постой
〔阳〕〈旧〉 ⑴住宿, 寄宿. Пусть ночует; за ~ не возьму. 让他住下吧, 我不收宿费。 ⑵(军队在民宅的)宿营.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
<旧>
1. 住宿, 寄宿
Пусть ночует; за постой не возьму. 让他住下吧, 我不收宿费
2. (军队在民宅的)宿营
1. 借住, 住宿, 宿营(指军队在私人住宅中)
назначить 10 солдат на постой в дом Иванова 指定十个士兵在伊万诺夫家住宿
поставить роту на постой в деревню Н 把连队安置在某村宿营
2. 〈
(军队在民宅的)宿营; 住宿
波斯托伊
слова с:
постой!
постойте!
постовой
постольку
посторониться
посторонний
постоялец
постоялый
постоянная
постоянно
постоянный
постоянство
постоять
в русских словах:
пост
проверка постов - 检查岗哨
пограничный пост - 边境哨所
контрольный пост - 检查站
сигнальный пост - 信号所
ответственный пост - 重要职位
опубликовать пост в интернете - 在互联网上贴信息
пост... (前缀)构成或, 表示"后", "后期"之意
постэмбриональный - 胚胎后期的
постинфекционный - 传染后的
постпозиция - 后置
постимпрессионизм - 后印象主义
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лег и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
постоять
постоять за себя - 保卫自己
постоять за Родину - 捍卫祖国
постный
постный обед - 素饭
постное масло - 植物油; 素油
постное мясо - 瘦肉
постное лицо - 愁眉不展的面容
постигать
постигнуть, постичь
постичь тайны природы - 了解自然界奥秘
его постигло несчастье - 他遭到了不幸
их постигла неудача - 他们遭受了挫折
улежать
-жу, -жишь〔完〕〈口〉(在某处)躺上一会儿. Он и часа не ~ит в постели. 他在床上连一个小时都躺不住。
стоять
стоять на посту - 站岗
2) (быть поставленным, находиться) 放 fàng, 摆 bǎi; 在 zài; 位于 wèiyú
9) (быть построенным на чем-либо) 架在 jià zài
соскакивать
соскочить с постели - 从床上跳下来
регулировочный
〔形〕调整的; 调节的; 调剂的; 控制的. ~ пост 调整哨.
разбросаться
-аюсь, -аешься〔完〕разбрасываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴伸开四肢躺下. Больной ~сался на постели. 病人在床上伸开四肢躺下了。 ⑵〈口〉(把自己的东西)往周围乱放. ⑶(只用未)〈转〉不专心.
держать
врач держит больного в постели - 医生强使病人躺着
дежурить
дежурить у постели больного - 守在病 人身旁
вставать
вставать с постели - 1) (просыпаться) 起床 2) (о больном) 病愈
вставание
起立 qǐlì; (с постели) 起床 qǐchuáng, 起身 qǐshēn
вскакивать
вскакивать с постели - 从床上跳起
ворочаться
转动 zhuàndòng; (в постели) 翻来覆去 fānlái fùqù
приковывать
болезнь приковала его к постели - 疾病把他困在床上; 他病得不能起床了
приподнимать
приподнять больного на постели - 把床上的病人托起一点儿来
журавлиный
〔形〕鹤的; 〈转〉像鹤的, 鹤一般的. ~ая походка (或 поступь) 鹤步; 方步. ~ые ноги 鹤腿; 细长腿. ~ая шея 鹤颈; 细长脖子.
разлечься
-лягусь, -ляжешься, -лягутся; -легся, -еглась; -лягся〔完〕〈口〉伸开四肢躺着, 随随便便地躺着, 无礼貌地躺着. ~ на траве 四肢伸开躺在草地上. Он ~легся на чужой постели. 他毫不客气地躺在别人的床上。
залеживаться
1) 存放过久 cúnfàng guòjiù, 长期不用 chángqī bùyòng; (в постели) 躺得过久 tǎngde guòjiù
слечь
слечь в постель - 卧病在床
заметаться
焦急地走来走去 jiāojíde zǒulai-zǒuqu; (в постели) 辗转起来 zhǎnzhuǎnqilai
становиться
стать на пост - 站岗
засиживаться
засиживаться на каком-либо посту - 担任...职务过久
укладывать
укладывать больного в постель - 使病人躺在床上
лебединый
лебединая поступь - 从容不迫的步伐
водомерный
〔形〕水量计的, 水表的; 水位标尺的; 测水量 (或水位)的 ~ая рейка 水位尺, 潮汐竿. 〈〉 Водомерное стекло〈技〉水表玻璃管; 水位玻璃管. Bодомерный пост 测水站; 水位站.
