友誼
yǒuyì
дружба; дружеский
牢不可破的友谊 нерушимая дружба
友谊行为 дружественный акт
yǒuyì
дружба; дружеский
友谊赛 [yŏuyìsài] спорт - дружеская встреча
yǒuyì
朋友间的交情:深厚的友谊。
◆ 友谊
yǒuyì
朋友间的交情:深厚的友谊。
yǒuyì
[friendship; amity] 朋友间深厚的感情、 亲密的关系
友谊长存
yǒu yì
交情。
红楼梦.第五十八回:「芳官笑道:『你说他祭的是谁,祭的是死了的菂官。』宝玉道:『这是友谊,也应当的。』」
yoǔ yì
companionship
fellowship
friendship
yǒu yì
friendship:
深厚的友谊 profound friendship
友谊的种子 seeds of friendship
yǒuyì
friendship1) 朋友间的交情。
2) 朋友。
3) 友好和睦。
частотность: #2427
в самых частых:
в русских словах:
боевое товарищество
战友关系, 战斗友谊
брудершафт
〔阳〕: выпить брудершафт 或 выпить на брудершафт с кем 与…饮酒订交(为加强友谊双方干杯、拥抱, 从此以 ты 相称).
вечный
вечная дружба - 永恒的友谊
Воин содружества
军人友谊 jūnrén yǒuyì (конкурс АрМИ, соревнования военнослужащих стран СНГ)
давность
давность дружбы - 友谊悠久
демонстрация
демонстрация дружбы - 友谊的表现
долговечный
долговечная дружба - 永恒的友谊
дружеский
дружеская встреча спорт. - 友谊[比]赛
дружественный
1) 友好的 yǒuhǎode, 友谊的 yǒuyìde
дружественный акт - 友谊行为
установить дружественные отношения с кем-либо - 与... 建立友好关系(友谊关系)
искренний
искренняя дружба - 真挚的友谊
народ
дружба народов нашей страны - 我国各民族的友谊
недружелюбный
非友谊的 fēiyǒuyìde, 不友好的 bù yǒuhǎo-de
неразрывный
неразрывная дружба - 牢不可破的友谊
нерушимый
нерушимая дружба - 牢不可破的友谊
нетоварищеский
非同志的 fēitóngzhìde, 不友谊的 bù yǒuyì-de
нить
нити дружбы - 友谊的联系
переходить
дружба перешла в любовь - 友谊发展成爱情
распадаться
дружба распалась - 友谊破裂了
РУДН
(сокр. от Российский университет дружбы народов) 俄罗斯人民友谊大学, 友大
сводить
свести дружбу с кем-либо - 与...交朋友; 与...建立友谊关系
связался чёрт с младенцем
魔鬼和婴儿结交; 指不合适的人之间, 两种性质完全不同的人之间的友谊
сердечный
сердечная дружба - 真挚的友谊
символ
символ дружбы - 友谊的象征
склеивать
склеить дружбу - 恢复友谊
содружество
1) (взаимная дружба) 友谊(关系) yòuyì [guānxi], [友好]团结 [yǒuhǎo] tuánjié
тесный
тесная дружба - 亲密的友谊
традиционный
традиционная дружба - 传统的友谊
узы
узы дружбы - 友谊关系; 友情
Университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы
卢蒙巴各族人民友谊大学 (бывшее название РУДН до 1992 года)
услуга
дружеская услуга - 友谊的帮助
френдзона
朋友区 péngyouqū, 友谊区 yǒuyìqū
Как выйти из френдзоны? - 如何脱离朋友区/友谊区?
отправить во френдзону - 送回朋友区/友谊区
цена
цена дружбы - 友谊的价值
ценить
я высоко ценю твою дружбу - 我非常珍视你的友谊
синонимы:
примеры:
以友谊相待
дружески обходиться
中苏友谊(好)协会
Общество китайско-советской дружбы
深厚的友谊
глубокая [крепкая] дружба
友谊从微笑开始
дружба начинается с улыбки
牢不可破的友谊
нерушимая дружба
兄弟般的友谊
братская дружба
牢固的友谊利斧难破
крепкую дружбу и топором не разрубишь
友好行为; 友谊行为
дружественный акт
永恒的友谊
вечная дружба
友谊悠久
давняя дружба
友谊的表现
демонстрация дружбы
友谊[比]赛
дружеская встреча спорт.
