простак
头脑简单的人 tóunǎo jiǎndān-de rén; 老实人 lǎoshirén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
простак, -а[阳]
1. <口语>老实人, 朴实忠厚的人; 头脑简单的人, 缺心眼的人
2. <剧>憨头憨恼的角色; 扮演憨头憨脑角色的演员
3. <口语, 昵>不拘礼节的人, 不会客套的人
Он необыкновенный простак. 他是个非常随便的人
鹅, 呆子, -а(阳)
1. <口>老实人, 朴实忠厚的人
2. <剧>扮演憨头憨脑角色的演员
1. <口>老实人, 朴实忠厚的人
2. <剧>扮演憨头憨脑角色的演员
〈口〉老实人, 朴实忠厚的人; 〈剧〉扮演憨头憨脑角色的演员
в русских словах:
душа
простая душа - 朴实的人
простой
простая задача - 简单任务
этот вопрос не простой - 这个问题不简单
простое воспроизводство эк. - 简单再生产
простое предложение грам. - 简句
простые дроби мат. - 简分数
простое вещество - 单质
простое платье - 朴素的连衣裙
простая пища - 很平常的食物; 普通的饭菜
простая обстановка - 简单朴素的家具
простой труженик - 普通劳动者
простые люди - 普通人; 一般的人们
мука простого помола - 粗磨的面粉
6) (простодушный) 老实[的] lǎoshi[de], 纯朴[的] chúnpǔ[de]
простой нрав - 纯朴的性格
м (бездействие) 停工 tínggōng, 闲置 xiánzhì, 窝工 wōgōng, 停留 tíngliú; (время простоя) 停工时间 tínggōng shíjiān, 停留时间 tíngliú shíjiān
борьба с простоями машин - 防止机器的停工现象
простой в ремонте - 在修停留时间
простой вагонов - 车辆停留
любезность
это простая любезность с его стороны - 这不过是他的一种客气的表示
доходчивый
простые и доходчивые слова - 简单易懂的话
голяком
прост. см.
воспроизводство
простое воспроизводство - 简单再生产
возмутительно
это просто возмутительно! - 这真是岂有此理!; 这真是令人可恨
взглядывать
взглянуть на это дело просто - 简单地看[待]此事
бесподобно
это просто бесподобно! 那再好也没有了!
безграничный
безграничный простор - 辽阔的幅员
объедение
〔中〕 ⑴〈旧〉贪食, 暴食. ⑵〈口〉极好吃的东西. Щи просто ~. 菜汤简直太好吃了。
раздолье
1) (простор) 辽阔地方 liáokuò dìfang
протолкаться
-аюсь, -аешься〔完〕проталкиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉(从人群中)挤过去. Он ~кался из толпы на простор. 他从人群中挤到了宽敞的地方。 ⑵(只用完)〈俗〉闲逛, 闲溜达(若干时间).
свободно
2) (просторно - об одежде) 宽 kuān, 肥大 féidà
3) разг. (просто, легко) 很容易 hěn róngyì
проще
простой 的比较级.
пузо
с прост.
просто
просто и понятно - 简单明了
это просто невероятно - 这简直是不可思议的
это просто шутка - 这不过是开开玩笑
простор
степные просторы - 一片辽阔的草原
дать простор (чему-либо) - 让...自由发展
анекдот
это просто анекдот! - 这简直是笑话!
простывать
простыть, разг.
2) (простужаться) 着凉 zháoliáng, 受凉 shòuliáng
нехитрый
2) разг. (простой, незатейливый) 简单的 jiǎndānde; 不难的 búnánde
портки
мн. прост.
накачивать
2) перен. прост. 使喝多, 使喝过量, 把…灌醉
3) перен. прост. 给…灌输, 给…洗脑, 让…学会, 强迫…掌握
накалываться
2) перен. прост. 碰壁, 碰钉子
наивный
天真的 tiānzhēnde, 幼稚的 yòuzhìde; (простой) 纯朴的 chúnpǔde, 朴质的 pǔzhìde
мурашка
1) прост. см.
народ
простой народ - 老百姓
популярный
1) (простой) 通俗[的] tōngsú[de]
прикарманить
сов. прост.
