слединг
[农] 摘棉机
闭棉铃摘集机
采铃机, 刷桃机(摘收受冻未开的棉桃用). (英语 sledding)
[农]采棉机, 棉铃摘取机, 刷挑机, 残挑刷集机
-а[阳]〈农〉摘棉机; 闭棉铃摘集机
摘棉铃机, 栉梳式棉铃摘集机
采(棉)铃机 ; ②刷桃机
[农]摘棉机
闭棉铃摘集机
[农]采棉机, 棉铃摘取机, 刷挑机, 残挑刷集机
-а[阳]〈农〉摘棉机; 闭棉铃摘集机
摘棉铃机, 栉梳式棉铃摘集机
采(棉)铃机 ; ②刷桃机
слова с:
в русских словах:
пристально
пристально следить - 聚精会神地注视; 密切注意
слежение
〔中〕见 следить.
следить
следить глазами за кем-чем-либо - 目送
следить за поплавком - 注视漂子
следить за успехами науки - 注意科学的成就
следить за развитием событий - 注视事态的发展
следить за чьим-л. разговором - 留心听...的谈话
следить за детьми - 照料孩子
следить за своим здоровьем - 注意自己的健康
следить за порядком (поддерживать порядок) - 维持秩序
следить за шпионом - 监视间谍
зорко
зорко следить за кем-чем-либо - 警惕注视...
как
я с большим интересом следил за тем, как они спорили - 我兴致勃勃地注视着他们争辩[的情形]
заезжать
4) (уезжать далеко) 到太远的地方 dào tài yuǎn-de dìfang; (попадать не туда, куда следует) 误到 wùdào
порядком
2) (как следует) 好好地 hǎohǎode; 认真地 rènzhēnde
побои
следы побоев - 殴打的痕迹
оттиснуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕оттискивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого〈俗〉挤开, 挤走. ~ (кого) опять на прежнее место 把…又挤回原来地方. ~ (кого) в сторону 把…挤到一边去. ⑵что 留下(痕迹); 〈专〉印出. след, ~нутый на снегу ногой 留在雪地上的脚印. ~ новую корректуру 印出一份新校样.
заводить
3) (уводить далеко) 引到太远的地方 yǐndào tài yuǎn-de dìfāng; (уводить не туда, куда следует) 领错 lǐngcuò; перен. 使...越出范围 shǐ...yuèchū fànwéi
толком
2) (как следует) 好好地 hǎohǎode
наблюдать
3) (надзирать) 监视 jiānshì, 监督 jiāndū; (следить) 照料 zhàoliào, 照看 zhàokàn
лисий
лисий след - 狐[狸]迹
идти по чьим-либо следам
1) 追踪; 追随 2) перен. (следовать учению и т.п.) 信仰...的学说; 追随; 以... 作榜样
затаптывать
затоптать следы - 踏平痕迹
засылать
1) разг. 送到远处 sòngdào yuǎnchù; (куда не следует) 错送 cuòsòng, 误送 wùsòng
следом
идти следом за кем-либо - [紧]跟着...走
набрести
набрести на след - 发现脚印
тень
5) перен. (слабый след чего-либо) 痕迹 hénjì, 余迹 yújì
наводить
наводить кого-либо на след - 使...找到踪迹
шрам
伤疤 shāngbā; (след) 痕迹 hénjì
надо
1) (следует) 要 yào, 应该 yīnggāi, 应当 yīngdāng
оттиск
1) (отпечаток, след чего-либо) 印迹 yìnjì
насилие
следы насилия на теле - 身上挨打的伤痕
по
идти по следам - 顺着脚印走
продолжение
продолжение следует - 待续
полоса
1) (ткани, металла и т. п.) 带 dài, [一]条 [yī]tiáo; (длинный след) 一条痕迹 yítiáo hénjì
путем
нареч. разг. (как следует) 好好地 hǎohǎode; 清楚[地] qīngchu[de]
объяснять
это следует объяснить тем, что... - 这是因为...