与... 建立友好关系(友谊关系)
установить дружественные отношения с кем-либо
真挚的友谊
искренняя дружба
苏联各族人民之间的友谊
дружба между народами СССР
争取各国人民间的和平与友谊
за мир и дружбу между народами
我国各民族的友谊
дружба народов нашей страны
友谊的联系
нити дружбы
友谊发展成爱情
дружба перешла в любовь
友谊破裂了
дружба распалась
与…交朋友; 与…建立友谊关系
свести дружбу с кем-либо
友谊的象征
символ дружбы
恢复友谊
склеить дружбу
亲密的友谊
тесная дружба
战斗友谊
боевое товарищество
传统的友谊
традиционная дружба
友谊的帮助
дружеская услуга
友谊的价值
цена дружбы
我非常珍视你的友谊
я высоко ценю твою дружбу
“和平友谊之岛”国际会议
Международное совещание на тему "Остров мира и дружбы"
发展美利坚合众国 - 乌克兰友谊与伙伴关系联合声明
Совместное заявление о развитии отношений дружбы и партнерства между Соединенными Штатами и Украиной
为永久友谊干杯!
За вечную дружбу, до дна!
友谊的表示
выражение дружбы
他们结束了旧的情人关系,开始了新的友谊
их старые романтические отношения закончились и между ними началась новая дружба
为我们的友谊干杯!
Давайте выпьем за нашу дружбу!
当然,你通过自己的工作就能认识不少,但那只是冰山一角——除此之外还有许许多多的人你应该去会面、结识、发展友谊和紧密的关系。
Конечно, на работе ты можешь встретить многих людей, но это – лишь вершина айсберга – помимо них есть много-много других людей, с кем можно встретиться, узнать, установить дружеские и более близкие отношения.
我们之间的友谊是极可宝贵的。
The friendship between us is the most precious.
传统友谊
traditional (ties of) friendship
公平算账友谊长。
Even reckoning makes long friends.
我们两国人民的伟大友谊与战斗团结是坚不可摧的。
The great friendship and militant solidarity between the peoples of our two countries are unbreakable.
结下深厚的友谊
forge a profound friendship
结成深厚的友谊
form (forge) a profound friendship
两国之间的边界争论,比起两国的悠久友谊来说,是一个暂时性和局部性的问题。
Compared with the long-standing friendship between the two countries, their boundary dispute is only an issue of a temporary and limited nature.
友谊的乐趣
радости дружбы
联结两国人民友谊的纽带
the ties of friendship that join the two peoples
鲜血凝成的战斗友谊
militant friendship cemented with blood shed in war
友谊的纽带
ties of friendship
铺设友谊之路
open up a path of friendship
兹定于三月二日晚七时半在友谊宾馆举行宴会,敬请光临。
Приглашаем Вас на банкет, который состоится 2 марта в 7 часов 30 минут в гостинице "Дружба".
牢固的友谊
крепкая дружба
友谊的深化
promotion of friendship
我提议为两国人民的友谊干杯。
I propose a toast to the friendship between the peoples of the two countries.
通过各种途径增进两国人民之间的友谊。
The friendship between the peoples of the two countries has been strengthened through various means.
祝两国人民的友谊万古长青。
May the friendship between the peoples of (our) two countries last forever.
为友谊干杯
toast our friendship
以友谊为重
value the friendship highly
虚假的友谊
hypocritical friendship
友谊的种子
seeds of friendship
祝我们两国友谊与日俱增。
May the friendship between our two countries grow (increase) with each passing day.
我们两国人民的友谊源远流长。
The friendship between our two peoples goes back to ancient times.; The river of our friendship runs a long course from a remote source.
增进友谊
укреплять дружбу
战斗的友谊
militant friendship
珍视我们之间的友谊
prize our friendship
真诚的友谊
искренняя дружба
我们的友谊经得起时间的考验。
наша дружба выдержит испытание временем
为了增进友谊,他们建立了一个交流项目。
In order to promote friendship, they’ve set up an exchange program.
友谊第一,比赛第二
set (put; place) friendship before competition; Friendship first, competition second.; Friendship must come first and competition second.
胜利是暂时的,友谊是长存的
победа в соревнованиях временна, а дружба вечна
增进各国人民之间的友谊和了解
укреплять дружбу и понимание между народами мира
他们的婚姻,促进了汉藏两个民族之间的友谊。
Их брачный союз способствовал укреплению дружбы между народами Китая и Тибета.
彼此的友谊
взаимная дружба
表现友谊
проявлять дружеское отношение
破裂了的友谊,再补也难如故。
Разбитую дружбу трудно склеить.
破裂的友谊可以重归于好,但绝不会亲密无间。
Разбитую дружбу можно возродить, но она никогда уже не будет прочной.
朋友间保持一定距离,可使友谊永存。
Друзья должны соблюдать дистанцию, это делает дружбу вечной.
