться в ЗетГор, логово проклятых орков из клана Кровавой Глазницы, и вернуться оттуда <живым/живой>. Возможно, у тебя хватит сил помочь мне, ибо я собираюсь заглянуть в мысли их самого страшного колдуна Гриллока.
<name>,你可以通过消灭焦炭谷的火元素来赢得我们的青睐。当火元素被摧毁之后,它们会留下焚火余烬。把那些东西给我带回来,然后你就能获得奖励。
<имя>, ты можешь помочь мне высоко подняться во мнении Совета путем уничтожения элементалей огня в Обугленной долине. После смерти от этих элементалей остаются огненные кристаллы. Отдай их мне, и ты получишь награду.
<name>,你帮了我很多忙,我能不能再请求你帮助一下锐爪和他的主人沃科尔?我可以帮你精心制作一件有魔力的斗篷,它能够让你在寻找沃科尔时畅通无阻,免受黑海岸上任何猛兽的阻挠。
<имя>, ваше мастерство уже один раз сослужило мне хорошую службу в сложной ситуации. Могу ли я вновь возложить на вас задачу помочь Лютому Когтю и его хозяину Волкору? Я могу сделать для вас волшебный плащ, который позволит вам беспрепятственно ходить вблизи враждебных существ Темных берегов, пока вы будете искать Волкора.
<name>,你肯帮忙真是太好了。步兵们误饮了被污染的水后都病倒了,眼下我正缺一种药材来配制治疗药膏。我需要一种罕见的蘑菇——枯顶蘑菇。
Я рада, что ты <согласился/согласилась> помочь нам, <имя>. Наши рубаки заболели, выпив зараженной воды, а у меня нет необходимых ингредиентов, чтобы создать целебную мазь. Мне нужен очень редкий гриб, который называется сухошляпка.
<name>,你能帮我个忙吗?
Ты не <мог/могла> бы мне помочь, <имя>?
<name>,去和他碰面吧,看看他能否向我们提供一些帮助。根据他的描述,唐卡洛营地就在这里的东边,越过造物者圣台,在丹尼芬雷的北面。
Встреться с ним, <имя>. Узнай – вдруг то, что он знает, может каким-то образом помочь нам. Из описания следует, что лагерь Тункало находится далеко на восток отсюда, над Террасой Творцов, к северу от Дун Ниффелема.
<name>,命运已经将重要的使命赋予了你。如果紫罗兰之眼的调查结果确实可信,那么你就必须向他们伸出援手。
На тебя была возложена великая ответственность, <имя>. Если знаки, которые удалось разглядеть Аметистовому Оку, истинны, то ты <должен/должна> помочь им.
<name>,如果你能拯救月之守卫的残部,我会继续劝说六人议会给予我们额外援助。
<имя>, если ты спасешь уцелевших Стражей, я попробую убедить Совет Шестерых помочь нам.
<name>,我为过去所发生的事情哭泣。就像这块水晶一样,精灵这个种族已经破碎了。我不知道这些碎片是否还能被拼成一块,但是能够帮你完成这项小小的任务,这令我的悲痛减轻了许多。
<имя>, Я скорблю о том, что раса эльфов была разрушена, подобно этому кристаллу. Я не знаю, соберутся ли когда-нибудь эти осколки воедино, и все же то, что я могу помочь тебе, уменьшает мою скорбь.
<name>,我们必须帮助邵白长老。没什么能比这更值得做的事情了。
<имя>, мы должны помочь старейшине Шаопаю. Мало кто из нас заслуживает большего уважения.
<name>,我有一只名叫霍弗的野猪宠物,就让它来陪格鲁尔之子格鲁洛克玩玩吧。
<имя>, есть у меня питомец-вепрь по имени Хаффер. Он хочет помочь тебе обдурить одного из тутошних сынков Груула.
<name>,我每年都会到奥格瑞玛帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到精神谷来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Оргриммар, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне на Аллею Духов, и мы поговорим более обстоятельно.
<name>,我每年都会到暴风城帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到皇家图书馆来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Штормград, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне в Королевскую библиотеку Штормграда, и мы поговорим более обстоятельно.
<name>,找到伊斯法尔,和他谈谈。如果你不能劝他回来,或许你可以帮他救出拉卡?
Найди Исфара и поговори с ним, <имя>. Если ты не сможешь убедить его вернуться обратно, может быть, тебе удастся помочь ему спасти Лакку?
