совесть
良心 liángxīn
поступить по совести - 凭良心行事
потерять совесть - 失掉良心
люди с чистой совестью - 问心无愧的人们
нечистая совесть - 问心有愧; 亏心
угрызения совести - 悔恨
усыпить совесть - 昧良心
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
良心, (阴)良心
упрёки ~и 良心的责备
угрызения ~и 良心的谴责
потерять совесть 失掉良心
люди с чистой ~ью 心地纯洁的人
(5). Для очистки совести < 口>免得后悔; 免得受良心责备
На совесть делать что
1) 认真地; 一丝不苟地; 很好地;
2)凭良心; 凭信用
Свобода совести < 公文>信仰自由
Не за страх, а за совесть делать что 好好地; 极认真地
(9). По (чистой) совести (жить, поступать) 问心无愧地; 凭良心(生活, 行事)
(10). По совести сказать 或 (11). по совести говоря(用作插) 老实说; 说实在的
Со спокойной совестью 问心无愧地; 心安理得地
(13). Идти(或 поступать) против (своей) совести 违心地
(14). ёежит на совести чьей 或 (15). у кого 是... 的罪过; ... 负有责任
Этот поступок лежит на его совести. 这一行动他负有责任
совет 委员会, 建议, 劝告, 会议, 苏维埃, 主意, 理事会, (阳)
1. (给别人出的)主意, 建议; 劝告, 忠告
хороший (плохой) совесть 好(坏)主意
совесть врача 医生的建议
дать совесть 出主意
обратиться (к кому) за ~ом 跟... 去商量
2. (协商)会议
семейный совесть 家庭会议
открывать совесть 宣布开会
чего 理事会; 院; 委员会; 会(某些组织机构的名称)
Совет Министров 部长会议
Государственный Совет Китайской Народной Республики 中华人民共和国国务院
Совет Безопасности ООН 联合国安全理事会
Совет обороны 国防委员会
4. 苏维阿?
власть Советов 苏维埃政权
Верховный Совет СССР 苏联最高苏维阿?
5. <旧>和睦, 友爱, 友好
жить в любви и ~е 相亲相爱地生活
-и[有]良心, 善良心地
Спроси у своей совести! 问问你的良心!
У него нет совести. 他没有良心。
люди с чистой ~ью 问心无愧的人们
нечистая совесть 问心有愧, 亏心; (做贼)心虚
Жалок тот, в ком совесть нечиста. 做了亏心事的人是可悲可怜的。
В этом деле у меня совесть спокойна. 对这一件事我问心无愧。
угрызения ~и 悔恨, 良心谴责, 内疚
усыпить совесть 昧良心
потерять(последние) остатки ~и 或 потерять(всякую) совесть 丧尽天良
◇идти(或 поступать) против(своей) совести 昧良心干事, 违心地干事 надо(或пора) совесть знать 够了, 行了, 别…啦! (气愤地喝止某种妨碍别人的行为)
на совести у кого(或чьей) лежит(或 имеется 等) что(某事)应归罪于…; 应由…负责
Сколько миллионов человеческих жезней лежат на совести фашистских захватчиков! 千百万人惨遭杀害应归罪于法西斯侵略者!
