приять
сов.
【旧,书】见приимать。同принять。
слова с:
приятель
приятельница
приятельский
приятно
приятно удивлен
приятного аппетита
приятного сна
приятность
приятный
приятных сноведений
в русских словах:
пахнуть
1) 发...气味 fā...qìwèi; 有...气味 yǒu...qìwèi; 闻起来 wénqilái; (приятно) 发香味 fā xiāngwèi; (неприятно) 发臭味 fāchòuwèi
приятно пахнуть - 闻起来很香
мило
1) нареч. (хорошо) 好地 hǎode; (приятно) 和悦地 héyuède
приятно
приятно провести вечер - 愉快地度过一晚上
нам очень приятно, что... - 我们很高兴...; 我们为...而高兴
мне приятно это - 我很高兴这个; 我对这件事感到高兴
приятно слышать - 听着高兴
проводить
приятно провести время - 愉快地过些时候; 快活地消磨时间
речь
эти речи ему приятны - 这种话他听得高兴
умный
умные речи приятно слушать - 聪明的话就是听起来也顺耳
шибать
Кавас приятно шибает по носу. - 克瓦斯香味扑鼻
лючок
(для приямка) 井盖 jǐng gài
в китайских словах:
落忍
диал. удобно, приятно; хоть бы что, нипочем (обычно с отрицанием)
不亦乐乎
1) разве это не приятно?, разве это не радость?
甘心情愿
谁都甘心情愿 каждому лестно (приятно)...
坐饮家乡水也甜
даже вода на родине сладкая; обр. и дым отечества нам сладок и приятен
如作
чувствовать себя удовлетворенным; быть в хорошем настроении; приятно
松快
1) легко и весело на душе; вольготный; приятно; с облегчением
香
1) приятный запах; благоухание, аромат
приятно пахнуть, распространять аромат, благоухать
2) аппетитный, вкусный, приятный на вкус; быть вкусным
中看不中吃
приятен по виду, да не вкусен; обр. внешняя красота, не имеющая никакой практической пользы
零数
当地人一般都会抹掉零数 当然也就是1、2元事情. 不过感觉很欣慰. местные жители обычно округляют цену в меньшую сторону, конечно, речь идет об одном- двух юанях, а все-таки приятно
望外
高兴出望外 радость была неожиданной; быть приятно пораженным
中听
приятно слушать, достойно внимания
顺手
4) приятно держать в руках
阿
阿其所好 (hào) лицеприятствовать фавориту, быть пристрастным к тому, кто приятен
养眼
радующий глаз, приятно смотреть
舒畅
приятный, легкий, привольный, хороший; чувствовать себя приятно (хорошо, легко); быть в хорошем настроении (расположении духа)
赠人玫瑰,手有余香
обр. в знач. когда помогаешь другим людям, тебе это воздается, тебе самому приятно
好
1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно
1) в сочетании с глагольными основами — начальный компонент сложных прилагательных со значениями: удобно; легко; приятно
捡肥皂
玩这游戏感觉就像第一次捡肥皂,痛并爽着 играть в эту игру то же самое, что первый раз «уронить мыло», и больно, и приятно
好受
1) приятно, удобно, хорошо, легко
不亦快哉
разве это не приятно? разве это не радость?
好过
2) приятный, удобный; приятно, хорошо, легко
哉
快哉此风 о, как приятен этот ветер!
朋
1) друг, приятель, товарищ; близкий по духу, единомышленник
有朋自远方来, 不亦悦乎? разве не приятно, когда из далеких стран приезжает друг?
顺耳
ласкает ухо, звучит приятно, приятные (слова), приятно слышать
畅谈
вести оживленную (непринужденную) беседу; приятно беседовать
听得
3) следует (стоит) послушать; звучит приятно (прилично)
为慰
эпист. (в конце абзаца) ... что весьма утешительно (приятно)
滋润
4) пекин. диал. уютный, комфортабельный (о жилье); легко, приятно, беззаботно
嗽
嗽了口好吃东西 прополоскав рот, приятно есть
酣畅淋漓
1) весело; приятно; испытывать большое удовольствие
快
2) веселый, приятный, радостный
快[女]婿 приятный зять, зять по сердцу
快哉此风 как приятен этот ветер!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. устар.см. приимать.