завозить
2) (отвозить далеко) 送到很远的地方 sòngdào hěn yuǎn-de dìfang; (завозить не туда, куда следует) 送错 sòngcuò
путаный
путаный след - 杂乱的痕迹
в китайских словах:
管顾
поэт. смотреть (закем-л.), пестовать, заботливо следить (закем-л.)
暗暗
暗暗注意 тайно (тайком, украдкой) следить (наблюдать)
注目
1) обращать взор на...; уставиться, вперить взор, не отводить глаз; следить глазами
管理
2) смотреть, следить (за...), контролировать; присматривать; надзирать; контроль, надзор
眉睫
看人眉睫 заискивать; угодливо следить за выражением лица, за настроением (собеседника)
看住
хорошо смотреть; внимательно следить [за]
监督
1) наблюдать, контролировать, следить; контроль, наблюдение, надзор
目听
2) * следить за выражением глаз ответчика (одно из пяти правил для судьи при допросе)
董督
* надзирать, контролировать; следить
狙伺
незаметно следить; подстерегать
董
1) надзирать, контролировать; следить
董其成 следить за доведением ее (работы) до успешного конца
注意
1) обращать внимание, замечать; принимать во внимание; считаться (с чем-л.); иметь в виду; интересоваться, заниматься, не упускать из вида, следить
注视
1) пристально смотреть на...; следить; наблюдать; сосредоточивать внимание (на чем-л.); внимательное наблюдение, пристальный взгляд, устремить взор
目
1) * смотреть; следить глазами, не сводить глаз (ского-л.)
国人莫敢言道路以目 соотечественники не смели слова сказать, лишь взглядами выражали свое недовольство, встречаясь на пути (следованияправителя)
密访
1) тайно следить; держать под тайным наблюдением; тайная слежка
目逆
следить глазами за приближающимся предметом, встречать глазами
临
1) смотреть сверху..., наблюдать за..., взирать на...; следить за...; ведать, заниматься (чем-л.)
眉眼
看眉眼 угодливо следить за выражением лица (настроением) собеседника; заискивать
点头咂嘴
кивать головой и прищелкивать языком; превратиться в слух, с восхищением следить за рассказом
看望
2) смотреть за...; присматривать, следить за...
沾
5) * высматривать; тайно следить
省治
следить (наблюдать) за делами управления
一举一动
老师应该注意自己的一言一行,一举一动 учитель должен следить за каждым своим словом и действием, за каждым поступком и движением
толкование:
м.Простейшая хлопкоуборочная машина.
примеры:
- 一大匙蜂蜡(注意必须尽量清澈、没有蜂胶)
Возьмите пчелиного воску одну ложку (следите, чтобы был он светлым, не испорченным частичками прополиса),
<name>!当时我们还不知道,我们在平台追踪莉莉丝的消息的时候,有人在监视我们。
<имя>! Только что получено послание от Лилет! Оказывается, за нами кто-то следил.
<name>,在侦察敌人方面,你已经展示了足够的才能。但你与他们作战的技能如何呢?
Вы уже поднаторели в разведке на вражеских территориях, <имя>. Но способны ли вы не только следить за врагами, но и биться с ними?
<name>,地狱咆哮在注视着你!
Адский Крик следит за тобой, <имя>!
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
<你的利爪雏龙似乎对你的其他宠物没什么兴趣,战斗时经常无视它们的存在。让它瞧瞧,团队合作应该是什么样子的,这样也许有帮助。>
<Ваш детеныш острокогтя практически не обращает внимания на остальных ваших питомцев и не следит за их действиями в бою. Нужно продемонстрировать ему преимущества слаженной командной игры.>
~得意的笑声。~就在她需要去的地方,确保实现她的宏伟的蓝图。确保没有人能进入卢锡安的陵墓,没有人可以阻止她,即便是你也不行。
~Ухмыляется~ Там, где ей и следует быть: воплощает Великий Замысел. Следит, чтобы никто не вошел в склеп Люциана. Ее никто не остановит. Даже ты.