На его совести имеется ещё даром загубленная тысяча рублей. 还有白白浪费掉的一千卢布应当由他负责。
на совесть
1)极认真地, 一点不马虎
Работа сделана на совесть. 工作做得极认真(一点不马虎)。
Доклад написан на совесть. 报告写得很好。
Они сегодня поработали на совесть. 他们今天工作得很卖力气。
2)凭良心(不用字据)
брать деньги на совесть 凭信用借钱
не за страх, а за совесть делать что 拿出良心来(做某事), 凭自已的良心(原意: 并非在威胁之下, 而是凭良心做某事) по(чистой) совести
1)〈俗〉(与жить, поступать 等连用)凭良心, 问心无愧地
2)[插入语]=по совести говоря. по совести говоря(或сказать)[插入语]凭良心说, 老实说
По совести сказать, я ожидал, что здесь будет горячий бой. 说实话, 我曾预料到, 这里将会有一场激战。
примириться(或 помириться) со своей совестью 由于改恶从善而不再受良心谴责
свобода совести〈政〉信仰自由, 信教自由
со спокойной совестью 问心无愧地, 心安理得地, 泰然地
Со спокойной совестью могу сказать... 我可以问心无愧地说… совести хватило у кого〈俗〉况然好意思(做某事), 居然能做得出来
-и[阴]узник совести <公文>良心犯(指20世纪60-80年代因进行法律辩护, 文学活动以及宗教信仰而受到批判的苏联持不同政见者)
[学员(空军)]<谑讽>
Совесть ― богатство, а курсант всегда беден. (谚)
совесть потерять [罪犯]<谑讽>因害怕或者醉酒而拉裤子
良心; 天良
◇узник совести 见 узник
слова с:
ложиться на совесть
на совесть
не за страх, а за совесть
очистить совесть раскаянием
сделка с совестью
со спокойной совестью
без зазрения совести
для очистки совести
лежит на совести
ни стыда ни совести
по совести говоря
свобода совести
совестить
совеститься
совестливый
совестно
угрызения совести
узник совести
укор совести
в русских словах:
повелевать
так повелевает мне совесть - 良心要求我必定这样作
повелеть
-лю, -лишь〔完〕повелевать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用未)кем-чем〈旧〉统治. ⑵ (кому 接动词原形)〈雅〉命令; 责成. Мой долг ~ет мне сделать это. 我的职责要求我做到这一点。Так ~ет совесть. 良心驱使这样做。
мучить
мучит совесть - 良心上过不去, 因而痛苦
нечистый
нечистая совесть - 良心有亏
зазрить
-ит〔完〕: совесть зазрила (或 зазрит) 〈俗〉良心不允许; 良心发现.
замучить
совесть замучила его - 良心把他折磨得痛苦
загрызть
совесть его загрызла - 他受了良心上的谴责
заговорить
совесть заговорила - 良心发现了
диктовать
это ему диктовала совесть - 良心指使他这样做的
грызть
совесть грызет - 良心有愧令人苦恼
велеть
совесть мне не велит... - 良心不允许我...
в китайских словах:
良心未泯
еще есть капля доброты, совесть еще не заглохла
吃了煤炭——黑了心了
съел уголь - почернел нутром; обр. потерять совесть, вынашивать черные мысли, затаить зло
丧尽天良
совершенно потерять совесть; не останавливаться перед любым злодеянием
泯灭良心
убивать совесть
颜面
2) совесть; честь, достоинство; репутация
心安
1) совесть чиста; чистая совесть, со спокойной совестью
问心无愧
иметь чистую совесть; со спокойной совестью; не зазорно, не совестно
胜利的诚意
Совесть победителя
扪心
положить руку на сердце; честно, искренне, на совесть; положа руку на сердце
问心有愧
испытывать угрызения совести, иметь нечистую совесть
剥
剥丧 повредить (напр. своей природе) и утратить (напр. совесть)
脏心
иметь нечистую совесть; совесть нечиста
知耻
знать стыд, обладать чувством стыда, иметь совесть
用忏悔来安慰良心
очистить совесть раскаянием
漏
尚不愧于屋漏 нет причин стыдиться даже наедине с самим собой; совесть совершенно чиста
良心不允许
совесть зазрит; совесть зазрила
寡廉鲜耻
бесстыжий, бессовестный; потерять стыд и совесть
脸皮
2) перен. стыдливость; совесть
人心
4) совесть; доброта, добрые чувства
没人心的人 человек без совести; безжалостный человек
心肝
1) сердце и печень, обр. душа, совесть, искренние чувства
天良
совесть
丧天良 потерять совесть
无愧
не стыдно, не зазорно, без угрызений совести, совесть чиста
本心
2) совесть
道德感
совесть; нравственность; честность; добродетель
昧
昧良心 прятать совесть в карман, поступать против совести; сделка с совестью
良心发现
本谓善心的自然体现。后多指内心对是非、善恶的正确认识重新显现出来。语出《孟子‧告子上》“其日夜之所息,平旦之气,其好恶与人相近也”宋朱熹集注:“言人之良心,虽已放失,然其日夜之间,亦必有所生长,故平旦未与物接,其气清明之际,良心犹必有所发见者。” совесть заговорила; проснулась совесть
昧良心
потерять совесть
白日不做亏心事,半夜敲门心不惊
кто днем не совершал плохих дел, ночью не боится стука в дверь; не делай днем плохого, чтобы не вздрагивать ночью от стука в дверь; чистая совесть - крепкий сон
昧心
идти против совести; входить в сделку с совестью; потерять совесть
是良心这样指使他
так ему диктовала совесть
廉耻
2) стыд, совесть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Чувство моральной ответственности за свое поведение и свои поступки перед самим собою, окружающими людьми и обществом.
