凡事
fánshì
1) все дела; каждое дело
2) обычные, повседневные дела; вопросы быта
fánshì
不论什么事情:凡事多跟群众商量总有好处。fánshì
[everything] 不论什么事; 所有的事
fán shì
无论什么事情。
儒林外史.第三十八回:「先生去寻着他,凡事可以商议。」
红楼梦.第六十五回:「无奈二姐倒是个多情人,以为贾琏是终身之主了,凡事倒还知疼着痒的。」
fán shì
everythingfán shì
everything:
凡事要小心。 Be careful in all things.
凡事应该用脑筋好好想一想。 We should always use our brains and think everything over carefully.
fánshì
everything
你们凡事小心点。 You should be careful in all things.
不论什麽事。
частотность: #10618
в русских словах:
голова
он всему делу голова - 凡事皆由他作主
суета сует, всё — суета
虚空的虚空,凡事都是虚空
синонимы:
相关: 全部, 全体, 一切, 所有, 整个, 整整, 全副, 成套, 整套, 囫囵, 全, 整, 合, 举, 通, 普, 尽, 悉, 一, 满, 浑, 周, 遍, 漫, 上上下下, 里里外外, 百分之百, 不折不扣, 原原本本, 一五一十, 布满, 从头至尾, 总体, 任何, 万事, 竭, 满贯, 漫天, 俱全
примеры:
凡事都有两面性。
Все явления имеют двойственный характер.
凡事豫则立,不豫则废
любое дело нужно начинать, предварительно подготовившись к нему, если же не сделаешь таких приготовлений, то дело потерпит крах
凡事看开一点
относись отырыто к любому
凡事要小心
в каждом деле нужна осторожность
凡事要三思
всякое дело следует трижды продумать
凡事皆由他作主
он распоряжается всем
凡事都有定期,天下万务都有定时
всему свое время, и время всякой вещи под небом
凡事都应量力而行
человек не может сделать больше, чем он может; выше головы не прыгнешь
凡事要小心。
Be careful in all things.
凡事应该用脑筋好好想一想。
We should always use our brains and think everything over carefully.
她凡事都(爱)走极端。
She goes to extremes in everything.
凡事开头时就要想到它的后果。
Начиная любое дело, надо думать о его последствиях.
他凡事事必躬亲
он всегда сам лично вникает во все мелочи
你们凡事小心点。
You should be careful in all things.
凡事都要一分为二。
There are two sides to everything.
凡事不能一概而论。
You can’t treat everything the same way.
凡事给别人方便, 就是给自己方便
Помогая другим - помогаешь себе
虚空的虚空,凡事都是虚空
суета сует, всё — суета
墨菲法则(对一些近似常理的事所作的俏皮的论断, 如: ①凡事所花的时间总比我们设想的多; ②凡有可能出错的事终将出错; ③要是你觉得情况变好了, 准是你失察了; ④失手掉下的东西总是落在有可能造成最大损失的地方, 等等)
Мерфи закон
致治之道 民为最重 凡事于民生有益 即宜行之
Самым важным из факторов, необходимых для обеспечения порядка в стране, является народ. Поэтому нужно делать все во имя интересов народа
凡事要靠自己,改变命运更要靠自己。
В любом деле надо полагаться на себя, тем более, если меняешь судьбу.
1. 不论做什么事, 事先有准备, 就能得到成功, 不然就会失败.
2. всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
3. предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
4. 然而, "凡事预则立, 不预则废", 没有事先的计划
2. всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
3. предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
4. 然而, "凡事预则立, 不预则废", 没有事先的计划
凡事预则立 不预则废
[直义] 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
[释义] 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
[参考译文] 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
[例句] Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: - Любишь кататься - люби и саночки в
[释义] 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
[参考译文] 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
[例句] Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: - Любишь кататься - люби и саночки в
любишь кататься люби и саночки возить
凡事都有定期
всему своё время
[直义] 什么都有自己的时候; 万事各有其时.
[比较] Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
[例句] - Всему своё время, Алёша. Кабинету - своё, трассе - своё. "阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看."
[变式] Всякой вещи время.
[比较] Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
[例句] - Всему своё время, Алёша. Кабинету - своё, трассе - своё. "阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看."
[变式] Всякой вещи время.
всему своё время
[ 直义] 吃得过于饱, 肚皮受不了.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
большая сыть брюху вредит
[直义] 开始顺利, 事成一半.