милицейский
милицейский пост - 民警岗
постилать
постлать, постелить
постлать скатерть на стол - 在桌子上铺上桌布
постилать постель - 铺床
наблюдательный
наблюдательный пост - 瞭望哨
в китайских словах:
晚歇
вост. диал. подожди минутку!; постой!, погоди!
住下来
поселиться, остановиться на постой
慢点
помедленнее!, потише!, не торопись!, постой!
慢点儿
помедленнее!, потише!, не торопись!, постой!
呆着
2) обожди, постой!; брось, перестань!
慢
2) медлить; постой, погоди, не надо
且慢 погоди!; постой!; не так рьяно!
房客钱
квартирная плата, плата за постой
住
1) проживать, обитать в...; иметь постоянное жительство в...
住在北京 постоянно жить в Пекине
何处住 где (постоянно) живешь?
2) останавливаться (напр. на ночлег); стоять на постое; проживать временно
2) расквартировывать; ставить на постой (солдат)
住兵 расквартировать (поставить на постой) солдат
中宿
1) средний постой (на постоялом дворе в течение двух дней и одной ночи)
别忙
не торопись!; погоди!; постой!; не волнуйся!
宿费
1) плата за постой, плата за проживание
宿营
2) воен. остановиться на постой; расквартироваться; расположиться лагерем
借宿
[временно] воспользоваться кровом, стать на постой (на ночлег)
入驻
1) расквартироваться, встать на постой
羁
2) вм. 羇 (поселяться на время, становиться на постой)
驻足聆听
Постой и послушай
旦宅
1) останавливаться на постой, временно проживать (также обр. о душе, временно обитающей в бренной оболочке человека)
толкование:
м.1) разг. Ночевка, временное проживание в нанятом помещении.
2) Расквартирование, расположение воинских частей или отдельных воинов в частных гражданских домах.
синонимы:
см. жилищепримеры:
住兵
расквартировать (поставить на постой) солдат
“等等,我跟你一起去,”巴扎罗夫忽从沙发上站起来说
Постой, я с тобой пойду, -- воскликнул Базаров, внезапно порываясь с дивана.
等一等, 你没弄错吗?
Постой, а ты не ошибся?
哼, 你等着吧!
ну постой же ты у меня!
你等着, 我非好好收拾你不可!
Постой, я с тобой управлюсь!
你先别走!
постой уходить!
让他住下吧, 我不收宿费
пусть ночует, за постой не возьму
等一等, 我马上就来
Постой! Я сейчас приду
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
待着别动,货车!
Постой, караван!
是伊利……等等。
Это Иллид... Постой.
亲述传说
Постой, я послушаю
等等,冷静一下。
Эй, постой. Успокойся.
等等,我得跟你谈谈,就是现在。
Постой. Нам нужно поговорить прямо сейчас.
在我给你修理符咒的时候,请在这里等一会儿。
Постой-ка тут, пока я твой оберег доделаю.
那是过去的你,当然也是现在的你。哎呀,这不重要。你必须返回青铜巨龙圣地,抵御他们的攻击,保护你自己,当然还有保护永恒沙漏,不然你就会从历史上消失!
Ага, значит, тогда это <был/была> все же ты, и теперь это снова ты. Постой, это все неважно! Важно то, что тебе следует вернуться в Бронзовое святилище драконов, чтобы защищать себя и песочные часы от атак драконов Бесконечности! Иначе ты исчезнешь из истории.
且慢!好像我们有一份水下勘探报告,就在大灾变来临之后,说是某种金色的矿石从地下被挤压了上来。就是它了!
Постой-ка... Был же некий отчет подводной экспедиции, которую мы отправляли сразу после того, как приключился катаклизм. Что-то о похожей на золото руде, которую выбросило из земных недр. Эврика!
到码头边上去等下一班船吧,然后坐到棘齿城去。在那里,加兹鲁维会帮助你的。
Постой на краю причала и подожди следующий корабль, отправляющийся в Кабестан. А там уже тебе Газлоу поможет.
给我站住。看看你!就像刚从街头跑来一样。你的长袍和帽子呢?
Так, а ну-ка постой. Ты только посмотри на себя! У тебя такой вид, словно ты сюда только что с улицы <зашел/зашла>. Где твоя мантия? Где шляпа?
别走开,英雄。如果我的妻儿能够活下来,我一定要让她们看看救命恩人的样子。
Не уходи, постой рядом. Если моя жена и ребенок выживут, я хочу показать им того, кому они обязаны жизнью.