синонимы:
см. стыд || без зазрения совести, вступать в компромисс с совестью, лежать на совести, по совести, поступать против совести, по чистой совести, угрызения совестипримеры:
剥丧
повредить ([c][i]напр.[/c] своей природе[/i]) и утратить ([c][i]напр.[/c] совесть[/i])
尚不愧于屋漏
нет причин стыдиться даже наедине с самим собой; совесть совершенно чиста
丧天良
потерять совесть
别说, 我良心也是过不去
не говорите [так], моя совесть тоже меня мучает
你真是丧尽天良。
ты на самом деле потерял всякую совесть!
胷中不正, 则眸子眊焉
глаза мутные у того, в ком совесть нечиста
心里有鬼
совесть нечиста
脸上下得去
сохранять своё достоинство; иметь спокойную совесть
黑良心
чёрная (преступная) совесть
良心不允许我...
совесть мне не велит...
良心有愧令人苦恼
совесть грызёт
良 心指使他这样做的
это ему диктовала совесть
良心发现了
совесть заговорила
他受了良心上的谴责
совесть его загрызла
良心把他折磨得痛苦
совесть замучила его
良心上过不去, 因而痛苦
мучит совесть
良心有亏
нечистая совесть
良心要求我必定这样作
так повелевает мне совесть
失掉良心
потерять совесть
他心里有鬼。
У него совесть нечиста.
只要问心无愧,无端的指责可以一笑置之。
Если совесть чиста, на необоснованные обвинения можно не обращать внимания.
人生做错了一件事,良心就永远不得安宁。
Человек совершает одну ошибку, и совесть навсегда лишает его покоя.
够啦!; 该停止了!; 该适可而止了; 别太过分啦!
надо и совесть знать
够啦!; 别太过分啦!; 该停止了!
Надо и совесть знать
他良心发现了
Заговорила совесть в нем
极认真地; 好好地
не за страх, а за совесть делать что
好好地; 极认真地
Не за страх, а за совесть делать что
好好地, 极认真地
Не за страх, а за совесть делать что
一丝不苟地; 认真地; 凭信用; 凭良心; 很好地
на совесть делать что
认真地; 一丝不苟地; 很好地; 凭良心; 凭信用
На совесть делать что
他也很内疚的.
Его тоже мучила совесть.
使自己良心上过得去
успокоить свою совесть
你的良心不会疼吗
А совесть у тебя есть? ([i]интернет-мем, о блогерах, которые не отвечают своей аудитории[/i])
我一生一世问心无愧
На протяжении всей жизни моя совесть чиста.
如果你的心脏还能承受得了,思路也还清晰的话,就读下去吧。
Если в твоем сердце есть добро, и твоя совесть чиста, читай дальше.
老温奇,他放不下。自己一个人跑回去阻止他们了!
Старину Мига так мучила совесть, что он пошел обратно – сражаться с ними в одиночку!
我听说他们都受到了诅咒,所以你不用觉得于心不忍,了结他们也算是帮他们得到解脱。
Да, если тебя вдруг начнет мучить совесть, имей в виду, что все обитатели крепости прокляты, так что ты этим даже окажешь бедняге услугу.
我们今天要把事情弄清楚,去晋升堡垒的金色山丘帮他们一把。我猜他们日后也会报答我们的,毕竟他们总是说荣耀什么的。
Тут пока все спокойно, поэтому поезжай-ка ты в Бастион да помоги кириям на этих их золотых холмах. Они нас потом как пить дать отблагодарят, их совесть заест.
我真想念那样的日子。希望有一天,我的良心会允许我和你们一直待在地表……
Как я скучаю по тем дням. Надеюсь, когда-нибудь совесть позволит мне остаться на поверхности вместе со всеми вами...
他果然非常心虚啊。
Мне кажется, его мучает совесть.
凯亚那个家伙居然跑掉了!做贼心虚!
Ах, этот Кэйа! Снова убежал! Нечистая совесть покоя не даёт!
那我们就说工作!要说到做到、只认功劳、成果说话,没错吧?
Тогда давай поговорим о работе! «Сказано - сделано!», «Трудись на совесть!», «Признавай заслуги другого!» Узнали? Согласны?
哇,你还算有点良心嘛!
О, всё-таки совесть у тебя ещё осталась!