“七对足迹,是吗?”警督一直在追踪着你的视线。“当时在这里的一定是哈迪兄弟……”
«Семь пар отпечатков, верно?» Лейтенант следил за движением твоих глаз. «Здесь побывали парни Харди...»
“万事小心,条子,”他带着温暖的笑容说道。“你们俩好好照顾自己吧,今天你躲过了死劫,但没有人能走运两次。”
Берегите себя, начальники, — говорит он с теплой улыбкой. — Следите за собой. Сегодня смерть обошла вас стороной, но дважды так не везет.
“不,不要这样。在一场业余地掷球游戏中强行执行适当的引导不是rcm该做的事。”他笑了。“没关系的。”
Ничего подобного. Следить за соблюдением правил в любительской партии в петанк не входит в обязанности ргм, — улыбается он. — Это неважно.
“不,老兄。我不知道……我猜工会还是会维持周边的治安,但是……”他看着那位晕乎乎的同伴。“现在交给谁来做呢?”
Ну не. Не знаю... Профсоюз, наверное, и дальше будет следить тут за порядком, но... — он смотрит на своего невменяемого напарника. — Кто теперь будет этим руководить?
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая следит за процессом оккупации Ревашоля. Так называемый „лейтенант“...
“你说得对。”他轻轻拍了拍他的爱車,脸上露出了自负的笑容。“我没想到你也是个汽車爱好者。你也喜欢大师赛吗,警探?”
Вы правы, — он похлопывает по своей мотокарете, и улыбка тщеславия расплывается на его лице. — По вам не скажешь, что вы автолюбитель. Тоже следите за „Тип-Топом”, детектив?
“先生!请注意你的用词。”她抱起双臂。“我的小孩绝对不会做出这种事的。”
Уважаемый! Следите за речью, — она скрещивает руки на груди. — Мой ребенок ни за что бы так не поступил.
“净源导师:“不要心存任何幻想,速度行事才是成功之道!这次挖掘异常重要,达莉丝女士军令如山。”
"Магистры: Имейте в виду: необходимо работать как можно быстрее, чтобы достичь цели! Леди Даллис лично следит за ходом этих раскопок".
“哦耶,逃兵,没错。”他朝你点点头,然后转向了维克玛。“你搞明白这个∗巧妙∗的花招了吗?那个老混账杀了他。还认罪了。我们让他自己说出来了——警察的风格。”
«Ага-ага, дезертир, точняк». Он кивает тебе, а затем снова поворачивается к Викмару. «Следишь за мыслёй? Этот старый пердун и есть убийца. Он признался, прикинь. Мы его заставили, как настоящие легавые».
“哪一个?”他好像根本没注意。
«Который?» Он не следил за разговором.
“在卡尤……”她研究着你的反应。“又名鹅卵石,伊苏林迪群岛东北部最丰饶的无人岛。后来经历了四个世纪和两场革命。”
На Каю... — Она следит за твоей реакцией. — Каменистый, крупнейший из плодородных необитаемых островов на северо-востоке Островалийского архипелага. Это было четыре века и две революции назад.
“好吧。”(点头。)“你是个穿着很有品味的男人。跟你一起我也可以变得有范儿一点。”
(Кивнуть). «Ну ладно. Ты вроде следишь за модой. Будем с тобой стильными корешами».
“好吧,我们知道你想做什么。我们观察着你的一举一动。保重,小心你身后。”眼睛突然消失不见了,只留下一片漂浮在大门缝隙间的虚无。
«Ну так вот: мы знаем, что ты задумал. Мы следим за каждым твоим шагом. Ходи осторожно и оглядывайся почаще». Глаза вдруг пропадают, и остается только пустота, зияющая в лакуне между створками.
