出不来
chūbulái
1) не в состоянии выйти
2) застревать
chūbulái
1) be unable to extract/withdraw
2) be unable to come out
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
希望你不会卡在里面出不来。
Надеюсь, ты в этой штуковине не застрянешь.
抽不出来
невозможно вытащить (сюда, наружу)
问不出供来
не (не удаётся) добиться признаний
抽不出空来
be unable to find time
约摸不出来
невозможно заранее предсказать
想不大出来
не быть в состоянии вспомнить
拔不出腿来
не смочь унести ноги; не быть в состоянии отделаться (освободиться, от чего-л.)
看不出来的缝
невидимый шов
钥匙拔不出来
ключ не вытаскивается
我拿不出来!
Я не могу их вытащить!
我拿不出来。
Я не могу их вытащить.
搞不出名堂来
accomplish nothing remarkable
我看不出来。
А так и не скажешь.
咱事儿不弄出来!
чего только не вытворял!; каких только безобразий не устраивал!
看不出来的痕迹
незаметный след; незаметные следы
气得说不出话来
задыхаться от гнева; безмолвный от гнева
想来想去想不什么出来
раскидывать умом и так и сяк, но так ничего и не придумать
是不是你捅出来的?
Это ты проговорился? Это ты выболтал?
你看不出来吗?
А что, не видно?
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
说不出哩儿罗来
никак не договориться до сути
真的认不出来吗?
неужто не узнаете?
急得说不出话来
так разволновался, что не мог заговорить
找不出来最好。
Молитесь, чтобы мне не удалось их найти.
说你描述不出来。
Сказать, что вы не можете это описать.
不要逼我说出来。
Не вынуждай меня говорить это вслух.
闹不出什么名堂来
[у него] не вышло ничего путного (толкового); никакого толка не получилось
逼不出…的一句话来
Слова не выдавиишь
一句话也说不出来
не мочь вымолвить ни слова
高兴得说不出话来
неметь от восторга
那它们就出不来。
Тогда они не вылетят.
想来想去, 想不出好法子来
раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего
引不出他一句话来
из него слова не вытянешь, от него слова не добьёшься
他半天说不出话来。
He remained tongue-tied for a long time.
说不出一句整话来
не быть в состоянии двух слов связать
羞怯得说不出话来
be too shy to utter a word
(您)真的认不出来吗?
неужто не узнаете?
什么都认不出来。
Ничего не разобрать.
我忍不住笑出来。
I cannot help laughing.
不知不觉流出来的眼泪
невольные слёзы
几乎认不出来的面孔
почти неузнаваемое лицо
城市变得认不出来了
город стал неузнаваем
他吓得说不出话来了
так испугался, что лишился дара речи
他几乎说不出话来。
His lips could hardly frame the words.
我打听不出来他是谁
не могу дознаться, кто он такой
乐得他话都讲不出来
от радости он не мог выговорить ни слова
米契说不出话来了。
Он потерял дар речи.
我选不出合适的词来...
я не нахожу слов, чтобы...
我羞愧得说不出话来。
I was ashamed beyond words.
他被问得说不出话来。
Он онемел от вопроса.
我禁不住笑了出来。
I couldn't restrain my laughter.
我气得说不出话来。
I was speechless with anger.
他忍受不住 而说出来
он не выдержал и сказал
接缝几乎看不出来。
The joins can hardly be seen.
他写的字我认不出来
его почерка мне не расшифровать
她胖得看不出腰身来。
Она такая толстая, что не разглядишь, где талия.
为什么召唤不出来?
Ну почему этот вызов не работает?
他说不出个所以然来。
He could not explain why it was so.
不由的就流出来的眼泪
непрошеные слёзы
非究出这个人来不可
этого человека совершенно необходимо доискаться
连剑都来不及拔出。
Этот даже меча вынуть не успел.
不太可能想出来了。
Нет, ничего не получится.
喉咙哽得说不出话来
be choked and unable to speak
松规矩管不出孩子来
с расслабленным порядком воспитывать детей невозможно
试试看……能不能拿出来?
Попробуй... взять это.
不错,你看出来了!
Я рад, что ты заметила!
他忍不住要笑出来。
He could hardly keep his gravity.
他气愤得说不出话来。
Indignation bereft him of speech.
就连他自己, 也说不出来
даже он самолично (сам) высказать этого не может
我以为我永远出不来了。
Я думала, что никогда отсюда не выберусь.
查不出来他到哪儿去了
не могли дознаться, куда он ушел
别听他的!不要让他出来!
Не слушайте его! Не выпускайте его!
不知道有多少人逃出来
Я не знаю, сколько людей спаслось
一只蜜蜂酿不出多少蜜来
Одна пчела не много мёду настакает
抱歉,我想象不出来。
Нет, прости, не рисуется.
这地方变得认不出来了。
Это место изменилось до неузнаваемости.
你变样了,都快认不出来了。
You’ve changed. I can hardly recognize you.
给他讲这件事, 我讲不出来
у меня язык не повернётся рассказать ему об этом
愤怒使他说不出话来。
Anger bereft him of words.
舌头不能动了(说不出话来)
Язык отнялся
我也说不出个所以然来。
I can’t explain why either.
不要把插入语读出来。
Do not read the parenthesis.
哎呀,完全猜不出来…
Ай, мне ни за что этого не отгадать...
他一丝不挂地跑了出来。
He ran out completely naked.
嗯,人做不出这个来…
Хмм, это, скорее всего, сделал не человек...
妓女进得去,出不来!
Девки-то входят, а не выходят!
噢,不,它们又出来了!
О нет, они снова за свое!
按住宅的铃 叫不出人来
не дозвониться в квартиру
出来,出来,不管你在哪里...
Кто не спрятался – я не виноват...
出来,出来,不管你在哪儿!
Кто не спрятался – я не виновата...
你变得我都认不出你来了
Ты так изменился, что я тебя не узнал
她惊讶得说不出话来。
She was inarticulate with astonishment.
说出来,有些不好意思…
Мне неловко об этом говорить...
你有意见提出来,不要闹意气。
If you have any complaint, don’t just sulk; speak up.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
出 | 不来 | ||
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
похожие:
说不出来
闻不出来
赶不出来
认不出来
查不出来
看不出来
装不出来
拉不出来
且不出来
笑不出来
追问不出来
说不出话来
我看不出来
感觉不出来
发不出话来
装不出来的
表达不出来
拔不出腿来
说不出口来
找不出来最好
听不出个数来
差点逃不出来
拉不出舌头来
变得认不出来
逼不出一句话来
说出来不要见怪
豆豉长不出芽来
乐得说不出话来
肚里说不出来的苦
三锥子扎不出血来
一锥子扎不出血来
搞不出什么名堂来
找不出恰当的话来
扁担压不出个屁来
不表露出来的喜悦
做出下不来台的事
按门铃叫不出人来
说不出来道不出来
八竿子打不出来个屁
粗瓷碗雕不出细花来
没家亲引不出外鬼来
什么名堂也搞不出来
大白日里借不出个干灯盏来
不表露出来的喜悦, 暗喜
拉不出屎来,怪地球没有吸引力
有时几个小时你也问不出一句话来
茶壶里煮饺子——肚里有货,嘴里倒不出来