[比较] почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
[比较] почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
хорошее начало полдела откачало
[直义] 好的开端等于事情成功一半.
[比较] Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
[参考译文] 开端良好, 事成一半.
[比较] Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
[参考译文] 开端良好, 事成一半.
доброе начало - половина успеха
[释义]凡事开头开得好就会顺利.
[比较]Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始.
[比较]Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Доброе начало - половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始.
зачин де ло красит
致治之道, 民为最要, 凡事于民生有益, 即宜行之
самым важным из факторов, необходимых для обеспечения порядка в стране, является народ, поэтому нужно делать всё, что полезно для жизни народа
大陆人,凡事多留意。
Не спускай глаз с горизонта.
凡事心不亏,落枕就能睡。
A clear conscience is a soft pillow.
你,跟着他。去东边猎杀硬皮猩猩吧。记住,你只是个奴隶,凡事都照格拉克伊克说的做。
Пойдешь с Горегеком, будешь охотиться на барабанчей на востоке. Ты – <раб/рабыня>, <раса>. Горегек говорит, ты делаешь.
你看看我,我不是什么了不起的勇士。为什么我会被选中做英杰?不是所有的武器都是有形的,唤醒者。凡事不应该只看外表。
Тот, кого ты видишь перед собой, не очень-то похож на воина, да? Так почему же его назвали Идеалом, думаешь ты... Не все оружие можно увидеть, Пробудитель. О книге по обложке не судят.
不论「愚人众」在图谋什么,总之,与他们打交道时,凡事都多留个心眼吧。
Что бы они не замышляли, с Фатуи нужно вести себя аккуратно. Будьте начеку.
若凡事都要先考虑摩拉,也就等同于凡事都被摩拉束缚了手脚。
Если перед каждой покупкой придётся думать о деньгах, то не значит ли это, что мы находимся во власти мора?
「契约」之外的事也可与我相谈。毕竟我在这片土地上活了这么久,凡事都略通一二。哦,虽说如此,我也有希望你能为我做的事情。毕竟,这样才符合「公平」嘛。
Впрочем, мы можем обсудить и дела, не входящие в рамки контракта. В конце концов я давно живу на этой земле и знаю многие вещи. В то же время я надеюсь, что и ты сможешь помочь мне. Ведь так будет справедливо.
但,凡事都有代价!
Однако тебе придётся за это заплатить.
啊,我不是这个意思,我只是想说凡事还是应当靠努力工作和认真生活来争取…
Ах, я имела в виду вовсе не это. Я хочу сказать, что всего нужно добиваться усердным трудом и праведной жизнью...
好了、好了,我的朋友。凡事要往好的方面想。要是士兵们席卷了这座城市,也许你丈夫就会有很好的机会被杀死啊。
Ну-ну, подруга. Взгляни на это с другой стороны. Если солдаты захватят город, очень вероятно, что твоего муженька убьют.
祝福他们吧。保佑他们凡事都能化险为夷。
Помолись о моих людях. Им пригодятся твои молитвы, если они не придут в форму.
好了,好了,我得朋友。凡事要往好的方面想。如果士兵们袭击了城市,也许你丈夫就会被杀死啊。
Ну-ну, подруга. Взгляни на это с другой стороны. Если солдаты захватят город, очень вероятно, что твоего муженька убьют.
我在很久以前学到了凡事只能靠自己。在我杀了你之前,你必须知道…
Я уже давно понял, что могу рассчитывать только на самого себя. Прежде чем я убью тебя, ты должен знать...
凡事都有意见
всё [ему] не так, всё [ему] не нравится
凡事总有第一次。
Все когда-нибудь случается в первый раз.
凡事总是有个故事,葛莱德雷。说吧。
Давай, Грыдля, всегда есть какая-то история. Выкладывай.
凡事都有药可治…除了愚蠢之外。我需要一些绿霉,白百日红花瓣和狼芦荟。
От всего найдется лекарство, кроме глупости. Мне понадобятся зеленая плесень, лепестки белого мирта и волчьего алоэ.
∗唉∗ 我又得凡事自己动手了。
Ох, снова самой все делать.
而在这个正逢非凡事件的重大时刻,让自己平白丧命是对艺术与文字的重大罪行。
Покорно отдаться палачу и обречь эти необычайные события на вечное забвение было бы преступлением против искусства.
凡事都可以用的着力量,只是必须知道怎么使用。
Силой можно сделать все. Нужно только уметь ее применять.
