不折不扣
bùzhé bùkòu
![](images/player/negative_small/playup.png)
неуклонно, безоговорочно, без всякой скидки; чистопробный, настоящий, стопроцентный, законченный, круглый, в полном смысле
他是个不折不扣的网虫,每天一回到家就上网。 Он стопроцентный интернет-фанатик, каждый день, как только вернется домой, сразу лезет в интернет.
bùzhē bùkòu
перен. без всякой скидки; стопроцентныйбез всяких поблажек; без всякой скидки; в полном смысле слова
bùzhé-bùkòu
[hundred per cent; pure and simple; without the slightest discount] 一点不打折扣, 表示完全的、 十足的
bù zhé bù kòu
完完全全的,一点都不打折扣的。
文明小史.第四十回:「人人吃了六样菜、三斤酒、十六碗饭,开上帐来,足足四块钱,不折不扣。」
bù zhé bù kòu
a hundred percent
to the letter
out-and-out
bù zhé bú kòu
(不打折扣) hundred-percent; to the letter; no discount; without the slightness; without any reservation:
不折不扣地落实(政策) carry out (a policy) to the letter
应当不折不扣地执行这个指示。 The instruction should be carried out without any reservation.
一定要不折不扣地服从这项命令。 This order is to be obeyed to the letter.
(完全的; 十足的) out-and-out:
不折不扣的欺骗 a fraud pure and simple
不折不扣的伪君子 an out-and-out hypocrite
不折不扣的老实人 an honest man through and through
bùzhébụ̀kòu
1) to the letter
2) out-and-out
3) thoroughgoing; one hundred percent
4) unrelenting
1) 不打折扣。原为商业用语,商品照标价减去若干成数出售,叫做打折扣。
2) 表示完全、十足的意思。
частотность: #15243
в русских словах:
скидка
мы должны работать без всяких скидок на трудности - 虽然有困难我们也应当不折不扣地进 行工作; 就是有困难, 我们应当不打一点 折扣地工作
стопроцентный
2) (законченный) 十足的 shízúde, 不折不扣的 bùzhé-bùkòu-de
синонимы:
同义: 原原本本, 一五一十, 连头带尾, 百分之百
相关: 全部, 全体, 一切, 所有, 整个, 整整, 全副, 成套, 整套, 囫囵, 全, 整, 合, 举, 通, 普, 尽, 悉, 一, 满, 浑, 周, 遍, 漫, 上上下下, 里里外外, 百分之百, 原原本本, 一五一十, 布满, 从头至尾, 总体, 任何, 万事, 凡事, 竭, 满贯, 漫天, 俱全
相关: 全部, 全体, 一切, 所有, 整个, 整整, 全副, 成套, 整套, 囫囵, 全, 整, 合, 举, 通, 普, 尽, 悉, 一, 满, 浑, 周, 遍, 漫, 上上下下, 里里外外, 百分之百, 原原本本, 一五一十, 布满, 从头至尾, 总体, 任何, 万事, 凡事, 竭, 满贯, 漫天, 俱全
примеры:
不折不扣地履行
неукоснительно выполнить
虽然有困难我们也应当不折不扣地进 行工作; 就是有困难, 我们应当不打一点 折扣地工作
мы должны работать без всяких скидок на трудности
不折不扣的
неуклонно, безоговорочно
不折不扣地落实(政策)
carry out (a policy) to the letter
应当不折不扣地执行这个指示。
Необходимо неукоснительно выполнить данное указание.
一定要不折不扣地服从这项命令。
Необходимо беспрекословно подчиниться данному приказу.
不折不扣的欺骗
стопроцентный обман
不折不扣的伪君子
законченный лицемер
不折不扣的老实人
он насквозь честный человек
她是一个不折不扣的钻营家
Она типичная карьеристка
.虽然有困难我们也应当不折不扣地进行工作。
Мы должны работать без всяких скидок на трудности.
把这根羽毛交给占卜师萨迪斯·格希德。几年前,他离开鹰巢山去寻求黑暗的知识,但他内心深处仍是一个不折不扣的蛮锤矮人!
Отнесите это перо Тадиусу Мрачной Тени, прорицателю. Он давно ушел с Заоблачного пика в поисках темных знаний, но в душе он все еще с нами, с кланом Громового Молота!