от сохи
(простой, необразованный человек) 土包子 tǔbāozi
проносить
4) обычно сов. прост. (прослабить) 泻肚 xièdù
в китайских словах:
二虎八咭
рохля, мямля, недотепа, простак, дурень
傻老爷们儿
шутл. простак, простофиля, олух
图样图森破
молодой и наивный; доверчивый, легковерный, простак, простофиля (вм. "too young too simple (слова, сказанные Цзян Цзэминем в адрес корреспондентки гонконгского кабельного телевидения и получившие широкое распространение в интернете)
这种谣言你都信,真是图样图森破 даже таким выдумкам ты и то веришь, ну ты и простофиля
单纯的索尔
Простак Сэл
直肠子
прямой нрав (характер), прямолинейный, прямая натура, открытая душа; прямой (прямодушный) [человек]; простак; грубоватый; что думает, то и говорит
不开眼
не видящий очевидного, с узким кругозором, наивный, простак
好人
3) хороший для всех, простак, божья коровка
憨实
простодушный, простая душа, простак
山炮
2) жарг. деревенщина, простак
聋俗
невежественный простак; профан, невежда
山野
2) деревенщина, деревенский простак
韭菜
2) жарг. простак, простофиля
土头土脑
глиняная голова и глиняные мозги (обр. в знач.: простак, деревенщина, тупица, отсталый человек; тупой; тупо)
冤大头
простофиля, простак; транжира
寿头
1) самоуверенный простак, обманутый (напр. при сделке)
原
7) * добропорядочный человек, откровенный (бесхитростный) простак
乡原 деревенский простак
2) помиловать, простить, отменить наказание
原为平民 простить [их] и обратить в [состояние] простых свободных людей
愣儿
乡下愣儿 деревенский простак, простофиля
蠢子
простак; дурак
肠子
直肠子 прямой нрав (характер); прямая натура, открытая душа; прямой (прямодушный) [человек]; простак
等闲之辈
простой (заурядный, обычный) человек; простак
我们的对手不是等闲之辈,我们要尽力 наш противник не прост, нам следует постараться
她非等闲之辈 она не из простого десятка
秧子
4) обр. изнеженный юнец, барчук; несмышленыш, простак
吃秧子 одурачить простака, обмануть неопытного
犯贱
дать себя провести, фраернуться; простак, простофиля, фраер
趄条子
простак, простофиля, деревенщина
没头脑的卡鲁克
Карук Простак
没心眼
2) простодушный, наивный, простак
老好人利奥
Простак Лео
二虎
рохля, мямля; недотепа, простак, дурень
толкование:
м.1) Бесхитростный, простодушный или недалекий по уму человек.
2) а) Персонаж драматического произведения, отличающийся простодушием и попадающий в смешные положения.
б) Амплуа артиста, изображающего такой персонаж.
3) разг. Простой, не церемонный человек.
синонимы:
см. наивныйпримеры:
乡下愣儿
деревенский простак, простофиля
头脑简单的人
простак, простофиля
我们的下一个顾客,杰克·亚当,并不像哈瑞那样好对付。他整天都在和他那群强壮的海盗朋友们一起喝酒。这次我们不要使用武力,因为使用武力的话对你来说结局会很悲惨。
Наш следующий клиент, Джек Адамс, не такой простак, как Гарри. Он целыми днями выпивает в компании своих дружков – матерых пиратов. Силой тут действовать нельзя – можно пострадать.
我是伯爵。如果你没听过我威特的大名,那你一定是个蠢蛋。
Что за вопрос! Я граф Ордена. Если ты не слыхал имени де Ветта, значит ты - плебей или простак.
(唱歌。)“利奥,利奥,老好人利奥——没有什么他做不到……”
(Поет.) «Лео, Лео, Лео, наш простак, — может он все-е-е...»
这难道就是老好人利奥所说的∗博福特小姐∗吗?艾弗拉特先生送去法学院的那个?
Не та ли эта ∗мисс Бофор∗, которую поминал Простак Лео? Которую Эврар отсылал учиться юриспруденции?
“我是个呆子,是个猎人,是个拾荒客,还觉得自己是个旅者……”男人自言自语,一边说一边重读着节拍。
«Я простак, я охотник, собиратель, смелый странник...» — бормочет себе под нос мужчина, делая акцент на ритме.
呃……你很肯定老好人利奥提到了一个名叫伊莉莎白的律师……但你∗蠢∗到记不起具体是谁了。
М-м-м... ты готов биться об заклад, что Простак Лео упоминал что-то про какую-то юристку Элизабет... но ты слишком ∗тупой∗, чтобы это запомнить.
在确认后我就做了,直到我们遇到了哥布林。现在,你可以拥有比那边公牛还大的蛋蛋们,但是要在狩猎中打败一只哥布林是需要相当的机智和狡猾的,还有唐尼...我就这么说吧,就算之前你跟那个小白说鸡蛋是长在茄子上的,估计他也会相信你。
Я все точно рассчитал - но тут мы встретили гоблинов. И пусть у тебя яйца, как у вон того быка, но чтобы переиграть гоблина на охоте, нужны мозги и хитрость, а Донни... Говорю тебе, этот простак поверит и в то, что чертополох на чертях растет!