我向你保证,我的良心非常完好。因为从来就没有使用过。
Уверяю, моя совесть чиста. Я ей никогда не пользуюсь!
给个面子,让我一个人静一会儿好吧。
Имей совесть и оставь меня наедине с моими печалями.
哎。好吧。随你便。但不管怎样,你是错的。看看这傻瓜。我不了解情况,但他一定问心有愧。
Хмф. Ладно. Как хочешь. Но ты ошибаешься. Посмотри на этого дурака. Не знаю, в чем точно дело, но совесть у него нечиста.
啥,你怎么又突然找回良知了?你自己看着办吧。
Что, внезапно совесть завелась? Ну как знаешь.
全世界都会被巫术搞疯的,不是吗?
Эти колдуны совсем совесть потеряли.
希望你能尊重我,让我自己一个人静一静。
Имей совесть и оставь меня наедине с моими печалями.
哎。好吧。随你便。但无论如何,你是错的。看看这傻瓜。我不了解情况,但他一定问心有愧。
Хмф. Ладно. Как хочешь. Но ты ошибаешься. Посмотри на этого дурака. Не знаю, в чем точно дело, но совесть у него нечиста.
什么,你怎么又突然找回良知了?你自己看着办吧。
Что, внезапно совесть завелась? Ну как знаешь.
全世界都被一群术士给疯了,是吗?
Эти колдуны совсем совесть потеряли.
虽然团长违背了他的誓言,这不代表所有的骑士也都丧失了良心和道义。
Если Великий Магистр нарушил свою клятву, это не значит, что все рыцари вдруг потеряли рассудок и совесть.
我听到有人私下讨论将它被形容成某种幽灵。不知由什么地方出现,谋杀受到强烈良心谴责的人。
Местные пытаются держать это в тайне, но мне удалось подслушать, что Зверь - это нечто вроде призрака. Он появляется из ниоткуда и жестоко убивает тех, у кого совесть нечиста.
但根据我的猜测…尽管她是佣兵,她还是有她的荣誉并遵守信诺。就算那代表精灵将会逃脱,她还是准备避免市民遭受屠杀…
Но - дай я угадаю - у нее есть совесть и хотя она только обыкновенный наемник, но обычно держит слово. Она склонна избежать резни мирных жителей, даже если из-за этого эльфам удастся скрыться.
它们要比一般的水鬼要高大强壮。当罪犯淹死时,有可能会变成溺水死灵。
Они крупнее и сильнее, чем обычные утопцы. Когда тонет тот, у кого совесть нечиста, например, преступник - он иногда превращается в плавуна.
他朝自己的朋友点点头。“那个混蛋是罪有应得,我们是清白的。”
Он кивает другу. «Скот получил по заслугам. Наша совесть чиста».
这么多弹孔只会有两种可能:要么是在这里执行过大量死刑,要么就是他们没用∗道德子弹∗——只有一个士兵拿着上膛的步枪。看来这是一场大规模的处决,每个人都是全副武装。
Избыток пулевых отверстий означает одно из двух: либо здесь провели невероятное количество расстрелов, либо они не пытались облегчить совесть, зарядив все автоматы кроме одного холостыми. Кажется, это был массовый расстрел — и боевые были у всех.
混凝土结构本身看起来就很∗军方∗。这里至少有半个世纪了,但是造的很牢固。
На вид эта бетонная конструкция напоминает что-то ∗военное∗. Ей не меньше пятидесяти лет, но возведена на совесть.
不,我不觉得。所有的好人都会期望能看到一个自由的上亚甸。
Нет. Свободный Верхний Аэдирн - это общий интерес для всех, у кого есть честь и совесть.
我才不会上你的当 - 这太蠢了。
Не пытайся давить мне на совесть - ничего не выйдет.
我确实有点良心不安,不过你多次向人鼓动你的三寸不烂之舌,反而暴露了你效忠火蜥蜴的事实。
Меня даже мучила совесть - пока ты не проболтался, что раньше работал на Саламандр.
虽然不知道她的罪名是什么,但每个女术士一定都干过坏勾当。
Не знаю, за что ее там заперли, но у всех чародеек совесть не чиста.
你良心发现了吗?
Теперь у тебя шевельнулась совесть?
是的,现在依芮娜感到非常内疚。她觉得是他们害他身陷危险而无法原谅自己。
Да. А теперь Ирэн мучает совесть, что мы позволили ему рисковать.