“很好——那我们就互相盯着吧。”警督调了调眼镜。“警官,你的问题呢?”
Прекрасно — то есть мы все друг за другом следим, — поправляет очки лейтенант. — Офицер, у вас был вопрос?
“总之,现在你知道了冰淇淋帝国覆灭的故事。”说完故事,她看起来几乎有些悲伤。午后的阳光中,几缕灰尘形成的光柱在盘旋着。她的眼睛漫不经心地追随其后。
«Что ж, теперь вы знаете историю падения этой империи мороженого», — завершая свой рассказ, она выглядит немного печальной. Пылинки кружатся в лучах утреннего света. Ее взгляд рассеянно следит за этим хороводом.
“我们继续——在这之后,你就一直在观察她?”(继续。)
«Двигаемся дальше. После этого ты продолжил за ней следить?» (Продолжить.)
“我就知道你们这群猪猡太过天真,好在坤诺把她控制住了。坤诺会让她冷静的。”他感受到后脑勺上的视线——-然后停了下来。
«Так и знал, что вы, мусора, для такого слишком наивные. Хорошо, что Куно за ней следит. С Куно она спокойна». Он чувствует на затылке взгляд — и умолкает.
“我是码头工人工会的法律顾问,我一直在观察你们。”她好像在等你做出某种反应。
«Я юрисконсульт профсоюза докеров. Я за вами следила». Кажется, она ждет какой-то реакции.
“所以,一定要留心你的搭档……”片刻寂静之后,他总结道:“我们这次对话该结束了。继续讨论下去会∗不安全∗的。”
Так что следите за своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Хватит. Обсуждать это далее небезопасно.
“有多少人?”警督一直在追踪你的视线。
«И сколько?» Лейтенант все это время внимательно следил за движением твоих глаз.
“法律上不是的。但事实如此,”他看了看周围。“马丁内斯∗实际上∗是靠码头工人工会来维持治安的。”
С юридической точки зрения — нет. В реальности — да. — Он оглядывается. — Де-факто за порядком в Мартинезе следит профсоюз докеров.
“注意点你说话的口气,小子。这个村子比∗某些人∗要好很多。”即使有白内障,她的眼神还是能直接将你穿透。
«Следи за языком, юноша. Эта деревня держится лучше, чем некоторые люди». Несмотря на катаракту, ее взгляд прожигает тебя насквозь.
“注视猎物,而不是地平线。”
Следи за добычей, а не за луной.
“现在照顾好自己吧,条子,”他带着温暖的笑容说道。“今天你躲过了死劫,但没有人能走运两次。”
Следи за собой, начальник, — говорит он с теплой улыбкой. — Сегодня смерть обошла тебя стороной, но дважды так не везет.
“相信我,警官,我也想帮你,不过我需要这个三明治来保持血糖稳定。”他扭动着,回避着你的目光。“我这把年纪需要注意这种事情。”
«Поверьте мне, офицер, я бы и рад вам помочь, но этот сэндвич мне нужен, чтобы поддерживать уровень сахара в крови». Он отводит глаза и сжимается. «В моем возрасте нужно следить за такими вещами».
“艾弗拉特可能在监视我们,不过……”他停下来想了想。“如果第二份签名出了点∗差错∗的话……”
Эврар, скорее всего, следит за нами, но... — он делает паузу и задумывается. — Если бы со второй подписью было что-то ∗не так∗...
“艾弗拉特可能在监视我们,不过……”他停下来想了想。“我们可以试着找其他人代替清单上那些人来签字。∗或者∗你可以自己伪造他们的签名。等他发现的时候,我们已经走了。”
«Эврар, скорее всего, следит за нами...» Лейтенант делает паузу и задумывается. «Мы могли бы найти кого-нибудь, кто подпишет документ вместо лиц, указанных в документе. ∗Или∗ вы могли бы подделать подписи своей рукой. К тому времени, как он обнаружит подмену, мы будем уже далеко».