примеры:
$p!看你远道而来,却如此神采奕奕,真让我高兴。看来我俩所走的道路交集真多。
<имя>! Так приятно видеть тебя в добром здравии в таких дальних краях. Кажется, наши пути крепко переплелись между собой.
(见 Умные речи приятно и слушать)
[直义] 好话就是听起来也好听.
[直义] 好话就是听起来也好听.
хорошие речи приятно и слушать
<class>,我需要你的帮助。在熔火之心有一种被称作熔火之石的石头,我们需要储备一些熔火之石来准备安其拉之战。我了解到铁匠和工程师都可以用它制作很多东西,所以我们需要你的帮助。你必须进入熔火之心,收集尽可能多的熔火之石。当然,你最好是和39名战友一起去那里并肩作战。
<класс>, мне нужна твоя помощь. Есть камни, которые можно достать в Огненных Недрах, – я имею в виду опаленные вулканические камни. Они нужны нам для подготовки к войне в АнКираже. Наши кузнецы и инженеры знают, как их использовать, так что мы получили на них заказ. Проберись в Огненные Недра и собери столько, сколько сможешь. Не сомневаюсь, что тебе удастся уговорить пойти с тобой штук тридцать девять близких приятелей.
<name>,和你相处很愉快。再见。
Приятно было познакомиться, <имя>. Прощай!
<name>,很高兴见到你。目前为止,你觉得我的商店怎么样?只有一个人在经营,算是不错了吧?
<имя>! Очень приятно видеть тебя. Ну, что скажешь о моей лавке? Неплохо я тут все сделала для одного человека, а?
<尽管老愚书写的字迹潦草,但在农场上收到来自他的只言片语总是好的。>
<Разобрать почерк Юна не слишком просто, но приятно осознавать, что он все еще участвует в делах фермы.>
<神奇的核心发出悦耳的嗡嗡声。
<Ядро неизвестного назначения вращается и приятно гудит.
<米露恩的声音在你脑中回响,像鸟儿欢快的歌唱。>
我爱森林中的所有生物,甚至包括蜘蛛,虽然它们都粘糊糊的。但是火焰之地的蜘蛛可不仅仅是粘糊糊那么糟糕而已。它们一直在燃烧,而且它们不属于这里。
找到复苏之地西部的火焰传送门,用我刚才给你的宝石打开它。当火焰蜘蛛冲出来时,就把它踩死!当然了,如果它很大,你就得用点<class>的手段了。
哦,对了,如果你中了蜘蛛的毒,就用宝石解毒吧。
我爱森林中的所有生物,甚至包括蜘蛛,虽然它们都粘糊糊的。但是火焰之地的蜘蛛可不仅仅是粘糊糊那么糟糕而已。它们一直在燃烧,而且它们不属于这里。
找到复苏之地西部的火焰传送门,用我刚才给你的宝石打开它。当火焰蜘蛛冲出来时,就把它踩死!当然了,如果它很大,你就得用点<class>的手段了。
哦,对了,如果你中了蜘蛛的毒,就用宝石解毒吧。
<В вашей голове звучит голос Милуны и щебетание птичек.>
Я люблю всех лесных обитателей. Даже пауков, хоть они и не очень-то приятно выглядят. Но пауки из Огненных Просторов не просто уродливы. Они не только гадкие, но и жгучие. Они пришли из других мест.
Разыщи огненный портал в западной части Молодого леса и воспользуйся самоцветом, который я дала тебе раньше, чтобы заставить портал открыться. А когда появится паук, раздави его! Если он не будет слишком огромным, тогда примени какую-нибудь из способностей |3-8(<класс>). Ах, да, и не забудь использовать самоцвет, если почувствуешь на себе действие паучьего яда!
Я люблю всех лесных обитателей. Даже пауков, хоть они и не очень-то приятно выглядят. Но пауки из Огненных Просторов не просто уродливы. Они не только гадкие, но и жгучие. Они пришли из других мест.
Разыщи огненный портал в западной части Молодого леса и воспользуйся самоцветом, который я дала тебе раньше, чтобы заставить портал открыться. А когда появится паук, раздави его! Если он не будет слишком огромным, тогда примени какую-нибудь из способностей |3-8(<класс>). Ах, да, и не забудь использовать самоцвет, если почувствуешь на себе действие паучьего яда!