如何?满意吗?对得起良心吗?
Ну что? Ты доволен? Совесть чиста?
不行?为什么?你觉得我很恶心?良心不安?王八蛋,快动手吧,我付你钱就是了。
Нет - а то что? Брезгуешь? Боишься, совесть будет мучать? Я бы тебе и денег заплатил, чтоб ты все побыстрее сделал...
我们在一起度过了一段时光,可是他突然良心发现,决定再回到自己的挚爱身边。
Он оставался у меня довольно долго. Потом его одолела совесть, и он решил вернуться к этой своей девушке.
看来他们毫不动摇。
Сдается мне, что их совесть глуха.
好,记得确保护甲架打造得够坚固…做工也要精细。
Да, только убедись, что они сделаны на совесть и не рухнут.
跟我一起去找欧吉尔德吧。你能够亲眼看穿他卑劣、无耻的一面,还把别人的性命当成玩具来耍。
Иди со мной к Ольгерду, и ты убедишься, что ему неведомы совесть или честь, а человеческая жизнь для него - игрушка.
什么?该死的为什么?你打劫了她、杀了她对不对!你的良心被狗吃了!
Что? Ты ее обокрал или ограбил, так же?! А теперь тебя совесть замучила?!
他从不犹豫,切口整齐,从来不失手。因为他的出色的表现,公爵赐给他头衔和这座地产。
И ни разу при этом не колебался, всегда рубил ровно, работал на совесть. За выдающиеся заслуги прежний князь пожаловал ему титул и эти земли.
你良心不安吗?还是决定来帮忙调查墓园里头的噪音吗?
Так что, все-таки заела вас совесть, а? Поможете мне с этими воплями на кладбище?
我可以治疗病者、让人心情愉悦。你在寻找爱情吗?我可以帮你找到爱情。想要爱情的解药?没问题。你暗恋的人不喜欢你?改变心意很容易。还是你的邻居和敌人很难搞?他们赚太多钱让你眼红?解决办法多得很:口臭、疣、发痒,当地草药医生愿意用便宜价格提供你解决办法。
Недужных от всяческих хвороб лечу. Тех, что хотят влюбить, - влюбляю. Тех, что хотят разлюбить, - отлюбляю. Могу устроить так, что ваших врагов обсыпет отвратными гнойными чирьями. И все это за небольшую плату (сколько совесть позволит).
将人类变成怪物的诅咒自古皆有,起源与效果有很大的不同。通常是法师或女术士下了诅咒,诅咒的对象便改变形体,但效果不一定是马上出现。有时候受到影响的人是缓慢、一点一滴逐步转变。有时候正常人也能下诅咒,但这个人必须在道德上没有瑕疵、在生活中做过好事。这种人有时候可以取得魔法力量,让他在受到别人伤害时,对恶人下诅咒。这种诅咒力量十分强大,无法轻易解除。所以,任何涉及人类赎罪的事,时间都一定很长,并且十分痛苦。
Проклятия, превращающие человека в чудовищное существо, существуют испокон веков. У них различное происхождение и различное действие. Чаще всего бывает так, что чародей или чародейка накладывают проклятие, и эти чары преображают человека. Не всегда оно действует мгновенно. Случается, что жертва проклятия меняется долго и постепенно. Бывает и так, что проклятие накладывает обычный человек. Кто-то, чья совесть чиста, и кто всю жизнь творил добро. Такой человек набирается силы и, будучи обижен, сам может обидчику своему отплатить проклятием. Такие проклятия бывают сильны, и снять их трудно. Ибо все, что обидой людскою оплачивается, эффект имеет долгий и болезненный.
讲点道理好不好!
Имейте же совесть!
如果你这样执迷不悟,那在做掉你后我的良心倒也好受些!
Если ты так считаешь, тогда меня тоже не будет мучить совесть, когда я солгу о твоей смерти!
这双坚固的长靴看起来相当的简陋,靴体上沾满了兔毛,而其靴身也只是几块用皮筋串接而成的兽皮而已。
Сработанные грубо, но на совесть, эти сапоги из составной ткани прошиты бычьими сухожилиями и утеплены мехом кролика.
你和我一样清楚这里没有别的路!我可是在为通过这里付出了公平的价码——你讲点道理啊!
Мы оба прекрасно знаем, что другой дороги нет. И я предлагаю тебе достойную плату. Имей же совесть!
如果我们坐视不理,他到午夜的时候可能就杀了十几个小孩了!你的良心过意的去吗?