“话又说回来……”他不自在地看着周围的窗户。“我们∗可以∗告诉艾弗拉特,就说我们打开门然后离开了。再说也没人偷偷跟踪我们,看我们是不是真的这么做了。”
«С другой стороны...» Он тревожно осматривает окна, которые выходят во двор. «Мы ведь ∗можем∗ сказать Эврару, что открыли дверь. Вряд ли кто-то будет следить за нами и проверять, сделали ли мы это на самом деле».
“说话客气点,德罗斯先生。”警督握紧了手枪的枪柄。
«Следите за языком, господин Дрос». Лейтенант крепко сжимает рукоять пистолета.
“读空气”是日语特有的表达,意思是会察言观色,根据身边的环境和人的情绪做出不冒犯对方的合适的反应。
"Читать воздух" - это специфическое японское выражение, которое означает умение следить за словами и выражением лица человека и адекватно реагировать на окружающую среду и эмоции окружающих, не обижая их.
“谁不是呢?”她耸耸肩。“要知道,我现在还能看见他,就在卡拉洁的房间里,侧躺着。”
«А кто не следил?» Она пожимает плечами. «Знаете, эта картина все еще стоит у меня перед глазами. Как он лежит на боку в комнате Клаасье».
“隔门有耳。”
Следи за тем, что говоришь. Даже в собственном доме.
「世上有许多使命,我的使命就是照管世界,令其茁壮长存。」
«Есть много работ, и моя — следить за тем, чтобы наш мир рос и переносил трудности».
「为火灵献礼可要用心。 或许是食物。 或许是钱币。 但别拿会烧掉的东西!」 ~村中怪人史多卫
"Следите за тем, что вы подносите игнусу. Это могут быть угощенья. Монеты. Но ничего такого, что может легко загореться" —Стовик, деревенский чудак
「以眼还眼,以牙还牙」也是一种债。无论是谁,只要损害了愚人众的利益,那就要十倍奉还。
Он также следит, чтобы око было отдано за око вовремя. Фатуи известны не за свою снисходительность, поэтому тот, кто осмелится противиться им, накликает на себя весь их гнев.
「你们俩,给我看好巷子!你,跟我来!窗口、阳台、屋顶这些地方都给我盯紧了。谁知道那个鱼头蟹身八爪怪能闹出什么乱子来!」
«Вы двое, стерегите переулок! А вы — за мной! Следите за окнами, балконами и крышами. Кто знает, на что способен рыбо-осьминого-краб!»
「我期盼重回能够照看花园而不是看管边境的和平年代。」
«Я мечтаю о временах мира, когда смогу следить за своим садом, а не за нашими границами».
「水界线上头的世界必须好好监视~有必要时更得出手调整。」
«За надводным миром нужно строго следить, а когда возникает необходимость вносить коррективы».
「用一眼留心悬崖道路,以防坠崖而亡。另一眼则要留心天空,以防死亡突降。」~艾尔告兵器专家曼费乌玛
«Одним глазом следите за тропой в утесах, иначе можете сорваться и убиться насмерть. Другим глазом поглядывайте на небо, иначе смерть может сама спикировать на вас».— Манфрид Ульмах, элгодский мастер оружия
「留意电压。不要再多一个烧得焦脆的凡尔西诺。」 ~伊捷觅爆师波力安东
«Следи за напряжением. Мы не хотим поджарить еще одного виашино». — Бори Андан, иззетский взрывоискатель
一些更大的阴谋在瑞达尼亚上演著,只有少数人知道这个秘密。弗尔泰斯特国王、女术士的集会所和我注意著北方边界。
В соседней Редании ведется своя игра, куда более масштабная. Об этом знает только несколько человек. Король Фольтест, Совет Чародеек и я постоянно следим за северными границами.
一度滋养着艾泽拉斯荒野的玛法里奥如今成为了污染者,在对死亡花园的守护中平衡着大自然。
Некогда он лелеял жизнь в лесах Азерота. Теперь же Малфурион Пагубный следит за равновесием в природе, ухаживая за садом смерти.