血魔活着的时候就是个不折不扣的混蛋,死了之后依然恶性不改,祸害世间。
东南方的灵翼浮岛本是影月谷大陆的一部分,如今已变成一座残破的浮岛。
这个地方曾经是死亡之翼的后嗣厄库尔的家园,但现在这里只是他的埋骨之地。厄库尔还在浮岛上空盘旋着,被血魔击败的耻辱令他狂怒不已。
想要取回血魔的护甲,就得打败厄库尔。
东南方的灵翼浮岛本是影月谷大陆的一部分,如今已变成一座残破的浮岛。
这个地方曾经是死亡之翼的后嗣厄库尔的家园,但现在这里只是他的埋骨之地。厄库尔还在浮岛上空盘旋着,被血魔击败的耻辱令他狂怒不已。
想要取回血魔的护甲,就得打败厄库尔。
Терон и при жизни был ублюдком, но после смерти он превратился в настоящий кошмар.
К юго-востоку отсюда находится кряж Крыльев Пустоты. Когда-то он был частью этой земли, а теперь превратился в летающий остров.
Он был домом Велкара – потомка Смертокрыла, но теперь этот остров станет его могилой. Если ты хочешь добыть броню Кровожада, тебе придется убить Велкара, когда-то победившего Терона в бою.
К юго-востоку отсюда находится кряж Крыльев Пустоты. Когда-то он был частью этой земли, а теперь превратился в летающий остров.
Он был домом Велкара – потомка Смертокрыла, но теперь этот остров станет его могилой. Если ты хочешь добыть броню Кровожада, тебе придется убить Велкара, когда-то победившего Терона в бою.
恩,咱们来想想...他当然有丰富的经济与人力资源。他也有动机,那是他对于权力的欲望。他过去是不折不扣的法外之途,通常在地下世界。不过魔法是如何牵涉在内的,我不很确定。我们或许忽略了某些东西吧。
Давай подумаем: у него безусловно есть средства и люди. У него также есть мотив - жажда власти. Он всегда действовал вне закона, на дне. При чем тут магия, я пока не знаю, мы могли что-то упустить.
“我再重复一遍——他是个∗不折不扣的∗杂种。”他转而看向弹坑。“就连他的老战友都不想留在他身边。他就像条老毒蛇一样。”
«Повторю еще раз, он был ∗полным∗ мудаком». Гастон поворачивается и глядит на воронку. «Даже армейские приятели терпеть его не могли. Он был как старая гадюка».
小心芬恩,那家伙是个不折不扣的疯子。
Ты с Фенном поосторожней. Он псих.
她总是把事情弄糟;她是个不折不扣的大笨蛋。
She always makes a mess of things; she’s a prize idiot.
我们必须不折不扣地服从他的命令。
We must obey his orders to the letter.
你一定把我设想成了一个不折不扣的恶棍,肯定是的。你所看到的东西...没有完整的背景了解,我能想象这一切太令人震惊——甚至说是惊恐了。
Думаешь, я настоящая злодейка, а? То, что тебе довелось увидеть... представляю, сколь ужасным, сколь чудовищным все это может показаться, если не знать картины происходящего в целом.
她的名字是女人的名字,她的职业是文明人的职业,但食人者巴哈拉之戟在上啊,她就是个不折不扣的兽人:一个自然的毒瘤!一个从污秽的子宫中来到这个世界的不该出现的垃圾,一只在肮脏黑暗的洞穴中像狗那样微微弓着身子的粗毛野兽!
У нее человеческое имя, у нее цивилизованная должность, но, клянусь вилкой Бхарбры Людоеда, она всего лишь орк - гнойная язва на лике природы! Презренное отродье, которое вылезло на свет из прогнившей утробы грязной, волосатой самки, которую трахнули, словно сучку, в вонючем овраге!
我早该猜到那个蠢货见到赌局就挪不动道儿的样子啊,真是个不折不扣的傻瓜!
Можно было бы сразу догадаться, что у вора слюнки потекут при виде азартной игры. Все это занятия для идиотов!
狂尸鬼把这地方变成不折不扣的大便坑了。
Гули устроили здесь чудовищный бардак.
这是不折不扣的野蛮行为。人类真的堕落到如此地步了吗?
Это настоящее варварство. Неужели человечество действительно так низко пало?
пословный:
不 | 折 | 不 | 扣 |
I 1) переломить(ся)
2) тк. в соч. терпеть [нести] убытки
II [zhē]1) перевернуться
2) переливать (напр., из одного стакана в другой)
III [zhé]6), 7) 1) сломать; переломить 2) тк. в соч. изгибать(ся); изгиб
3) повернуть обратно; вернуться
4) тк. в соч. терпеть убытки; убытки
5) тк. в соч. пересчитывать; переводить (одну валюту на другую); пересчёт
6) складывать; складной
7) книжка (напр., сберегательная)
|
2)
1) закрывать, запирать (на крючок, засов); застёгивать (пуговицы)
2) пуговица
3) задерживать, арестовывать
4) вычитать; удерживать 5) скидка; делать скидку
6) узел (на верёвке)
7) прикрыть; накрыть (напр., перевернутой вверх дном тарелкой)
|