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
[直义] 好话连猫也爱听.
[参考译文] 人喜欢戴高帽子.
[例句] - Что делать, придётся мне не послушаться тебя теперь. Ты руководствовалась здравм смыслом. Но, как видишь, мне это не принесло счастья. Может быть, тебе принесло? Не знаю. Когда тебя брали учиться, ты не пошла, ре
[参考译文] 人喜欢戴高帽子.
[例句] - Что делать, придётся мне не послушаться тебя теперь. Ты руководствовалась здравм смыслом. Но, как видишь, мне это не принесло счастья. Может быть, тебе принесло? Не знаю. Когда тебя брали учиться, ты не пошла, ре
доброе слово и кошке приятно
[直义] 聪明话就是听起来也好听.
[用法] 当听到想听的话,能同意的话,听着令人愉快的话时说.
[例句] - Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. - Умные речи приятно и слушать, - молвил Чапурин. "那就请允许我用"咝咝冒气的酒"招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
[变式] Умную (хорошую)
[用法] 当听到想听的话,能同意的话,听着令人愉快的话时说.
[例句] - Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. - Умные речи приятно и слушать, - молвил Чапурин. "那就请允许我用"咝咝冒气的酒"招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
[变式] Умную (хорошую)
умные хорошие речи приятно и слушать
[直义]连故乡的炊烟我们都觉得香甜; 故国炊烟甜.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
и дым оте чества нам сладок и приятен
“我的演奏甚至可以让丧事变喜事。”
Под мою музыку даже умирать приятней.
“打什么仗嘛?明明有更多好办法消耗过剩的精力……”
Зачем сражаться? Есть много более приятных способов тратить энергию...
“比起埋宝,我肯定更喜欢挖宝。”
Выкапывать сокровища куда приятнее, чем закапывать.
“魔法的价值高于一切,高于所有争论和敌意。”
Ах, как приятно наложить наконец какое-нибудь заклинание...
…那魔兽居然在灰烬的海洋里卷起了旋涡!我紧紧拉住快被卷入其中的伙伴的手…
...а потом монстр создал воронку прямо в Пепельном море, и я крепко схватил своего приятеля за руку...
「也有些困扰。同辈的冒险家说着『和你一起太刺激了。看来冒险对我来说还太早了』,一个一个地退会了。」
«В конечном итоге это стало большой проблемой. Все мои приятели искатели приключений начали говорить что-то вроде: «Рядом с тобой слишком опасно!» или «Это приключение не для меня». Один за другим они стали покидать гильдию».
「以上。希望大家愉快合理地使用图书馆。」
Осталось только пожелать вам приятного и познавательного времяпрепровождения в библиотеке.
「你今晚真不走运,伙计。现在到了鲨鱼开饭的时间。」
«У тебя выдался скверный вечерок, приятель. А теперь акулам пора ужинать».
「你的血相当令我满意。只可惜份量不够我俩共享。」
«Твоя кровь приятна на вкус. Жаль, что ее недостаточно для нас обоих».
「如能恰当召唤,电浆球应会完全包裹攻击咒语,你还能听到一声饱嗝。」
«При правильном применении плазматическая глобула поглощает атакующее заклинание с очень приятным на слух бульком».
「最优秀的建筑成就最赏心悦目的破坏。」 ~多密雷德
«Лучшие здания и разрушать приятнее». — Домри Раде
「欢迎登舰,伙计!这个你会用得上的。」
«Добро пожаловать на борт, приятель! Держи, пригодится».
「没有什么事情比往敌人脸上狠狠踹一脚更解气的了。」 ~阿喀洛斯队长阿卓斯蒂娅
«Нет ничего приятнее, чем хорошенько врезать ногой кому-нибудь по роже». — Адрастея, акросский капитан
「油与化尸瘴的组合,产生许多令人欣慰的反应。」 ~细语者希欧蕊
«Смесь фирексийского масла и некрогена вызвала немало приятных реакций». — Шеолдред, Шепчущая
「看到他们的影子投射在甲板上,这种景象着实令人不安。」 ~船长特里夫
«Видеть, как их тени ложатся на палубу, — не самое приятное зрелище». — капитан Трифф
「说起来,昨天一个老朋友回来了。我们有四十…不,得有五十年没见过面了吧…但目睹了他使用风之翼飞翔的姿态,我就知道一定是他没错…」
«Мой давний приятель вчера вернулся в деревню. Мы не виделись сорок... нет, пятьдесят лет. Но когда я увидел одинокую фигуру, парящую на планере, я сразу узнал его...»