等等!火树村一定还有其他和我一样的幸存者!
Постой-ка! В убежище наверняка еще кто-нибудь остался!
等等,你怎么知道我的身世的?在这里说话得小心点,有些人知道了我的身世的话就一定会来追杀我。
Постой-ка, откуда тебе известна моя родословная? Следи за языком, здесь достаточно тех, кто не колеблясь убьет меня, если узнает, кто я.
等等!这封信提到了这个“虚空之誓”教派的一些教徒正在下水道里搜集材料。如果我们动作够快,或许还能找到他们!
Постой-ка! В записке говорится, что один из сектантов затаривался реагентами в Клоаке. Если поторопимся, может, нам еще удастся его настигнуть!
稍等一下,<name>。在我帮你研究这个球体的时候,能否请你也帮我解决一些麻烦?
Постой-ка, <имя>. Пока я изучаю этот артефакт, не окажешь ли ты мне услугу?
等等……什么声音?
Постой-ка... Что это за шум?
……等等……发现更多沉船……
...постой... другие обломки...
陆地人!停一下!我需要帮助!
Постой, <чужеземец/чужестранка>! Мне очень нужна помощь!
你!就你!等一下!
Эй! Ты, там! Постой!
别着急,<兄弟/姐妹>。
Постой-ка, <брат/сестричка>.
等等!在你进入前,我要问你一些事。
Постой! Прежде чем ты войдешь в мою деревню, я хочу тебя кое о чем попросить.
在我打造镜子的时候,我需要你保持警惕。主宰者的奴仆肯定会来阻止我们。
Постой на страже, пока я занят зеркалом. Приспешники Владыки наверняка постараются нас остановить.
发现甜甜花啦。咦,等等,怎么感觉…周围有点怪怪的…
Я нашла цветок-сахарок! Эй... Постой-ка... Паймон кажется, что это место какое-то... странное...
火球…?咦,最近是不是在哪听到过这个词来着。
Огненные шары?.. Постой, мы же недавно где-то такое уже слышали?
对了!「见面礼」也是璃月的珍贵文化,我们不是为了好处,是为了尊重璃月的传统文化…
Постой-ка! Подарки - это неотъемлемая часть культурного наследия Ли Юэ. Мы не пытаемся добиться расположения, мы просто чтим традиции.
谢谢你们把信送来,请稍等一下,我去准备谢礼。
Спасибо за письмо. Постой, у меня есть для тебя награда.
等一下,芭芭拉小姐。他还是很可疑,先把他带回骑士团里看看情况吧。
Постой, Барбара. Этот тип слишком подозрительный. Надо сперва показать его рыцарям.
啊,那是当然,连守卫都是至冬国人,我…不!不,您在想什么?
Ах, ну конечно. Даже все стражники там из Снежной. Я... Постой. Ты что это имеешь в виду?
别着急嘛,你看,你们冒险家协会里面有深刻同意我的说法的人在!
Постой... Тут кое-кто из Гильдии искателей приключений всецело поддерживает моё предложение!
等一下!我还有最后一个问题。
Постой! Я хочу задать последний вопрос.
喂!喂,别跑啊!
Эй! Эй, постой!
等等!你到底有什么目的!
Постой! Чего ты пытаешься добиться?
然后…这个,呃,路上魔物众多,我又暂时没法雇到人与我同去…
А потом... Э... Постой, на дороге ведь много чудищ, а со мной никого нет...
不不不…虽然这件事也很让人震惊,但、但、但是…你为什么要把「神之心」送给愚人众!
Вот это поворот... Постой, а зачем ты отдаёшь Сердце Бога Фатуи?
所以我半夜才不得不…等等,你该不会是他派来套我话的吧?
Поэтому всё, что мне остаётся - это глубокой ночью... Постой-ка, не он ли тебя ко мне подослал? Конечно! Ты хочешь, чтобы я всё тебе разболтал!
等一下!我们已经成为正式冒险家了吗?
Постой! Это значит, что мы теперь официально искатели приключений?
等等,看那边,好像有人过来了!
Постой... Сюда кто-то идёт!
等一等,似乎还有人——
Постой, там кто-то ещё...
喂——我说的聊聊天,可不是要你提起这种危险的话题的。
Так, постой... Я хотел поболтать ни о чём, а ты... Это уже слишком.
对了!食物肯定需要吧?不管你是什么人,肯定都会有需求的吧!
Постой! Тебе ведь нужна еда, верно? Всем нужна еда, чем бы они не занимались!
…等等,难道说被我这么盯着反而更加来劲儿?