<name>,既然你正好在这儿,我想请你帮个忙。魔网监护者薇兰妮亚的学徒之前曾到我这儿来寻求帮助。西部圣殿那边显然是出了什么麻烦。可是我得忙着招待这些……最最可爱的……矮人朋友。去那儿看看有什么可做的吧。
Раз уж ты здесь, <имя>, я попрошу тебя об услуге. Сюда прибегал ученик хранительницы энергии Велании и просил помощи. Судя по всему, в Западном святилище произошла авария. А я был несколько занят нашим... весьма любезным... гостем, дворфом. Узнай, не сможешь ли ты ей помочь. Западное святилище расположено к юго-западу отсюда.
<name>,显然你很想帮我进行崇高的事业。嗯,当然,你可以为我做一些事情!
<имя>, я вижу, как ты <предан/предана> сему достойному делу. Да, конечно, ты можешь мне помочь!
<name>,现在能完成这项任务的只剩下你一个人了。你必须找到瑞斯塔兰!他知道水晶的下落。
Теперь только ты, <имя>, сможешь помочь. Найди Ресталаана! Он расскажет, куда они забрали кристалл.
<name>,虽然我拒绝了你的帮助,但你还是将我的人民从水火热中救了出来。我要再次请你出手相助。救救我的女儿!
<имя>, ты <помог/помогла> моему народу, когда я считала, что помощь нам не нужна. Теперь я прошу тебя помочь нам еще раз: спаси мою дочь!
<name>,请你确保我的族人的安全。陶拉努克宗母就在村口等你。要快!天灾军团正在缩小他们的包围圈!
Ты <должен/должна> помочь моим соплеменникам добраться в безопасное место, <имя>. Мать Тауранук ждет тебя у ворот деревни. Скорее! Силы Плети приближаются со всех сторон!
<name>,请帮帮我吧!我的儿子克鲁恩几天前到西边的怒水河畔捕猎鳄鱼,却一直没有回来,我现在觉得不妙了。
Прошу тебя, <имя>, может, хоть ты сумеешь мне помочь? Крон, мой сын, несколько дней тому назад отправился на охоту и до сих пор не вернулся! Он ушел на запад, в Степи, охотиться на кроколисков у реки Строптивой. Я боюсь, случилось худшее...
<name>,这将是一场苦战。你有没有叫上可靠的朋友来帮忙?食人魔从刀锋山找来了一位名叫洛卡达尔的巨人!相信我,你必须跟你的朋友们一起战斗。这家伙看起来就很猛!他跟岩石一样坚韧,事实上他就是个极能打的石巨人!
Это будет нелегкий бой, <имя>. Надеюсь, у тебя есть отважные друзья, которые смогут тебе помочь? Огры нашли великана в Острогорье. Его зовут Камнедар! Поверь мне на слово, <один/одна> ты не справишься. Этот Камнедар непобедим! Он тверд, как скала, в прямом смысле слова!
<name>,这药剂经过了艾露恩祝福之光的沐浴,我相信它足以救助那生病的孩子。请把它带到阿斯特兰纳,交给孩子的家长皮尔图拉斯·怀特姆恩。
<имя>, это лекарство, благословенное светом Элуны, должно помочь больному ребенку. Отнеси его в Астранаар отцу ребенка, Пельтуру Белой Луне.
<race>。如果你为石领主们服务,那么有些东西可能会帮到你。
<раса>. Если ты действуешь по поручению каменных владык, то найдутся те, кто может помочь тебе.
<race>,你表现得很好。要做的事还很多,但是我已经疲惫不堪了。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟上尉谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
Очень хорошо, <раса>, но предстоит еще многое сделать, а силы мои на исходе.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
<race>,你表现得很好。要做的事还很多,但是我已经疲惫不堪了。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟军团士兵谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
我消耗了大量能量,向大地之环的首领发出了船难消息,希望得到他们的帮助。
我必须休息一会,才能继续贡献力量。
跟军团士兵谈一谈,尽你所能地帮助他们做好战斗的准备。纳迦必然会再次来犯,这不过是时间问题,而且反攻的势头肯定会更加凶猛的。
Превосходно, <раса>, но предстоит еще многое сделать, а силы мои на исходе.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
Я потратил очень много энергии на то, чтобы отправить Служителям Земли сигнал с просьбой о помощи.
Чтобы от меня и дальше был какой-то толк, мне необходим отдых.
Поговори с главным тех, кого ты <спас/спасла>, и постарайся сделать все от тебя зависящее, чтобы помочь им подготовиться к бою.
Наги прочесывают воды, разыскивая нас. Пройдет немного времени – и они вернутся c подмогой.