一座以拉比特拉的原木手工雕成并上好油的雕像,不管你把它放在哪儿,雕像上那双小眼睛都好像在一直瞪着你似的。
Вырезанная вручную фигурка из промасленной лапитерранской древесины. Куда ни поставь - она как будто следит за вами своими блестящими глазками.
一座以拉比特拉的原木手工雕成并抹好油的雕像,不管你把它放在哪儿,雕像上那双小眼睛都好像一直在盯着你。
Вырезанная вручную фигурка из промасленной лапитерранской древесины. Куда ни поставь – она как будто следит за вами своими блестящими глазками.
一本让人津津乐道的煲汤食谱,很适合打算减肥的旅者。
Засаленная поваренная книга с рецептами супов. Настоящая находка, если в походе вы следите за фигурой.
一本让人竖起大拇指的羹汤食谱,很适合打算减肥的旅者。
Засаленная поваренная книга с рецептами супов. Настоящая находка, если в походе вы следите за фигурой.
一栋高大的建筑俯瞰着整个环岛——这能让他们了解整个地区的状况。
В одной из высоток, окна которой выходят на перекресток: оттуда можно следить за всем кварталом.
上下不和,更相眄伺
между верхами и низами не было согласия, искоса следили они друг за другом
上头命令我们看守这个女巫。
У нас приказ - следить за ведьмой.
上面下令要求我确保食物补给的充足,而我们的鱼肉补给最近有些不足。你有什么可以捐献的吗?
Мне поручили следить, чтобы наши запасы провизии не иссякали. А сейчас у нас заканчивается рыба. У тебя не найдется чего-нибудь, чтобы пожертвовать нам?
下次说话注意点。
В следующий раз следи за языком.
不。真是太疯狂了……是那个胖喷子!他已经盯了我整整一星期,是他让你来的吧。也许∗他∗才是贩毒的人?你有没有想过这种可能性?
Нет, это же безумие!.. Это все мой жирный ненавистник! Он за мной уже неделю следит, а теперь вас прислал. Может, ∗он сам∗ их перевозит? Вы об этом не думали?
不准侮辱我。
Следи за языком.
不只替我们。我估计她不希望我和其他女术士受到伤害,不过,在她面前说话一定要特别小心。
Скорее всего, не только. Не думаю, чтобы она хотела навредить мне или другим чародейкам, но при ней нужно следить, о чем говоришь.
不幸的是,我摊到了这份苦差,不能放一个人回到城里,所以只有你能尽情享受了。当然,我会为你摇旗呐喊的。
Увы, моя задача скучна – следить за тем, чтобы никто из них не вернулся в город. А вот тебе досталось все самое интересное. Я буду болеть за тебя.
不知道我母亲来这里的目的是什么。她肯定不是来打扫的。
Интересно, чем это мама тут занималась. За чистотой она явно не очень-то следила.
不行,还不行。我一直在我的领域观察你的进展,对你越来越感兴趣。
Нет. Пока нет. Я с интересом следил за тем, как ты идешь по моему царству.
不要一心沉浸在记录时间里,反而忘了善用它。
Тот, кто слишком усердно следит за течением времени, забывает это время использовать.
不要失信
следить за своими словами
不过那个奇怪的卫兵叔叔一直跟着我们,小吉都要吓坏了。
Только вот этот дядя стражник следит за нами.
不过,上一次塞纳里奥远征队派我去研究外域中最危险的野生生物时,我却发现了一件惊人的事情。当这里的许多生物遭受辐射之后,它们的身体都发生了可怕的变异。目前,我正在收集血样,试图研究这些变异。如果你愿意帮忙的话,我会非常感激你的。
Изучая по поручению Кенарийской экспедиции наиболее опасных тварей, я сделала поразительное открытие. Многие из здешних существ уже подверглись кардинальным изменениям, но все равно продолжают мутировать. Чтобы следить за этими изменениями, мне нужны образцы крови, так что я буду рада любой помощи.