Постой... Им, кажется, нравится, когда за ними наблюдают!
嗯…等一下,愿望好像是要写在霄灯上的,我直接许的话,会不会不灵啊…
Хм... Постой. Кажется, желание нужно написать на фонарике. Если я просто подумаю о нём, оно может не сбыться...
欸?!等、等一下,你不是盗宝团的人,你是什么人?!
Чего?! Постой, ты ж не Похититель сокровищ. А кто ты тогда?
不…等一下…难道凝光…她是故意的!
Постой... Может быть, это всё часть плана Нин Гуан!
等一下,我们是来…
Постой, мы пришли, чтобы...
等等,我们确实在找一件东西!
Постой-ка! На самом деле нам кое-что нужно.
嘶...好浓的酒气。那个诗人刚刚来过吧,那个和风雅二字搭不上一点关系的酒鬼诗人!你这里…唔,被他诱骗着灌了酒,话也说不清了么…你等一下,我去沏一壶「醒神茶」,只需三个时辰便好。你等一下…
Хм... Я чую винный перегар. Здесь только что был пьяный бард, да? Этот алкоголик-стихоплёт, который и двух слов зарифмовать не может... Постой, ты невнятно говоришь. Он и тебя обманом напоил?.. Подожди, я заварю для тебя освежающий чай. Через три часа будет готов... Подожди, хорошо?
喂,听我说完再走!记住了,一定要仔细搜索遗迹,如果有什么发现,就带回来告诉我。
Постой! Я ещё не закончила! Не забудь тщательно осмотреть все руины! Если найдёшь что-нибудь интересное, поскорее возвращайся ко мне.
等下等下,这已经很抽象了!
Постой, это слишком абстрактный предмет!
咦?门上面有三个凹下去的地方…
Постой, здесь на двери какие-то углубления...
你在这等等,我把菜做好你顺便送过去。
Постой пока здесь. Я приготовлю еду, а ты отнесешь её ему.
你这诗人…嗯?等等,我有个主意…
Да я таких поэтов... Постой, я придумал.
咦?等等!那什么…
А?! П-постой! Я...
等等,咱们又不熟,你怎么随便向我搭话?真没礼貌!
Постой, мы ведь не знакомы. Почему ты обращаешься ко мне? Это невежливо!
喂喂,等等!那、那再打个折怎么样!如果一次满十个人可以有七折优惠!
Эй, постой! Ч-что скажешь насчёт скидки?! Тридцать процентов, если представилось сразу десять человек!
喂,等等,那边的!裤带是做不了灯绒的,别往仓库里放了!
Эй, постой! Ремни для этого не подойдут! Им не место на складе!
等等,我记得,这四段「诫语」都各自存在于某一处遗迹之中…
Постой... Я помню, что четыре завета были найдены в четырёх разных руинах.
咦?地上好像有什么东西…是常九爷掉的吗?
Постой... Что это такое? Это Чан Девятый обронил?
等等!别直接冲进去,这些到底是谁教你的啊?!
Постой! Не надо! Скажи, ну кто научил тебя так грубо с ними обращаться?!
对了,我们在测试的时候,你会做些什么?
Постой, а чем в это время будешь заниматься ты?
呀——
Эй, постой!
留下来倾听。永远留下。
Постой и послушай. Целую вечность.
说起来,你以前不是在达拉然工作吗?
Постой-ка! Разве ты раньше не в Даларане работала?
巴度,别走!她一个人太危险了……
Баду, постой! Не выжить ей одной!
不想听你说话……我正忙着传播诅咒呢,哈哈哈!
Постой, я пока занят... распространяю проклятие! Ха-ха-ха!
等等……好吧,就这样吧。
Постой... А хотя и так сойдет.
站住,等 一下。
Постой тут.
英雄请留步,且听我一言!
Постой и послушай!
等等……那个鞍座是什么意思?!
Постой... Это что, седло?!
∗i∗等等——不!我的朋友,是谁——巴度!他们对你做了什么?∗/i∗
∗i∗О, нет! Это Баду! Постой... Баду, что сделали с тобой?∗/i∗
∗i∗尊敬的导师,我已听从了你的教导。但如今,你的盲目会将你击倒。∗/i∗
∗i∗Шандо, ты мой наставник, но порой Ты правда слеп. Остановись, постой!∗/i∗
以艾泽拉斯的名义,你究竟准备怎么活下来?等等,我们是在外域……
Да мы так весь Азерот разнесем! Хотя постой, мы же в Запределье...
「不,住手!纳尔,是我啊~」
«Нет! Постой! Нэл, это же я!»