<你想起你的组织已经收集了一些对这次旅途有用的信息——你最好在出发前再去看一眼。>
<Вы вспоминаете, что ваш оплот класса собрал кое-какую информацию, которая может помочь вам в этом деле. Будет нелишним ознакомиться с ней.>
<你的血眼隼龙一靠近强大的生物就会吓得发抖。让它看着你击败这样强大的生物的话,应该能帮助它树立自信心。>
<Ваш кровогляд начинает дрожать от ужаса, как только поблизости оказывается любое достаточно сильное существо. Нужно помочь ему обрести уверенность в себе, показав, что с такими противниками легко можно справиться.>
<泰林似乎还在受到奥术师法术的影响。既然凯尔丹纳斯本人已经帮不上忙了,一个活体实验体应该有助于塔莉萨探索他的研究。>
<Похоже, этот Терин все еще находится под действием заклинания чародея. В отсутствие самого Келданата его живой подопытный может помочь Талисре разобраться в его исследованиях.>
<碎片组合好了,圣物恢复了原样,闪烁着神圣的光芒。它应该能让你制住摩本特·费尔的黑暗魔法。>
<Части подходят друг к другу и святой артефакт восстановлен и светится священным светом. Он должен помочь вам противостоять темной магии Морбента Скверна.>
<致任何能帮助我的人>
<Любому, кто в силах помочь.>
Dua salutojn(方言:又见面了),猎人,我能为你做什么?
Дуа салютойн, искатель. Чем могу помочь?
H2-22选择替换记忆之后,我又再次出手相助,摩顿中央地铁站有一群第一代合成人试图阻止铁路信使把H2带到安全处,我必须去对付他们。
Мне опять нужно помочь H2-22, решившему имплантировать себе новые воспоминания. Агенты "Подземки" не могут переправить его в убежище, потому что в "Мальден-центре" засел отряд синтов первого поколения. Нужно с ними разобраться.
Z1-14赌上一切只为了帮助同胞,他自己很清楚。但至于黎安……
Z1-14 рискует всем, чтобы помочь своему народу. И он это понимает. В то время как Лайам...
[帮助欧吉尔德]
[Помочь Ольгерду.]
[帮助罗契。]
[Помочь Роше.]
~吱吱!~哦,哇!你还没被捏成两半或者被淹死!这是否意味着你足够勇敢,可以来帮助苔丝狄蒙娜?她一定很想念萨姆森...
~Пиии!~ Ух ты! Тебя не утопили и не порвали пополам! Значит, ты можешь помочь Дездемоне? Она так тоскует по Самсону...
~咕囔。~我一度以为你是我们的援军。你是到这帮忙的吗?
~Недовольно хмыкает.~ Мне сперва показалось, подкрепления пришли. Помочь нам не хочешь?
“……而且,如果我们国家的执法人员需要基本现实方面的帮助——那我乐意效劳。”她鞠了一躬。
«И если сотрудникам правопорядка нашей страны нужна помощь с фундаментальными понятиями реальности, — что ж, я всегда готова помочь». Она кивает.
“∗下下策∗——是我最不情愿的一条路。”他叹了口气。“去请港口的人帮忙把。他们有工具也有人手,如果是他们把他吊上去的——也能放他下来。”
У меня остался только ∗плохой∗ способ, к которому я не хотел прибегать. — Он вздыхает. — Придется попросить кого-нибудь в порту помочь нам. У них есть и люди, и инструменты. Раз уж они смогли повесить его здесь, смогут и снять.
“∗不知道∗?听好了,那我帮不了你。”他的声音明显有些不耐烦。“如果你还需要什么的话,可以到远航路和主路的拐角的店里来。还有别的事吗?”
∗Как-то там∗? Послушайте, я ничем не могу вам помочь. — В его голосе начинает звучать раздражение. — Если вам нужна помощь с кассетами, зайдите к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. Это всё?
“一套亡故安保的制服?是啊,非常极端。”他用汗涔涔的手遮住嘴巴。“所以,我今天能怎么帮到一个像你这么酷的人呢,哈里?”
«Форма покойного охранника? О да, просто нереально». Он прикрывает рот потной ладошкой. «Так чем я могу помочь такому крутому парню, как вы, Гарри?»
“一旦你拿起誓言石,就表示你会帮助我,并且准备帮助伊瑟拉的绿龙拯救伊兰尼库斯的灵魂。我们所要做的第一件事情,就是将禁锢着伊兰尼库斯自由心智的宝石交给我。”
"Приняв силу, заключенную в камне Клятвы, ты соглашаешься помочь мне и драконьему выводку Изеры освободить истерзанную душу Эраникуса. Первая из многих жертв, на которую придется пойти и тебе, и мне – это передать мне камень, в котором заключено то, что осталось от свободной воли Эраникуса.