Если мы уйдем, к полуночи он может убить дюжину детей! Тебя совесть-то не замучает?
告诉他你希望它无垢的良知能在以后的无尽严寒中给他抚慰。
Сказать, вы надеетесь, что чистая совесть будет утешать его на протяжении той холодной вечности, что ждет его впереди.
你一点都没礼貌。
Я вижу, совесть в тебе и не ночевала.
你一直在惹麻烦,对吗?你对最近的袭击事件了解多少?
Совесть у тебя нечиста, верно? Что тебе известно о недавних нападениях?
...他们的尊严已经腐烂。
...их честь и совесть утонули в браге пенной.
我应该依靠你的荣誉和常识。常识。常识...我应该依靠你的荣誉和智慧。
Я положусь на твою честь и здг’авый смысл. Здг’авый смысл. Здг’а... На честь и совесть положусь, вот на что.
我就是无法相信你的话。你身上写满了罪恶!
Я тебе не верю. У тебя нечистая совесть прямо на лбу написана.
但我还是坦然接受。如果你可以原谅你泯灭的良知,我同样可以原谅我自己的。
Как-нибудь я научусь жить и с этим. Если ты можешь терпеть собственную испоганенную совесть, то я-то свою и подавно смогу.
你图谋不轨!
Совесть у тебя нечиста!
我的灵魂。我要得到我的灵魂!剩下的都是你的。愿它使你的旅途...和良心都能轻松些。
Моя душа! Я заберу ее! Все остальное – твое. Пусть это облегчит твой путь... и твою совесть.
合作?为了弥补你的错误,我被锁在这个地狱里,现在你却想要我慰藉你的良心。
Сотрудничать? Меня заперли в этом аду за попытку исправить ТВОИ ошибки... а теперь ты еще хочешь, чтобы я и совесть тебе очистила?
我问心无愧
моя совесть чиста
加雷斯是个好人,也忠诚。为了维护良心,他愿意付出生命。
Гарет – хороший человек. Верный. Жизни бы своей не пожалел, чтобы только совесть была чиста.
我做不到。当选择要抹杀无数灵魂来削弱恶魔,还是放他们一条生路时...我选择了让他们活下去。眼下我无法预料我是否能打败恶魔,但至少我的良知还清醒着。
Я просто не могу пойти на это. Перед лицом выбора: задуть множество душ и ослабить демона – или оставить их жить... я оставлю их жить. Пусть теперь неясно, смогу ли я справиться с демоном, но зато совесть моя чиста.
洛思无法下定决心杀死那些灵魂。恶魔还是和原来一样强大,但她的良知得以保留。
Лоусе не смогла заставить себя задуть свечи и уничтожить такое множество душ. Сила демона не уменьшилась, но совесть Лоусе чиста.
不!不要...亲爱的费恩,我知道你是好意,但请不要这样,没有必要。国王的爪牙已经造成了严重的后果。
Нет! Не при... Милый Фейн, я знаю, у тебя доброе сердце, но прошу тебя... это не нужно. Слуги Короля постарались на совесть.
告诉他他有足够的世界在帷幕的另一侧玷污良知。
Сказать, что по ту сторону у него будет много времени, чтобы замарать свою совесть.
不!不要这样...孩子,我知道你是好意,但请不要这样,没有必要。虚空的爪牙早已坏事做透。
Нет! Не при... Дитя мое, я знаю, у тебя доброе сердце, но прошу тебя... это не нужно. Силы Пустоты постарались на совесть.
我想要把护墙修理好,让它更坚固。
Я хочу его отстроить на совесть. Укрепить как следует.
不,那件事我可一点也没有罪恶感。
Нет, совесть меня не мучает.
显然我们有人良心发现,想偷溜走,逃避做出这种事的后果。
У одного из наших ребят проснулась совесть, хочет убежать от нас. Но мы такое не прощаем.
морфология:
со́весть (сущ неод ед жен им)
со́вести (сущ неод ед жен род)
со́вести (сущ неод ед жен дат)
со́весть (сущ неод ед жен вин)
со́вестью (сущ неод ед жен тв)
со́вести (сущ неод ед жен пр)
со́вести (сущ неод мн им)
со́вестей (сущ неод мн род)
со́вестям (сущ неод мн дат)
со́вести (сущ неод мн вин)
со́вестями (сущ неод мн тв)
со́вестях (сущ неод мн пр)