不过,我在里面没有看到任何抽烟的迹象。如果有人生活在这里,那收拾得还是挺干净的——这里也可能是一个吸烟点。
Однако внутри я никаких следов курения не заметил. Если здесь кто-то и живет, он следит за порядком. Возможно, здесь специально отведенное для курения место.
不过,至于你嘛……到是可以去跟进一下。去找娜瑞莎吧,我听说她可是位卓越的铁匠。
А вот ты... ты можешь воспользоваться этим знанием. Внимательно следи за Налриссой. Насколько я понимаю, она – невероятно искусный кузнец.
不,你听我说——他很危险,我要你监视他。
Это я тебе сейчас объясню. Он опасен, а ты взялся за ним следить.
世界上只有一个中国,在两岸关系问题上,请你注意有关的称谓。
В вопросах, касающихся отношений между двумя берегами Тайваньского пролива, советую вам следить за связанными названиями.
严肃跟进违规行为
серьёзно следить за противоправным действием, seriously follow up on rule-breaking behaviors
中方一直密切关注伊朗核问题的形势发展。
Китайская сторона все время пристально следит за развитием ситуации с иранской ядерной проблемой.
中方关注相关事态发展,同时进行专业评估,并愿就此与日方继续保持接触。
Китайская сторона внимательно следит за ходом развития инцидента, осуществляет профессиональную оценку ситуации и продолжает контакты с японской стороной по этим вопросам.
为了便于讨论,我们假设这个愚蠢的阴谋确实有蹊跷……如果西奥一直在秘密监视所有人,也许这样就可以填补你记忆中的部分空白……
Предположим на мгновение, что в этой идиотской теории заговора есть доля правды... Если Соль следит за всеми, может, их данные смогут заполнить некоторые пробелы в твоей памяти...
为了维持瑞瓦肖的秩序,联盟国牢固的管控也许是必要的……拥有一支缓和力量总是好的。
Быть может, твердая рука Коалиции просто необходима для поддержания порядка в Ревашоле... Кто-то же должен следить за его соблюдением.
为什么?他应该不知道我们在看著他。
Почему? Пусть знает, что мы за ним следим.
主教们在注视着你们。
Экзархи всегда будут следить за тобой.
主母赛丝诺女士和我一直关注着你和其他的伊利达雷战士。我们有一些作为旁观者的建议想要告诉你,这可以让我们不至于当局者迷。我们已经达成了一致的共识:为了防止伊利达雷人的分裂,你必须立即开始招募勇士。
Верховная мать леди Стэно и я следили за вами и всеми иллидари. Мы можем смотреть на вещи со стороны, что дает нашим суждениям определенную степень объективности. И мы пришли к одному и тому же заключению: чтобы иллидари оставались сплоченными, вы должны начать вербовку защитников.
了望
наблюдать издали; следить издали
事实上,就算你∗不认同∗,我们也是需要他们的。我们处于所谓的∗国际法的暮光∗之中,执行的法律也来自于委员会。没有他们,我们不过是普通的义务警员罢了。
На самом деле они нужны нам независимо от того, что ∗вы∗ по этому поводу думаете. Мы блуждаем в так называемых ∗сумерках международного законодательства∗. Законы, за соблюдением которых мы следим, исходят от ми. Без них мы лишь вигиланты.
二嫂使治朕栖
его обеих жён ([i]моего брата[/i]) я заставлю следить за моей постелью
二要紧扣我国社会主要矛盾的变化
二要紧扣我国社会主要矛盾的变化,抓好发展这个党执政兴国的第一要务 Во-вторых, мы должны внимательно следить за изменениями главного социального противоречия в нашем обществе и взяться за партийное управление и подъем страны в качестве первоочередной задачи развития
人人都知道,我们跟黑石山里面那帮兽人不是一伙的,但我们仍然要谨慎地关注他们的一举一动。那座山中的一切,我都了如指掌,<class>。
Не секрет, что мы не особо любим орков Черной горы, однако мы пристально следим за каждым их шагом. На этой горе ничто не ускользнет от моего взора, <класс>.