或许吧。不过和伊欧菲斯在一起我凡事绑手绑脚。如果我能解决掉席朗…
Может и так, но и я сам тоже ничего не мог делать. Если бы только мне удалось добить Киарана...
嗯,这的确是个苦涩的胜利。俗话说得好,凡事要三思而后行。
Что ж... Я тебе не завидую. Как это говорят: будь осторожен в своих желаниях.
没有,爸爸总是特别留意,让亲爱的哥哥凡事脚踏实地。
Нет. Отец тут же спускает его с небес на землю.
男人在剪发仪式之后就属于她们了。她们对我们很严厉,但也公平公正。虽然她们要求很多,但凡事都会有代价。
От самого пострижения каждый в их власти, они о нас и заботятся... Суровые Хозяйки, но справедливые. Много требуют, только ведь ничего легко не дается.
不过呢,凡事有弊就有利。昨天我看到咱们英勇的士兵击沉一艘商船,整船的人和货物都一块儿沉下去了。船员死掉固然可惜──但这些货物就这样全糟蹋了,更是加倍可惜。所以我和马丁打算去把货物捞起来、晒干、卖掉,搞不好这样一来我就总算能揭得开锅了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
凡事最后的决定权总是操在他太太手上。
His wife always gets in the last word on everything.
凡事都有中庸之道。
There is a medium in all things.
他认为凡事都要适度。
He believed in temperance in all things.
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
高感知可以探知到非凡事物
Высокий уровень позволяет замечать необычное.
如果你想那样的话,我也没问题。我想凡事都有第一次。
Ну, если ты так хочешь, я жаловаться не буду. Все когда-нибудь бывает в первый раз.
这里的帮派,他们做事有规划,凡事只许成功。这点你最好放在心上。
У местных банд есть планы. Им нужен результат. Не забывай об этом.
那位探员手脚很轻巧。但凡事当然都有风险。
Этот агент очень ловкий. Но да, риск есть.
刚才播放的是〈凡事皆可〉,由、由柯尔·波特所演唱。
Это "Все, что угодно" от... от Коула Портера.
刚才这首是〈凡事皆可〉,由柯尔·波特所演唱。
Это была песня Коула Портера "Все, что угодно".
现在这首是……呃,〈凡事皆可〉。由柯尔·波特所演唱。
А теперь... э-э... "Все, что угодно". Поет Коул Портер.
这首歌提到乐观生活。这首是柯尔·波特的〈凡事皆可〉。
А вот позитивный взгляд на жизнь "Все, что угодно" в исполнении Коула Портера.
接着我要播放柯尔·波特的作品。这首歌……叫做 〈凡事皆可〉。
Дальше я поставлю Коула Портера. Песня... называется, э-э... "Все, что угодно".
在芳邻镇,要保障安全,凡事就得靠自己,所以随时准备好你的枪。
В Добрососедстве охрана порядка построена по принципу самообслуживания, так что держи пушку под рукой.
恩,杀掉一个合成人还得解决整个学院,但我想凡事总要有个开始嘛。
Ну, одним синтом меньше. Осталось лишь очистить от них целый Институт. Ну что ж, дорогу осилит идущий.
接着这首歌是柯尔·波特的〈凡事皆可〉。这或许不是生活的最好方式,但你们可以有个概念。
Далее в программе Коул Портер с песней "Все, что угодно". Может, и не лучший образ жизни, но суть вы улавливаете.
这首歌是由柯尔·波特所演唱,但我不认为钻石城警卫会认同这首歌。这首歌是〈凡事皆可〉。
А вот песня Коула Портера, которая, думаю, не совсем понравится службе безопасности Даймонд-сити и это "Все, что угодно".
乡亲们,这是柯尔·波特。你们知道他,喜欢他,而我能保证让他的歌在你的脑海里缭绕。这首歌是〈凡事皆可〉。
Коул Портер. Вы его знаете и любите... Я гарантирую вам, что эта песня застрянет у вас в голове надолго. В эфире "Все, что угодно".
学院自以为是神,不断试验改造自己一知半解的事物。凡事都采取那高高在上的姿态,很容易否定自己创造的合成人也有人性。
Разыгрывают из себя богов. Играют с вещами, которых сами не понимают. С высоты их позиции очень легко отрицать человечность в собственных созданиях.
凡夫俗子,行平凡事
Обычный человек
我们别匆忙行事。我喜欢凡事慢慢来。
Давайте не будем спешить. Лучше медленно, но верно.
начинающиеся: