постичь
сов. см. постигать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
及
постигнуть, -ижу, -ижешь; -иг, -игла 及〈旧〉-игнул, -игнула; -игший 及
-игнувший; -игнув[完]кого-что
1. 理解, 了解
постичь смысл чего 了解…的意义
Человеком постигнуты многие законы природы. 自然界的许多规律都已被人所了解。
2. [第一, 二人称不用]临到…头上, 落在…身上, 遭受到, 碰上
Её постигло несчастье. 她遭到了不幸。
Его постигла в игре неудача. 他在比赛中遭到了失败。
Искренно сочувствую вам в постигшем вас горе 或 (4). Искренно сочувствую постигшему вас горю. 衷心地同情您的不幸(安慰人的说法) 。
Не знаете, какая участь постигла его потом? 您知道不知道他以后的遭遇如何?
Его постигла кара. 他受到惩罚。‖未
1. 理解, 领悟; 掌握, 学会, 研究明白
2. (第一, 二人称不用)落在...身上, 遭到, 碰上
理解, 领悟; 掌握, 学会, 研究明白; (第一, 二人称不用)落在…身上, 遭到, 碰上
了解
逮捕
(完)见постигнуть
[完]
见постигнуть
了解, 逮捕, (完)见
постигнуть
[完]见 постигать
в русских словах:
постигать
постигнуть, постичь
постичь тайны природы - 了解自然界奥秘
его постигло несчастье - 他遭到了不幸
их постигла неудача - 他们遭受了挫折
понежиться
Любил утром понежиться в постели. - 他喜欢早晨在床上懒一会儿.
становиться
стать на пост - 站岗
укладывать
укладывать больного в постель - 使病人躺在床上
разлечься
-лягусь, -ляжешься, -лягутся; -легся, -еглась; -лягся〔完〕〈口〉伸开四肢躺着, 随随便便地躺着, 无礼貌地躺着. ~ на траве 四肢伸开躺在草地上. Он ~легся на чужой постели. 他毫不客气地躺在别人的床上。
слечь
слечь в постель - 卧病在床
вставать
вставать с постели - 1) (просыпаться) 起床 2) (о больном) 病愈
приподнимать
приподнять больного на постели - 把床上的病人托起一点儿来
вскакивать
вскакивать с постели - 从床上跳起
вставание
起立 qǐlì; (с постели) 起床 qǐchuáng, 起身 qǐshēn
ворочаться
转动 zhuàndòng; (в постели) 翻来覆去 fānlái fùqù
водомерный
〔形〕水量计的, 水表的; 水位标尺的; 测水量 (或水位)的 ~ая рейка 水位尺, 潮汐竿. 〈〉 Водомерное стекло〈技〉水表玻璃管; 水位玻璃管. Bодомерный пост 测水站; 水位站.
видный
видный пост - 重要的职位
постный
постный обед - 素饭
постное масло - 植物油; 素油
постное мясо - 瘦肉
постное лицо - 愁眉不展的面容
дежурить
дежурить у постели больного - 守在病 人身旁
приковывать
болезнь приковала его к постели - 疾病把他困在床上; 他病得不能起床了
держать
врач держит больного в постели - 医生强使病人躺着
разбросаться
-аюсь, -аешься〔完〕разбрасываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴伸开四肢躺下. Больной ~сался на постели. 病人在床上伸开四肢躺下了。 ⑵〈口〉(把自己的东西)往周围乱放. ⑶(只用未)〈转〉不专心.
журавлиный
〔形〕鹤的; 〈转〉像鹤的, 鹤一般的. ~ая походка (或 поступь) 鹤步; 方步. ~ые ноги 鹤腿; 细长腿. ~ая шея 鹤颈; 细长脖子.
регулировочный
〔形〕调整的; 调节的; 调剂的; 控制的. ~ пост 调整哨.
залеживаться
1) 存放过久 cúnfàng guòjiù, 长期不用 chángqī bùyòng; (в постели) 躺得过久 tǎngde guòjiù
соскакивать
соскочить с постели - 从床上跳下来
заметаться
焦急地走来走去 jiāojíde zǒulai-zǒuqu; (в постели) 辗转起来 zhǎnzhuǎnqilai
стоять
стоять на посту - 站岗
2) (быть поставленным, находиться) 放 fàng, 摆 bǎi; 在 zài; 位于 wèiyú
9) (быть построенным на чем-либо) 架在 jià zài
засиживаться
засиживаться на каком-либо посту - 担任...职务过久
улежать
-жу, -жишь〔完〕〈口〉(在某处)躺上一会儿. Он и часа не ~ит в постели. 他在床上连一个小时都躺不住。
лебединый
лебединая поступь - 从容不迫的步伐
величавый
величавая поступь - 雄壮的步伐
милицейский
милицейский пост - 民警岗
постилать
постлать, постелить
постлать скатерть на стол - 在桌子上铺上桌布
постилать постель - 铺床
наблюдательный
наблюдательный пост - 瞭望哨
в китайских словах:
照
3) постичь, понять, уразуметь
心照 понимать сердцем, постигать душой
领略
постичь; понять, уразуметь; любоваться (чем-л.); оценить вкус (прелесть)
综达
постичь, уразуметь, понять (овладеть) в совершенстве
体贴
2) уразуметь, понять, постичь, вникнуть [в смысл]
沉达
постичь спокойным размышлением
无师自通
постичь без учителя; учиться самостоятельно, самоучка
四十而不惑, 五十而知天命
в 40 лет перестать сомневаться, в 50 постичь волю Неба (слова Конфуция)
看破
1) постигнуть, разгадать, раскусить
看破红尘 постичь тщету всего сущего, отвергнуть мирскую суету, разочароваться в жизни
圆悟
постичь истину до конца; полное прозрение
菩提
1) будд. совершенное постижение; прозрение; сознание; осознать; постичь
会通
постичь, уразуметь
知悉
узнавать, знакомиться; быть осведомленным о..., принимать к сведению; познать, постичь
体认
понять, постичь, осознать, убедиться на опыте; осознание
体验
1) испытать, испробовать, познать, изведать, постичь; прочувствовать, пережить; переживания
吃透
переварить, усвоить, понять, разобраться полностью, постичь; раскусить
得
他得了部长 он получил пост министра, он стал министром
心得而听得 постичь сердцем и понять на слух
这个工厂得多少钱才能盖好? сколько денег потребуется на постройку этого завода?
3) в современном яз. инфикс между основой и модификатором результативного глагола, образует форму возможности совершения действия, причем допускает постановку после себя дополнения к глаголу
看破红尘
презреть мирскую суету, постичь бренность жизни, разочароваться в жизни
闻一知十
букв. услышав одно, постичь десять; способность к умозаключениям; умение делать выводы; схватывать налету, понимать с полуслова
徐有得也
медленно, с трудом (тяжело) но все же постичь, принять как верное (понять)
明理
1) постичь, понять, уразуметь, способный к постижению, понимающий, умный
人书俱老
досл. человек и каллиграфия стареют вместе; обр. человек по-настоящему овладевает каллиграфией только к старости; постичь каллиграфию можно только отдав ей силы всей своей жизни
明心
1) постичь суть; познать существо (сущность)
觉
4) jué познать, понять, постичь, усвоить, уяснить себе, уразуметь, осознать; прозреть; знать
2) jué восприятие, сознание; понимание, осознание, постижение; прозрение, просветление, озарение
有觉德行 прямы (безупречны) мораль и поступки
明心见性
проникнуть в суть, постичь природу; познавать душу и характер человека
贯通
2) постичь, понять, в совершенстве овладеть
豁然贯通 вдруг постичь
有得
постичь, разобраться, уразуметь; дошло!
顿悟
1) постичь; внезапно понять, осенило
洞鉴
вникнуть (в предмет), ясно увидеть, постичь
想通
понять, постичь, уразуметь
洞明
постичь, познать, полностью уяснить себе (что-л.)
玄了
проникнуть, глубоко усвоить, постичь (овладеть) до конца
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.см. постигать (1*).
2. сов. неперех.
см. постигать (2*).