人类先走。壮壮跟随你。小心注意危险。
Человек ходить первым. Силач идти за тобой. Следить в оба.
什么?在哪儿?可恶,威尔玛,我不是叫你清干净吗!连保密都不会!
Что? Где? Вильмар, мать твою за ногу, кто за порядком будет следить?! Совсем не умеешь хранить тайны!
今一灵魂待我收取,归去湮灭,正是当时。我走后,悉心照料此处。哈哈哈!
Теперь, мне пора в Обливион, нужно забрать кое-чью душу. Следи за домом, пока я не вернусь. Ха-ха-ха!
从两个方面看一切事物。好比救过你命的那头狼,它那么忠诚地追随你。你要看紧他。心怀野性的动物常常忘记主人的恩惠,恩将仇报...
У каждой монеты есть две стороны. Возьмем, например, волка, что спас тебе жизнь. Что следует за тобой по пятам. Следи за ним. Дикий зверь может и укусить руку кормящую...
从你初次提到巴尔提摩开始,我就偷偷尾随着你。
Я следил за тобой с тех пор, как ты первый раз спросил у меня о судьбе Балтимора.
从报告内容看,白衣净源导师不单单追踪秘源术士和圣教骑士,他们还为阿克斯城所有民众建立档案。
Судя по содержимому этого доклада, белые следили не только за колдунами Истока и паладинами – они собирали досье на всех жителей Аркса.
从踏上海岸的那一刻起,我就感觉到有人在注视着我。卢锡安曾交代永远不要忽略预兆,果然——我看到了一闪而过的白色,听到枝条嘎吱作响。 有人在暗中观察,鬼祟跟踪。
Я ощущал на себе чей-то взгляд с того самого момента, как высадился на побережье. Люциан учил никогда не пренебрегать знамениями – и правильно. Я видел белое, слышал хруст сучьев. Кто-то следил. Шел следом.
从遥远的地方来的。他受到召唤,前来守护爱丽丝夫人和这间屋子。他管理花园,处理不速之客。
Очень издалека. Он охранял дом и госпожу Ирис, следил за садом, занимался незваными гостями.
他一直在观察你,对你很有兴趣。
Он следил за тобой. Что-то в тебе его заинтересовало.
他不看羊,反而在削木头。狼来的时候他正削好了一只笛子。
Вместо того чтобы за овцами следить, деревяшку строгал. Как волки пришли, как раз дудочку заканчивал.
他也在看你。他以为你是海怪。
Он тоже за вами следит. Думает, что вы морской монстр.
他们受命监视部落的行动,并收集一切关于这一神秘物质的信息。
Они будут следить за действиями Орды и пытаться добыть любую информацию о загадочном материале.
他们早就在帮忙了,最开始在城里不断搜索受灾的人们,之后又负责监视野外的魔物。
Они с самого начала нам очень помогают. Сперва они искали и спасали в городе пострадавших, а позже следили за перемещениями монстров.
他们还是会看守著他。
Они все равно будут следить за ним.
他可能在任何地方。他可能在看着我...
Он где угодно может быть. А вдруг он следит за мной прямо сейчас...
他咕哝了一阵,仿佛是承认了。“我∗的确∗一直都在收集一些比较独立的消息。你在别的地方听到的东西大部分都没法相信。”
Одобрительное хмыканье. «Да, я стараюсь следить за актуальными источниками. Независимыми. Половине новостей верить нельзя...»
他就在里面。注意点。要是他看不上你那张脸,很可能给你改得面目全非咯。
Он внутри. И следи за языком. Если ты ему не понравишься, он тебе морду перекроит на свой лад.