笑不出来
xiàobuchūlái
не рассмешить; несмешной
примеры:
“你想怎么称呼我都行。”她笑了,疲惫的有些笑不出来。
«Называйте, как хотите». Она улыбается. Слишком устала, чтобы смеяться.
你不信?等着瞧吧。等你看到我的家族领地,你就笑不出来了。
Ты мне не веришь? Вот увидишь, у тебя глаза на лоб полезут, когда мы поедем в мои поместья.
被他顶着那个名字杀掉的人肯定笑不出来。
Его жертвам было не до смеха.
希望你自己觉得好笑—我可笑不出来。大家过来!
Ты думаешь, это шутки? А мне не до смеха. Aep me!
我们今天在新地点开挖了。马提亚在地上看到一颗漂亮的浮雕宝石,于是他伸手想捡…却发现它被一具骷髅紧紧握着。安塞姆嘲笑他,但是后来很快就笑不出来了。整座山谷里头都是精灵的骸骨,有男有女,甚至有小孩…尸体全混在一起,手脚都被砍了下来,很多具尸体没有头,而且小孩的肋骨还都断了…这里究竟怎么了?
Сегодня мы начали копать в новом месте. Маттиас увидел в земле прекрасно выполненную камею, а когда он до нее дотронулся... оказалось, что она торчит из кулака скелета. Ансельм пытался над этим пошутить, но скоро нам всем стало не до смеха. Яма была полна эльфских скелетов - мужчин, женщин, даже детей... Тела были перемешаны, у многих отсутствовали головы, а у детей раздавлены грудные клетки... Что тут произошло?
一根坚硬到拿来做武器的木钉,这种木钉在盗贼中常常被嘲讽为“穷人才用的匕首”。不过等吸血鬼来了,他们就笑不出来了。
Острый кол из прочной древесины - вполне себе оружие. Воры в шутку называют его "кинжалом бедняка", но случись нашествие кровопийц, им станет не до смеха!
我猜圣教骑士洗劫阿克斯城时,你庆祝他们的胜利了吧,矮人?如果他们对你征收两倍的税款进行维护,那你就笑不出来了。
Полагаю, гном, ты был за паладинов, когда они весь Аркс разнесли? Вот теперь ты посмеешься, когда будешь платить двойные налоги на возмещение ущерба!
尽管笑吧。你在迷雾里遇见破船怪时就笑不出来了。
Ага, веселись. Посмотрим, как ты будешь смеяться, когда встретишь в тумане Убийцу кораблей.
黎安以为他能在背后嘲笑我们。他现在笑不出来了,这我向你保证。
Лайам думал, что может смеяться над нами. Теперь ему уже не до смеха, уверяю вас.
喔……真是超好笑,超级好笑喔。对于过去的事情,我完全笑不出来。你看看我!我成了尸鬼!怪胎!
О, смешно... Обхохочешься. Ну, а мне вот смеяться не приходится. Посмотри на меня! Я гуль! Отрыжка природы!
пословный:
笑不出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
похожие:
出不来
笑出来
闻不出来
认不出来
赶不出来
拉不出来
且不出来
装不出来
看不出来
说不出来
查不出来
感觉不出来
不出声的笑
说不出口来
说不出话来
发不出话来
追问不出来
表达不出来
拔不出腿来
我看不出来
装不出来的
拉不出舌头来
出不来进不去
差点逃不出来
变得认不出来
听不出个数来
忍不住笑出声来
豆豉长不出芽来
逼不出一句话来
说出来不要见怪
乐得说不出话来
搞不出什么名堂来
一锥子扎不出血来
肚里说不出来的苦
扁担压不出个屁来
做出下不来台的事
三锥子扎不出血来
按门铃叫不出人来
说不出来道不出来
找不出恰当的话来
不表露出来的喜悦
什么名堂也搞不出来
没家亲引不出外鬼来
粗瓷碗雕不出细花来
八竿子打不出来个屁
大白日里借不出个干灯盏来
不表露出来的喜悦, 暗喜
说出来好笑,瞒着又是罪过
拉不出屎来,怪地球没有吸引力
有时几个小时你也问不出一句话来
茶壶里煮饺子——肚里有货,嘴里倒不出来