примеры:
心得而听得
постичь сердцем и понять на слух
提要钩玄
схватить главное и вскрыть (постичь) тонкости
了解自然界奥秘
постичь тайны природы
领略世界的欢欣与忧伤
постичь радости и печали мира
让您拥有更好的体验
чтобы вы приобрели более хорошие переживания, позволить вам ещё лучше постичь их на собственном опыте
好啊。我愿意学习。
Конечно. Я хочу постичь ваше учение.
在你未来的法师生涯中,你会想要掌握大量各式各样的法术。为了做到这一点,你需要提高自身实力来深化你与奥术之间的联系。
Чтобы стать могущественным магом, тебе предстоит выучить множество самых разных заклятий. Для этого тебе нужно глубже постичь суть плетения заклинаний и набрать больше магической силы.
去找他的话,你只能落得一样的下场。狂风会将万物切得体无完肤。
Если ты будешь преследовать его, то тебя может постичь та же судьба. Сильный ветер режет не хуже острого ножа.
作为一名法师,随着你对魔法的深入了解,你将学到多种多样的法术。你所要做的就是获取更多的经验,之后奥术之门便会向你打开,揭示出更多的奥秘。
Поскольку ты маг, то со временем ты сможешь постичь множество заклинаний. Тебе просто нужно набраться опыта, и тогда все секреты тайной магии откроются тебе.
但我们现在所处的这个世界却可能对我们起到一定的帮助。如你所知,耐奥祖并非一直是巫妖王。早年,他也只是一个盲目地涉足他所无法理解的黑暗力量的兽人而已。
Возможно, мы найдем здесь что-то полезное. Нерзул не всегда был Королем-личем, ты <знал/знала> об этом? Когда-то он был посредственным орком, баловавшимся с магией, которую ему было не постичь.
如果你想学习更多关于采矿的知识,就必须先了解瑞苏的故事。
Если ты хочешь постичь горное дело, сначала тебе нужно узнать о Рету.
过去的知识将决定我们的未来。
Знание прошлого помогает постичь будущее.
阿克蒙德对他的学生期待很高。只有最富想象力和最机敏的智者,才能真正理解我们魔法最深处的奥秘。
Архимонд предъявлял к своим ученикам очень высокие требования. Лишь те, кто обладает исключительным воображением и непревзойденным интеллектом, могут постичь все тонкости нашего магического ремесла.
乌布里克和他的血精灵同胞因为追求知识而被自己的家园驱逐。
Умбрия и последовавших за ним эльфов крови изгнали с родной земли за стремление постичь природу неведомых сил.
你想要了解我们宝石的秘密是吗,<race>?为了感谢你帮我找回吊坠,我愿意满足你的请求。
Ты тоже хочешь постичь тайны наших алмазов, <раса>? Что ж, в благодарность за возвращение моей подвески я тебе помогу.
他是我的小师弟,却也是我派第一位领悟了「武理」概念的人。
Он - мой младший ученик, но именно он одним из первых в школе смог постичь понятие «Истины боя».
限制物欲是占星术士修行的一部分,只有简朴地生活,才能窥探到世界的真实。
Астролог должен избавиться от мирских желаний. Только ведя простую жизнь, можно постичь суть мира.
宇宙法则相互作用,这个世界由此落成;尘世的七大元素交汇,编织了你的故事。大陆上流传的古老秘法,可以把你旅行里搜刮到的点点滴滴融合到一起。最后你会创造出世界吗?
Взаимодействуя друг с другом, законы вселенной создают этот мир. Семь элементов сплетаются в нить вашей судьбы. Сможете ли вы постичь это древнее искусство, чтобы из находок на вашем пути создать собственный мир?
当然啦,炼金术这门学科古老又神秘。如今,掌握相关知识的人越来越少了。
Ну конечно! Алхимия - древняя и загадочная наука. И с течением времени те, кто смог постичь её секреты, встречаются всё реже и реже.
如果对天文星座毫无了解的话听不懂也很正常,确实需要一定的基础才能明白其中的奥妙。
Это нормально для того, кто никогда не изучал астрономию. Без крепкого фундамента знаний секреты звёзд не так просто постичь.
是在模仿本皇女吗?哼,一千世界寂灭的悲愿岂是凡人所能领会!
Ты смеешь имитировать манеру выражения принцессы?! Хм! Смертным не постичь скорби гибели тысячи миров!