「瞧瞧那边~有个是给轿子载着。 那一定是他们的领袖。 等等...噢! 似乎不是。」 ~艾文斥候凯达
«Посмотри! Они несут того в паланкине. Должно быть, он их предводитель. Хотя... постой! Может и нет». —Кэида, крылатый разведчик
等等,你的意思是让我独自一人去干这事?
Постой, мне нужно заняться этим в одиночку?
等等……这是在哪发生的?
Постой, постой... Где это случилось?
等等……你是加卢斯!
Постой, постой... Ты Галл?
等一下,我只是想打探点消息。
Постой, постой... Я только хочу узнать...
等等,你的意思是要我一个人去做吗?
Постой, мне нужно заняться этим в одиночку?
等一下。我只想打探点消息。
Постой, постой... Я только хочу узнать...
等等……瑟拉娜?真的是你?我真不敢相信啊!
Постой... Серана? Это и вправду ты? Глазам своим не верю!
怎么提到……等等。是你吗?你就是灰胡子在召唤的那个人?
Что?.. Постой. Это ты? Это тебя звали Седобородые?
我答应会尽量将痛楚控制在最低的程度,所以要撑下去啊。
Я постараюсь сделать это безболезненно. Постой спокойно.
哈!等等……
Ха! Постой...
事实上,我在想……
Хотя постой-ка...
啊,很好。我正等着这个呢。等等……我记得你,所以看来那老头认为你还算够资格啊。
А, хорошо. Я его ждала. Постой... Я тебя помню. Выходит, старик считает, что ты не робкого десятка.
啊……在这里。现在,如果你能站住不动,我会方便许多。
А... вот оно. А теперь, будь так добр, постой смирно - тогда мне будет гораздо удобнее.
很好。等会儿。死了?这不是我让你做的。我……呃……你应该离开。我要喝一杯……
Вот и хорошо. Постой. Кто кого убил? Я этого не хотел. Я... э-э... лучше уходи. Мне надо выпить...
美食家?为什么我……嗯……
Гурман? Постой... Э-э...
等一下。我想起我们最后一次分发工钱的事情了。
Ладно, постой. Кажется, я кое-что вспомнил. Когда мы в последний раз выдавали деньги за работу...
不,他们没有,也不会。要是你没付你的房钱,我早把你扔出去了。
Нет. И не понравятся никогда. Если бы ты не платил за постой, я бы тебя давно вышвырнула отсюда.
但听着,我想我能帮你。婚礼招待会是在圣灵神殿外面对吧?在独孤城?
Но постой, я тебе могу помочь. Прием будет около Храма богов, правильно? В Солитьюде?
морфология:
посто́й (сущ неод ед муж им)
посто́я (сущ неод ед муж род)
посто́ю (сущ неод ед муж дат)
посто́й (сущ неод ед муж вин)
посто́ем (сущ неод ед муж тв)
посто́е (сущ неод ед муж пр)
посто́и (сущ неод мн им)
посто́ев (сущ неод мн род)
посто́ям (сущ неод мн дат)
посто́и (сущ неод мн вин)
посто́ями (сущ неод мн тв)
посто́ях (сущ неод мн пр)
постоя́ть (гл сов непер инф)
постоя́л (гл сов непер прош ед муж)
постоя́ла (гл сов непер прош ед жен)
постоя́ло (гл сов непер прош ед ср)
постоя́ли (гл сов непер прош мн)
постоя́т (гл сов непер буд мн 3-е)
постою́ (гл сов непер буд ед 1-е)
постои́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
постои́т (гл сов непер буд ед 3-е)
постои́м (гл сов непер буд мн 1-е)
постои́те (гл сов непер буд мн 2-е)
посто́й (гл сов непер пов ед)
постои́мте (гл сов непер пов мн)
посто́йте (гл сов непер пов мн)
постоя́вший (прч сов непер прош ед муж им)
постоя́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
постоя́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
постоя́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
постоя́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
постоя́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
постоя́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
постоя́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
постоя́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
постоя́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
постоя́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
постоя́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
постоя́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
постоя́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
постоя́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
постоя́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
постоя́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
постоя́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
постоя́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
постоя́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
постоя́вшие (прч сов непер прош мн им)
постоя́вших (прч сов непер прош мн род)
постоя́вшим (прч сов непер прош мн дат)
постоя́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
постоя́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
постоя́вшими (прч сов непер прош мн тв)
постоя́вших (прч сов непер прош мн пр)
постоя́ (дееп сов непер прош)
постоя́в (дееп сов непер прош)
постоя́вши (дееп сов непер прош)