“一次接受太多∗现实∗可能让人吃不消,”她点点头。“之后还会有大把的时间。那么,还有什么∗别的事∗可以帮你吗?”
С ∗реальностью∗ порой можно переборщить, — кивает она. — У нас еще будет для этого время. А пока — могу ли я еще чем-нибудь вам помочь?
“一种深度的综合,”她点点头。“我会尽我所能协助你的。来吧。问吧。”
Глубинная взаимосвязь, — кивает она. — В таком случае, постараюсь помочь, чем смогу. Давайте, спрашивайте.
“不幸的是,他并∗没有∗养老金,”穿方格西服的人朝同伴打了个响指,然后转向你。“我能帮你什么吗,警官?”
Только вот без денежного довольствия, — заключает клетчатый и поворачивается к тебе. — Так чем я могу помочь?
“不管怎么说,还是不要让我再感怀往事了。”他重新调整了一下坐姿。“告诉我,有什么需要帮忙的吗,哈里。”
«Ну да ладно, не будем скатываться в ностальгию». Он поудобнее устраивается в кресле. «Скажите, чем я могу помочь вам, Гарри».
“不过我刚才是不是真的唬住你了,哈里?”他笑的就像自己刚刚完成了一起成功的恶作剧。“现在,有什么能帮你的吗?”
«Но в какой-то момент вы все-таки поверили, да, Гарри?» Он смеется, будто ему удался какой-то забавный розыгрыш. «Итак, чем могу помочь?»
“不过现在我在这里,聊着自己,而你还有更重要的事情要做。”他的表情变得很严肃。“告诉我,哈里,有什么能帮你的吗?”
«Но поглядите на меня, разболтался о себе. А ведь у вас гораздо более важное дело». Он становится серьезным. «Скажите, Гарри, чем я могу вам помочь?»
“不错不错,不过我知道你不是码头工人,我之前还把黄鼠狼窝的钥匙给你了,记得吗?”他举起酒瓶。“现在,我有什么能帮你的吗?”
«Неплохо, неплохо. Но я знаю, что ты не из докеров. Я ведь сам дал тебе ключ от логова стукача, помнишь?» Он поднимает флагу. «Ну что, чем я могу еще помочь?»
“不错啊,警官。你是个很有意思的人!我有什么能帮你的吗?”他朝着那些破旧的商品点点头。
«Класс, начальник! Смешной вы парень! Ну а теперь — чем могу помочь?» — он кивает на свои убогие товары.
“不,”警督摇摇头。“你不能这么做。你得帮我找出谁杀了我们的吊人。”
Нет, — качает головой лейтенант. — Вам нужно помочь мне выяснить, кто убил повешенного.
“不,恐怕这个我帮不了你,警官。今天对于我和米克尔来说,只是个惯例的休息日。”他摸了摸儿子的脑袋。
«Нет, боюсь, ничем не могу вам помочь, офицер. Сегодня у нас с Микаэлем абсолютно обычный выходной день», — он гладит сына по макушке.
“不,我帮不了你。”他清了清嗓子。“我来告诉你为什么吧……”
Нет, я не могу тебе помочь, — он прочищает горло. — И скажу, почему...
“不,我很抱歉。而且我真的∗很想∗帮你,”他补充了一句,脸上露出歉意的笑容。“你们都是好人。我能看出来。”
К сожалению, ничего. Я ∗правда∗ хотел бы вам помочь, — виновато улыбается он. — Вы хороший человек, я это вижу.
“不,警官。”他无力地摇摇头。“这件事我帮不了你。也许我们∗能∗帮到你别的?”
Нет. — Он робко качает головой. — С этим мы тебе помочь не можем. Но, может, тебе нужна помощь с чем-нибудь ∗другим∗?
“不,警官,我很抱歉。而且我真的∗很想∗帮你,”他补充了一句,脸上露出歉意的笑容。“你们都是好人。我能看出来。”
К сожалению, ничего. Я ∗правда∗ хотел бы вам помочь, — виновато улыбается он. — Вы хорошие люди, я это вижу.
“与此同时,如果我还能别的方面帮上什么忙,请务必告诉我。”她灌了一大口茶水,似乎把保温杯喝了个见底。
«Если я могу еще чем-то помочь в этом расследовании, только скажите». Она делает еще один большой глоток из своего бездонного термоса.
“也许是因为那条花里胡哨的裤子把你挤压地没有知觉了。实用性怎么了?耐穿性呢?瑞瓦肖本土制造呢?”他摇摇头。“现在,我能为你做些什么?”