多年后,尘封的古华派等来了行秋。数百年间,唯有他一人仅仅花费四年便悟出了传古承今的「武理」。
И через множество лет он пришёл в лице Син Цю. Он стал единственным, кто смог постичь «Истину боя» всего лишь за четыре года.
你正在滥用你无法理解的力量。
Ты играешь с силами, которые не можешь постичь.
你是在玩弄你无法理解的力量。
Не играй с силами, которые не можешь постичь.
某些法师拋下了卷轴与藏书,转而求教于古树圣石。
Некоторые маги оставляют манускрипты и библиотеки, чтобы постичь мудрость у подножия древних деревьев и священных камней.
此门悉心栽培生命之完美,邀你于内洞悉一切。
Войдите, чтобы постичь идеал управляемой жизни.
「豪英应机敏好学,留待身后通晓荣耀妙闻。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны воспитывать гибкость ума, дабы постичь великие чудеса, что ожидают их». — надпись на монументе
我们的,我们的思维甚至……无法理解它的概念。
Наш хадримме, наш ум не может даже... постичь этой концепции.
但,学会一个力量字符只是第一步……你必须透过不断地练习才能逐步解开它的真正含义,如此你才能将它运用到龙吼之上。
Но выучить Слово силы - лишь первый шаг... чтобы воплотить его в Крик, нужно постичь его смысл постоянными упражнениями.
就算是我们之中最聪明的人也得花数年的时间才能学会你数天内掌握的东西。
То, что тебе удалось постичь за несколько дней, у самых одаренных из нас заняло годы.
但,学会一个力量之语只是第一步……你必须通过不断地练习才能逐步解开它的真正含义,如此你才能将它运用到龙吼之上。
Но выучить Слово силы - лишь первый шаг... чтобы воплотить его в Крик, нужно постичь его смысл постоянными упражнениями.
精灵族||精灵族不在人类面前讨论信念,因为他们认为野蛮人无法理解他们宗教哲学与神秘学的精妙。而大多数的人类,从另一方面来看,根本不在乎精灵的信仰。事实上,某些精灵所信奉的达娜‧米达女神,看来是梅里泰莉女神的另一个化身。
Эльфы||Эльфы не обсуждают свою веру в присутствии людей, поскольку считают, что варвары не способны постичь философскую и духовную сущность их религии. Люди, со своей стороны, не особенно интересуются верованиями эльфов. Как бы то ни было, известно, что некоторые эльфы верят в Дану Меадбх, богиню-мать, которая, судя по всему, является одним из воплощений Мелителе.
我花了十年研究人类,发现你们真是太复杂了。
Я несколько десятилетий провел среди людей. Постичь глубину вашего сознания не сложнее, чем разобраться с конструкцией молотка.
“哦,你想要这个世界的一张∗相片∗?”她把手指举到唇边。“暂时还没有完整的相片呢,亲爱的。他们在进入轨道这方面遇到了一些麻烦。”
О! Вы пытаетесь постичь ∗картину∗ мира? — Она прижимает палец к губам. — Общей картины пока нет. Возникли некоторые сложности с выходом на орбиту.
绝不去∗理解∗小人物的想法……我为他们感到抱歉。
Но им ведь так никогда ∗не постичь∗ идею экономической ничтожности... Мне их жаль.
这个国度很难理解,更难描述……
Суть Королевства непросто постичь и еще сложнее описать...
她那种物物交换的思想没法理解你不要求任何回报的行为。
Разум переговорщицы не способен постичь, что ты ничего не попросил взамен.
尽管你很努力,但你就是无法理解一个穿着像老奶奶一样的叛逆年轻人想从你这里得到什么。她肯定不是一个想要鲜花和巧克力的那种女孩。
Как ни старайся, тебе все равно не постичь, чего от тебя хочет эта юная бунтарка, одетая как старуха. Уж точно не цветов и шоколада.