一个人努力的滋味可不太好受,我也是因为有师父帮了一把,才有了现在的我。
Бороться в одиночку не так уж и приятно. Сегодня я здесь только благодаря помощи моего учителя.
一回生二回熟,三回四回肉贴肉
впервые (встретившись) — незнакомец, во второй раз — приятель, постепенно становится близким человеком
一旦你进入奎丝鲁恩的祭坛周围,就等于跨入了亡者的领域。根据我的经验,进入灵界绝对不是一种令人愉悦的感觉。
Когда ты снова пойдешь к алтарю Кетцлун, тебе придется войти в царство мертвых. Если судить по тому, что я знаю, это будет не самый приятный опыт.
一系列新品种甜甜花被开发了出来:有些花朵数量是原来的三倍,有些花朵体积变大了五六倍还可以随风飞翔,有些甚至能结出甘甜可口的果实。
Результатом стал целый ряд новых видов цветка-сахарка: одни давали в трое больше цветов, на других размер цветков увеличился в пять, а то и шесть раз, и они могли парить на ветру, а некоторые даже приносили сладкие, приятные на вкус плоды.
一见如故
встретиться как старые приятели
一路平安。
Приятного путешествия.
一路顺风,先生。
Приятной поездки, господин.
一路顺风,夫人。
Приятной поездки, госпожа.
一路顺风,女士。
Приятной поездки, госпожа.
一路顺风,老爷。
Приятной поездки, господин.
一边听音乐一边写作业是一件很美妙的事。
Делать уроки, слушая музыку – приятное занятие.
上古之神的低语中最狡猾的一点在于,它包含了些许的真相。那就如同沐浴和沉浸在虚幻的阳光和微风中一般,让人心神愉悦,趋之若鹜。
Самое коварное в посулах Древних богов – это то, что в их словах всегда присутствует крупица правды. Все-таки приятно ощущать, как солнце согревает кожу или ветер треплет волосы.
上楼去通知库德兰,这里的事情告一段落了。听到这样的好消息,他应该会很高兴吧。
А ты иди наверх и сообщи Курдрану, что дело сделано. Ему будет приятно наконец-то услышать хоть что-то хорошее.
不会总感觉到饥渴,可是件好事。
Было бы приятно не чувствовать все время этой жажды.
不好的书也像不好的朋友,可能会把你戕害。
Плохая книга, как плохой приятель, может нанести ущерб тебе.
不客气,不客气,这些报酬请拿好,还有…合作愉快。
Взаимно. Вот, забери награду. И ещё... С тобой приятно работать.
不幸的是,当庄园易手时,工人们都被遣散了,大伙儿不得不另觅生计。有些人在富裕一点的家庭中找到了合适的职务。毕竟人人都想要个酒侍嘛!
К сожалению, после смены владельца всей прислуге пришлось искать себе новое место. Некоторые нашли подходящую работу у приятных хозяев – в конце концов, сомелье каждому необходим!
不得不说,牧歌之城的名酒,确实要比须弥的「冷浸蛇酒」好喝不少。
Стоит отметить, что знаменитый напиток из города свободы гораздо приятнее змеиной настойки из Сумеру.
不是很舒适的小睡。我离开太久了吗?
Кончилось, хотя это не был приятный сон. Долго я был без сознания?
不用总是感到口渴应该很不错。
Было бы приятно не чувствовать все время этой жажды.
不管如何,很高兴能认识你,朋友。希望公会的繁荣昌盛能再持续一千年!
В общем, было очень приятно с тобой работать, дружище. Выпьем за будущее Гильдии. Чтоб стояла еще тысячу лет!
不管怎么说,古尔戈索克跟我是老朋友了,他专门为你安排了一场特别的表演赛!听起来棒极了是吧?你只要在他耳边悄悄说一句:“我要挑战寻魔者”就可以了。
В общем, мы с Гаргтоком давнишние приятели, и он организовал особенный показательный бой специально для тебя! Классно, да? Просто шепни ему: "Ищу охотника".