不奇怪漂亮姑娘为何会如此崇高。树长得越高就越难爬。只有傻子会向大树或姑娘低头。但他自有办法-砍倒一个,犁了另一个。
Почему красотки не смотрят на парней?Чем выше вырастет сосна, тем залезть сложней.Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками,но повали хотя б одну - а дальше лягут сами.
不管是对女士或枫树都无需皱眉,
Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками,
从憨厚人手里骗取一百卢布
нагрел простака на сто рублей
你会躲起来的,对吧?我猜我也会那么做!但是...等一下。和你一起的那个人是谁?玛多拉...是你吗?又找到了一个可以背叛的家伙,对吧?但是...这真的是你吗?有点...不一样...
По-твоему, надо прятаться? Пожалуй, так я и сделаю! Но... постой. Кто это с тобой? Мадора... ты ли это? Что, нашла очередных простаков, чтобы их предать? Но... это правда ты? Что-то тут... не так...
你知道这群蠢货不懂真正的音乐对吗?好吧,你说什么就是什么?
А ты понимаешь, что всяким простакам не понять настоящей музыки, даже если она их между ног укусит, верно? Хорошо. Как скажешь.
你知道这群蠢货不懂真正的音乐,对吗?好吧,你说什么就是什么。
А ты понимаешь, что всяким простакам не понять настоящей музыки, даже если она их между ног укусит, верно? Хорошо. Как скажешь.
吃秧子
одурачить простака, обмануть неопытного
吓愚欺庸
запугивать дураков и обманывать простаков
嗯……所以加斯顿教过简单利奥和克莱尔兄弟。
Хм-м... значит, Гастон был учителем и у братьев Эврар, и у Простака Лео.
四大界层——火、水、土、气——凡人不可能擅入。然而,有种被称为“精灵”的生物居住在这四大界层里。精灵也分成四种,住在相对应的界层里,可说是该元素的精髓。四个精灵属性相克,水精灵马里德斯与火精灵伊孚利特水火不容, 土精灵道欧和气精灵迪精则是死对头(四种精灵会通称为“精灵”,就是普通人从迪精的名称简化而来。)[…]
Ни одна из четырёх плоскостей, или же измерений - Огня, Воды, Земли и Воздуха, - не доступна для простых смертных. Населяют их однако существа, называемые гениями. Их четыре вида соотносятся с четырьмя стихиями, являющимися как бы эссенцией этих измерений. Каждый из гениев имеет среди прочих свою противоположность. Так, есть, например, мариды, принадлежащие к стихии воды, а их антитеза суть огненные ифриты. Плоскость земли населяют гении дао, а противоположное ей измерение воздуха есть дом для джинни, от имени которых взялось понятие "джинн". Именем этим простаки горазды называть бездумно всех существ, происхождением из плана стихий, что есть ошибка очевидная[...]
头脑简单或迷信的人们宣称堕落的恶行会遭到众神的天罚,以幽灵犬的姿态降临在夜晚的路边。就算幽灵犬的确因此而生,无论圣人还是罪人都应当惧怕它们。因为无论彼此,幽灵犬都不会手下留情。猎魔人很少信仰众神,但他们接受幽灵犬存在的事实,并且认为它们同过去发生的连续悲剧有关。然而根据他们的解释,幽灵犬是诅咒的结果或邪念的化身。
Простаки считают, что совершение особо подлых поступков навлекает гнев богов в виде призрачных псов, именуемых "баргестами", которые рыщут по улицам в ночи. Даже если именно таково их происхождение, то опасны они в равной мере и для праведника, и для грешника, ибо нападают на обоих с одинаковой жестокостью. Ведьмаки редко верят в богов, но и они признают существование баргестов и их связь с некоторыми мрачными событиями в прошлом. Они, впрочем, утверждают, что баргесты порождены проклятием или концентрацией злой воли.
морфология:
простáк (сущ одуш ед муж им)
простакá (сущ одуш ед муж род)
простаку́ (сущ одуш ед муж дат)
простакá (сущ одуш ед муж вин)
простако́м (сущ одуш ед муж тв)
простаке́ (сущ одуш ед муж пр)
простáчка (сущ одуш ед жен им)
простáчки (сущ одуш ед жен род)
простáчке (сущ одуш ед жен дат)
простáчку (сущ одуш ед жен вин)
простáчкою (сущ одуш ед жен тв)
простáчкой (сущ одуш ед жен тв)
простáчке (сущ одуш ед жен пр)
простаки́ (сущ одуш мн им)
простако́в (сущ одуш мн род)
простакáм (сущ одуш мн дат)
простако́в (сущ одуш мн вин)
простакáми (сущ одуш мн тв)
простакáх (сущ одуш мн пр)