我所说的生物目前依然存在,只不过他们并不存在于人类能够理解的范围内。他们不住在我们所知的任何一个维度,最好的描述就是存在于不同世界之间的夹层中。
Существа, о которых я упоминаю, не исчезли сейчас, как не исчезнут они после того, как от человека не останется ни малейшей пылинки и никакой субстанции. Сии могущественные создания не населяют пространство, которое способен постичь людской разум. Для них нет известных нам измерений, а места, где они обитают, можно назвать пространством между мирами.
它的核心有什么?还用问嘛,当然什么也没有——即使是神明也不能理解这种纯粹的虚无。我们捉摸不透,就像是一种无穷的存在,或是时间的尽头。
Что внутри? Ничего, конечно же. Великое Отсутствие Всего, постичь которое разумом бессильны даже боги. Оно ускользает от описания, как бесконечность или как конец времен.
精灵长老宣称,能听懂这种草药低语秘密的人都会受到蒂尔·桑德留斯的庇护。
Старейшины эльфов утверждают: те, кто сможет постичь тайны, что нашептывает эта трава, получат благословение и защиту самого Тир-Ценделиуса.
你无法理解它。但你十分清楚它想要什么。不把我们全部吞噬,虚空不会罢休。
Тебе не постичь, что это такое. Но ты прекрасно знаешь, чего оно хочет. Пустота не остановится, пока не поглотит всех нас.
就我个人而言,我要向圣教骑士禀报这里的情况。要了解恶魔,最好的方法就是深入其核心...
Мне нужно вернуться в штаб-квартиру и доложить братьям-паладинам о том, что здесь творится. Чтобы постичь дьявола, нужно проникнуть в самое его сердце...
...供你选择。让我为你去除黑暗,给你留下一个比我们所有人都要重要的抉择吧:你灵魂中神性和人性之间的选择。
...Если, конечно, сама захочешь этого. Так позволь мне избавить тебя от тьмы и оставить тебе решение, величие которого нам трудно даже постичь: божественность или человечность твоей души.
唔,我记得这名作者。他写的作品是讲他到森林里去,发现自己如何生活之类的吗?
Хм, этого писателя я помню. Он вроде ушел в лес, чтобы постичь смысл жизни, да?
吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆已!
Наша жизнь имеет предел, а знание — беспредельно; посему пытаться постичь безграничное тем, что имеет предел - напрасная трата душевных сил.
我相信,如果我们团结一致,我们便会实现理想生活。
Если мы объединимся, то вместе можем постичь радость гармоничного сосуществования.
我知道高等数学很难,但朋友,刚才那个交易可不公平。您需要提高您给的条件。
Я понимаю, что вам трудно постичь правила приличия. Однако эта сделка просто оскорбительна для меня. Об этом вы могли бы догадаться.
морфология:
пости́чь (гл сов пер/не инф)
пости́г (гл сов пер/не прош ед муж)
пости́гла (гл сов пер/не прош ед жен)
пости́гло (гл сов пер/не прош ед ср)
пости́гли (гл сов пер/не прош мн)
пости́гнут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
пости́гну (гл сов пер/не буд ед 1-е)
пости́гнешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
пости́гнет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
пости́гнем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
пости́гнете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
пости́гни (гл сов пер/не пов ед)
пости́гните (гл сов пер/не пов мн)
пости́гший (прч сов пер/не прош ед муж им)
пости́гшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
пости́гшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
пости́гшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
пости́гший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
пости́гшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
пости́гшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
пости́гшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
пости́гшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
пости́гшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
пости́гшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
пости́гшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пости́гшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пости́гшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
пости́гшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
пости́гшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
пости́гшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
пости́гшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
пости́гшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
пости́гшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
пости́гшие (прч сов пер/не прош мн им)
пости́гших (прч сов пер/не прош мн род)
пости́гшим (прч сов пер/не прош мн дат)
пости́гшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
пости́гших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
пости́гшими (прч сов пер/не прош мн тв)
пости́гших (прч сов пер/не прош мн пр)
пости́гши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
постигнуть, постичь
1) (понимать) 领会 lǐnghuì; 理解 lǐjiě, 了解 liǎojiě
постичь тайны природы - 了解自然界奥秘
2) (случаться с кем-либо) 遭受 zāoshòu, 遭到 zāodào
его постигло несчастье - 他遭到了不幸
их постигла неудача - 他们遭受了挫折