不行啊。<小伙子/姑娘>,看来炉子的温度不够啊……这些材料无法被加热到合适的程度。
Ничего не выходит, <приятель/подруга>, мне недостает жара... не удается добиться нужной температуры.
不要担心,他今天运气不错,朋友。我有办法救他。我们附近就有甘叶丛!
Однако сегодня наш счастливый день, <приятель/подруга>. Я знаю, как его исцелить. Здесь неподалеку растут кусты сладколиста.
不过和你做生意还是挺愉快的……
В общем, было приятно иметь с тобой дело и все такое...
不过,希望你们的行程愉快!璃月欢迎你们!
Желаю вам приятного путешествия! Добро пожаловать в Ли Юэ!
不过,我这个本地人都没怎么听过这个词,这家伙到底是从哪知道的…
Но мне не знакомо это изречение, а я родом из Мондштадта. Интересно, где мой приятель услышал эту фразу?
不错不错,年轻人自己动动手,是好事!
Отлично! Приятно видеть молодых людей с таким настроем.
不错,真是可靠的协会会员。那么,一路顺风,委托的细节就由协会来处理吧。
Приятно видеть, что за эту работу взялся самый надёжный член гильдии. Что ж, желаю удачи, а оформлением поручения займётся сама гильдия.
与你交易很愉快。
Приятно иметь с тобой дело.
与你交易,真是令人愉快啊。
Приятно было иметь дело с тобой.
与你会面很高兴。
Приятно познакомиться.
与这样一个有趣的人谈话真有趣。
Как приятно пообщаться с таким интересным собеседником.
世间浮沉人难料,若将来有幸重逢,故交好友互无猜疑,热诚相待,自然人生大幸。若失却所望,也只是境遇所致,无须嗟怨,请您宽心。
Жизнь - вещь непредсказуемая. Если вы увидитесь вновь, то это несомненно будет приятная встреча. Не судьба уготовила вам разочарование, просто примите это. Расслабьтесь!
丹德里恩,我也很高兴你还活著。不过我还有其它更重要的事…
Приятно видеть тебя в живых, но меня ждут другие дела...
为了珍贵的研究成果有时候就是要承担风险,但他就会觉得我太鲁莽。
А я считаю, что ради награды нередко приходится рисковать. Но такой подход совершенно чужд моему приятелю.
为什么,谢谢你。你很客气。
Ах, спасибо. Мне очень приятно.
久经炖煮的汤羹。轻轻一闻已觉食欲大振,一勺高汤入口,浓缩至极的鲜味顷刻浸染周身。如同展开双翼拂晓直上,凌空漫步在由香气凝成的云端。
Суп, варившийся долгое время. Только вдохнёшь его аромат - и сразу хочется есть, а ложечки его достаточно, чтобы густой приятный вкус окутал вас целиком. Кажется, если вкусить его, то за спиной будто расправятся крылья и унесут вас ввысь, к облакам.
乐事莫过于读书
нет ничего приятнее учёбы
乐而不流
весёлая (приятная), но не разнузданная ([c][i]напр.[/c] о музыке[/i])
事实上,我要好心让你也能插把手,<小子/姑娘>!拿一把武器,到东边战场上去帮帮我们的小子们。
Вообще-то я добрая, так что разрешаю тебе, <приятель/подруга>, помочь. Бери оружие и топай на поле битвы. Поможешь там нашим ребятам!
二位,久等了啊,哈哈哈,请慢用,请慢用。
Простите, что заставил ждать, ха-ха-ха. Вот ваша еда, приятного аппетита.
二位,幸会。我听过你们在蒙德的传闻。
Приятно познакомиться, господа. Я наслышан о ваших подвигах в Мондштадте.
于这样一个有趣的人谈话真有趣。
Как приятно пообщаться с таким интересным собеседником.
五官端正的人
человек с приятной внешностью
什么行李都不带,还是这样的旅行舒心啊…
Как же приятно путешествовать налегке...
今天的刺激就到此为止吧,<小伙子/小姑娘>!
Ладно, <приятель/подруга>, повеселились – и будет!