Вероятно, потому что твои попугайские штаны нещадно давят. Что случилось в наши дни с практичной одеждой? С прочной? Чтобы сделана была в Ревашоле. — Он качает головой. — Что ж, чем могу помочь?
“也许是时候慢下来,稍微享受一下生活?”他充满歉意地笑了。“还有什么能帮你的吗?”
Может, пора притормозить, позволить себе наслаждаться жизнью? — примирительно улыбается он. — Я могу вам чем-то помочь?
“但是在那之前,我会尽我所能地帮助你,”她笑了笑。“所以,是什么事吗,警官?”
А пока что я могу попытаться помочь тебе, если возможно, — добавляет она с улыбкой. — Спрашивайте, офицер.
“但要是你的老朋友还能为你做些什么的话,一定要告诉我。”他喝了一大口酒,如同品酒师一般将酒在嘴里转来转去。
«Но если твой старый друг сможет тебе еще чем-нибудь помочь, дай знать». Он набирает в рот побольше пива и смакует его, словно какой-нибудь сомелье.
“你回来了。很好。”她从银色的保温杯里抿了一口茶水。“我能帮你什么吗?”
Вернулись? Хорошо. — Она делает небольшой глоток из серебристого термоса. — Чем я могу вам помочь?
“你回来了。很好。”她从银色的保温杯里抿了一口茶水。“这么晚了——我能帮你什么吗?”
Вернулись? Хорошо. — Она делает небольшой глоток из серебристого термоса. — Чем я могу вам помочь... в столь поздний час?
“你回来了,很好。”她看着水面上泛起的波纹。“我能帮你什么吗——希望不是来要雨伞的。我自己用不着,你看……”她轻轻拍了拍潮湿的雨衣。
«Вернулись? Хорошо. — Она смотрит на подернутую рябью поверхность воды. — Чем могу помочь? Надеюсь, вы пришли не за тем, чтобы попросить зонт. Я ими не пользуюсь, как видите...» Она поглаживает свой мокрый плащ.
“你好啊,闲人。”他用柔和又朦胧的眼睛看着你。“有什么能帮你的吗?”
Ола, путник, — он глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами. — Чем я могу помочь тебе?
“你好啊,闲人。”马列拉用柔和又朦胧的眼睛看着你。“有什么能帮你的吗?”
Ола, путник, — Маньяна глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами. — Чем я могу помочь тебе?
“你好,警官。”他转向你。“今天的天气真不错,我能帮你什么呢?”
Привет, офицер, — он поворачивается к тебе. — Чем я могу помочь вам в этот чудесный день?
“你好,这里是加姆洛克公共图书馆。”一个男管理员接了电话。“有什么可以帮你的吗,警官?”
Центральная публичная библиотека Джемрока, слушаю вас, — отвечает мужчина-библиотекарь. — Чем я могу помочь, офицер?
“你想帮忙?”他瞥了你一眼,笑了笑。“谢谢你的好意。应该会挺有意思的。不过我们还是先调查案子吧?”
Вы хотите помочь? — смотрит он на вас и улыбается. — Спасибо за предложение. Думаю, будет весело. Но только сначала дело, хорошо?»
“你永远也不会知道的,警官。∗有些∗东西可能有灵魂。”她的笑容里有一丝幽默的味道。“不过我能理解。反正像你这种理性的人肯定有很多事要做。所以我能帮你什么吗?”
«Никогда нельзя знать наверняка, офицер. У ∗некоторых∗ вещей может быть душа». В ее улыбке сквозит что-то игривое. «Но я понимаю. У такого рационального человека наверняка и так хватает дел. Так чем могу помочь?»
“你的搭档懂了。先生们,还有什么我∗不想∗为你们效劳的事吗?”她给了你们俩一个调皮的微笑。
«Твой напарник соображает. Я могу вам еще чем-нибудь ∗не∗ помочь, господа?» Она одаривает вас лукавой улыбкой.
“你看错了,我不觉得我们之前见过。”他眯起眼睛,充满了不信任,“我来是为了帮助∗民众∗的。”
Нет, вряд ли мы встречались, — он подозрительно прищуривается. — Я здесь, чтобы помочь ∗людям∗.
“你看,我是个诚实的企业家。如果不给我个充分的理由,我是不会帮你的——很抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Видите ли, я честный предприниматель. Я не смогу вам помочь. если вы не дадите мне достойную причину это сделать. Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
“先生,你的∗调查∗需要我的帮助吗?”另一头的声音变得有些不耐烦。
«Чем я могу помочь вам в ∗расследовании∗?» — голос из рации становится нетерпеливым.