赶不出来
_
unable to complete
gǎn bu chūlai
unable to completeпримеры:
也许我们可以“说服”他们离开。拿上这些烟雾弹,把他们从工棚、锯木厂或是马厩里面赶出来。不过,不要离他们太近了,我可不清楚他们携带着什么疾病。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – вдруг они заразные?
这些船肯定是赶工赶出来的。根本用不着打中,整块整块的装甲板就会往下掉!
Наверное, строители слишком торопились. Ты только посмотри – бронированная обшивка отваливается даже при непрямом попадании!
他因为研习禁断魔法被赶出来后就来到了泰达希尔。他利用腐化的行径不容于我族,而这次他更是变本加厉,或许是为了复仇所致。
Он явился из Тельдрассила, где его поймали за использованием некоей извращенной формы магии. Подобные практики не приветствуются среди моего народа, но похоже, на этот раз он зашел еще дальше – возможно, из мести.
这么着吧,<class>,你到那些废墟里去,尽可能地把兽人都赶出来。丹奥加兹已经不像话了,我要是放任他们不管那才叫真该死。
Вот что я тебе скажу, <класс>. Топай туда и выгони из тех развалин сколько сумеешь орков. Дун Альгаз нам больше не нужен, но разрази меня гром, если мы позволим им там засесть!
当初穴居人入侵,辐射把我们从诺莫瑞根赶出来的时候,铁炉堡的矮人好心地收留了我们。但是朋友的善心并不能填补对家园的渴望。
Дворфы Стальгорна были весьма добры и приютили нас, когда нападение троггов и радиация заставили нас покинуть Гномреган в первый раз. Но даже доброта друзей не может избавить нас от тоски по дому.
这张防水的货单上大部分内容都是用某种密码写成的,真正的货单内容就藏在其中。角落里是某个名叫纳克尔先生的家伙的潦草字迹:“货船被攻击了,我们逃了出来,不过船正在下沉。快抢在他们之前赶来这里。”
Непромокаемая грузовая декларация в основном зашифрована, и просто так прочесть ее не получится. В углу явно второпях нацарапано послание для мистера Кастета. "На нас напали. Мы смогли уйти, но корабль тонет. Постарайся добраться сюда раньше них".
白鼬敏捷狡猾而又机警。在森林里几乎不可能抓住它们,所以最好的办法是找到它的洞穴然后把它赶出来。
Горностаи ловкие, хитрые и скрытные. В лесу их поймать почти невозможно, поэтому лучший способ охоты – это найти нору и напугать горностая, чтобы он из нее выскочил.
拿上这些药剂,只要碰到空气,这些液体就会变成味道刺鼻的云雾。非常难闻,他们肯定受不了的。用它把那些监视我们的人从藏身之处赶出来。
Скорее возьми вот эти флаконы. Они наполнены жидкостью, которая при контакте с воздухом начинает жутко вонять. Смрад совершенно непереносимый. Соверши эти манипуляции, чтобы выманить из укрытия наших незваных гостей.
这简直难以忍受!我在这儿根本没事可做!奥莉菲洛丝夫人命令我从银月城赶来这里……当然,我不能违抗她的命令。她需要享用美味的菜肴才能造福国民,不是吗?但是我到了这鬼地方,却发现根本没有可用的食材。
你得帮帮我,<class>,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
你得帮帮我,<class>,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
Это невыносимо! Мне тут совершенно не из чего готовить! Госпожа пригласила меня из Луносвета – ей нужны утонченные блюда, соответствующие ее положению. А что, нет? И вот я здесь, но тут нечего есть! Ты <должен/должна> пойти и принести свежей дичи, чтобы я хоть что-нибудь смог приготовить.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
「不死生物并非给『唤醒』。它们是因暗渊挤不下新尸体而被赶出来的。」
«Мертвецы не пробуждаются. Они выселяются, когда в Пите больше нет места для новых тел».
如果拒誓者不来进攻我们的城镇的话,诺德人就会把我赶出去的。
То Изгои нападают на мой город, то норды меня пытаются выжить отсюда...
被从自己家园赶出来,强制留在这里……约利克不应该过这种日子。
Нам пришлось покинуть родной дом, мы оказались тут... это последнее, что нужно Йорику.
这篇稿子要连夜赶出来。
This draft must be completed tonight.
结果我爹那个老顽固,居然一气之下把我赶出来了!
Но мой упрямый отец со мной не согласен. Он вышвырнул меня на улицу!
原谅我。当我拒绝参加公会的时候,他们把我从市场里赶出来。
Прости. Они меня выжили с рыночной площади, потому что я отказался вступать в эту гильдию. Как увидел, что идет вооруженный человек, так я решил, что теперь они меня хотят силой из города выгнать.
被从家园赶出来,强制留在这里……这就是乔利克最后所要的。
Нам пришлось покинуть родной дом, мы оказались тут... это последнее, что нужно Йорику.
пословный:
赶 | 不出 | 出来 | |
1) догонять; гнаться
2) торопиться; спешить; спешно
3) погонять; править (напр., лошадьми)
4) отгонять; изгонять; прогонять
5) к тому времени, как; когда
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
похожие:
赶出来
赶不来
出不来
查不出来
说不出来
笑不出来
认不出来
且不出来
看不出来
拉不出来
拔不出腿来
说不出口来
表达不出来
追问不出来
感觉不出来
发不出话来
说不出话来
出不来进不去
听不出个数来
变得认不出来
拉不出舌头来
看不出来的缝
说出来不要见怪
豆豉长不出芽来
逼不出一句话来
乐得说不出话来
看不出来的痕迹
扁担压不出个屁来
三锥子扎不出血来
说不出来道不出来
不表露出来的喜悦
一锥子扎不出血来
找不出恰当的话来
按门铃叫不出人来
搞不出什么名堂来
做出下不来台的事
肚里说不出来的苦
没家亲引不出外鬼来
粗瓷碗雕不出细花来
八竿子打不出来个屁
把未作完的赶作出来
什么名堂也搞不出来
大白日里借不出个干灯盏来
不表露出来的喜悦, 暗喜
拉不出屎来,怪地球没有吸引力
有时几个小时你也问不出一句话来
茶壶里煮饺子——肚里有货,嘴里倒不出来