从史莱姆处获得的玉石戒指,色泽温润,品质上佳。看上去应该是朱老板的失物。
Нефритовое кольцо, найденное в обиталище слаймов. Оно хорошего качества и имеет приятный цвет. Скорее всего, это потерянное кольцо мистера Чжу.
从朋友那里讨得一些钱
настрелять денег у приятелей
从朋友那里转买了一辆自行车
перекупить велосипед у приятеля
从水獭球到将死伙伴的吱叫,每种新感受都让波尬迷醉不已。
Боггарты обожают открывать для себя новые ощущения: от консистенции навозного шарика до попискивания умирающего приятеля.
他丈夫本来不会赌钱,现在迷上了赌博,是一个酒肉朋友拉他下水的。
Её муж раньше не умел играть на деньги, а теперь пристрастился к азартным играм, это приятель втянул его.
他们掳走了我的好朋友,我必须跟他们算账。
Эти твари утащили с собой моего приятеля, так что должны получить по заслугам.
他们说,你应该对他的到来感到庆幸。他们说,你一定会非常欣喜有他加入……
Говорили, что мы должны радоваться тому, что он придет именно к нам. Мол, он такой весь из себя замечательный, с ним так приятно общаться...
他只是喜欢打断别人的腿。收债是额外奖励。
Ему просто нравится ломать ноги. Забрать долг — всего лишь приятное дополнение.
他和朋友们急急忙忙看足球去了
Он ускакал с приятелями на футбол
他很神秘,来如影,去如风,每天都有很重要的任务要去处理。他还经常会给我安排一些小任务,就好像我已经是他的小队成员了一样…嗯?只是跑腿?不不不,虽然确实是跑腿,可是我很珍惜的!
Он очень загадочный: то появляется, то исчезает, и постоянно занят какими-то важными делами неизвестно где. Мне нравится, что он иногда даёт небольшие поручения, как будто я в его команде... Как это «просто на побегушках»? Ну нет! Ну может быть, и на побегушках, но мне всё равно очень приятно.
他惊讶地发现,自己这顿晚餐就只缺几个人了!
Появление исследователей стало для него приятным обеденным сюрпризом.
他的来访使我感到惊喜。
Его визит стал для меня приятной неожиданностью.
他虽然嘴上不说,但是心里还是很牵挂自己的妹妹。如果能得到科拉丝塔萨的消息,他肯定会很高兴的。
Он, конечно, не подает виду, но его беспокоит судьба сестры, и ему будет приятно узнать, что с ней ничего не случилось.
他身体高大,五官端正。
Он высокий, с приятной внешностью.
他遇见了一个朋 友
он встретил одного приятеля
令人喜爱的人
приятный человек
令人喜爱的外表
приятная внешность
令人喜爱的外貌
приятная наружность
令人愉快的天气
приятная погода, благостная погода
令人愉快的意外事
приятная неожиданность
令人高兴的是,……
Приятно, что...
令人高兴的消息
приятные новости
以位, 则子君也, 我臣也, 何敢与君友?
по положению Вы ― государь, а я ― подданный; как же посмел бы я быть Вашим, государь, приятелем?
以禽肉为主体制作的汉堡。整块禽腿排金黄饱满,香嫩得能挤出肉汁。配合蔬菜的爽口和酱汁的香浓,让人如同身陷云端般,轻易沉醉在这掌中的美味。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Окорок сочный и золотистый, истекающий ароматным и нежным бульоном. В сочетании с приятным вкусом овощей и насыщенным ароматом соуса заставляет вас почувствовать себя витающим в облаках и всецело предающимся этому незабываемому вкусу.
伊莉斯!在这儿见到你真好。
Элиза! Какой приятный сюрприз!
伙计,重头戏来了!希洛塔姆潜伏在北方,它是整个族群中最大的霜刃豹。
А теперь, <приятель/подруга>, мы будем охотиться на крупную дичь! На севере живет Ши-Ротам, самый крупный ледопард в мире.
会吐丝的丝行者是一种脆弱的生物。他们需要平和与安宁,还需要一些音乐才能让它们开心!但怪物们占据了这里之后,它们都因压力而不堪重负了。
Шелкоброды – очень деликатные создания. Чтобы они могли производить шелк, им нужна тишина, покой и легкая приятная музыка! Но, как ты понимаешь, когда вокруг тебя шныряют чудовища, обстановочку трудно назвать расслабленной.