他想把《友谊》两个字绣在一块红布上。
Он хочет вышить два иероглифа "дружба" на лоскуте красной
ткани.
ткани.
友谊因不信任而结束。
Дружба заканчивается из-за недоверия.
老朋友胜过新相识,所以我们要珍惜我们昔日的友谊。
Старый друг лучше нового знакомого, поэтому мы должны дорожить прежней дружбой.
我们的足球队在友谊赛中以2: 0获胜
Наши футболисты выиграли товарищескую встречу со счетом 2: 0; Наши футболисты выиграли товарищескую встречу со счетом 2А? 0
Молодёжный общественный центр РУДН 俄罗斯民族友谊大学青年社会中心
МОЦ РУДН
与…饮酒订交(为加强友谊双方干杯, 拥抱, 从此以ты相称)
выпить брудершафт с кем
Институт иностранных языков Российского университета дружбы народов 俄罗斯人民友谊大学外语学院
ИИЯ РУДН
男女之间的友谊是否可能?_
Возможна ли дружба между мужчиной и женщиной?
我和他之间很快就建立了友谊关系
У меня быстро наладились дружеские отношения с ним
友谊建立起来了
Дружба закрепилась
胜利是暂时的, 友谊是长存
победа в соревнованиях временна, а дружба вечна
友谊(爱情)关系
узы дружбы
点燃友谊之火
зажечь огонь дружбы
[直义] 交情是交情, 公事是公事.
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
дружба дружбой а служба службой
[直义] 说真话会失去友谊.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
говорить правду - терять дружбу
[直义] 算帐越勤, 友谊越深.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
чаще счёт крепче долыше дружба
[直义] 魔鬼和婴儿结交.
[释义] 指不合适的人之间,两种性质完全不同的人之间的友谊.
[释义] 指不合适的人之间,两种性质完全不同的人之间的友谊.
связался чёрт с младенцем
和…的友谊
дружба с кем
同…的友谊赛
товарищеская встреча с кем-чем
在…之间架起友谊的桥梁
перебросить мост дружбы
同…保持友谊
водить дружбу
衷心祝愿两国人民和军队友谊长存!
Искренне желаем вечной дружбы народов и армий двух стран!
说真话会失去友谊。
Говорить правду - терять дружбу.
由于天气欠佳, 篮球友谊赛取消。
Ввиду плохой погоды дружеский матч по баскетболу отменяется.
当他身处困境时,他们向他伸出了友谊之手。
Когда он оказался в беде, мы протянули ему руку помощи.
用鲜血凝成牢不可破的友谊
Крепкая дружба, скрепленная кровью
荣膺列宁勋章, 十月革命勋章劳动红旗勋章和各族友谊勋章之国家莫斯科地下铁道建筑工程管理局
Мосметрострой; Ордена Ленина, орденов Октябрьской Революции, Трдового Красного Знамени и Дружбы народов упраление государственного строительства Московского метрополитена
感谢你的友谊
Спасибо за то, что ты мой друг
所以,我要你去猎杀他们,把他们的裂骨项链带回来给我。如果你在我们这场战争中帮助了我们暗矛部族,就一定会赢得我们的友谊。
Так что начни на них охоту. Собери побольше ожерельев Расколотых костей и принеси их мне. Помоги нам, и заслужишь признательность племени Черного Копья.
希望你能去给他们点颜色瞧瞧,同时也可以证明我们之间的友谊。
Научи их уму-разуму в доказательство нашей дружбы...
<name>,我们应该竭尽所能地帮助他们。伊库提率领一群破碎者隐居在毒蛇湖西北方的古代神殿废墟中。去那里找到他们,伸出你的友谊之手。
Мы должны помогать им, чем можем, <имя>! Группа Сломленных под предводительством Икути укрылась в развалинах старого храма к северо-западу от Змеиного озера. Отыщи их и протяни им руку помощи!
我想委托你去好好教训教训他们,作为我们友谊延续的证明。
Быть может, ты поучишь их уму-разуму, в доказательство того, что наша дружба по-прежнему прочна?
作为他们的首领,我最希望他们心灵的创伤能够愈合,我们与风暴之王的友谊能够恢复。在你击败弗约恩之后,我们已经向这个目标迈进了一大步。我要请你帮助我们更进一步……
Как вождь и правитель, я желаю лишь одного: чтобы мой народ не таил зла на Торима, чтобы их сердца исцелились, и наша дружба с Повелителем Бурь была восстановлена. Твоя победа над Фьорном стала первым шагом на этом пути. Теперь надо сделать следующий шаг...И ты вновь нам поможешь.
你和丹尼芬雷的居民之间建立起来的友谊给你带来了一些意外的发现。
Вы установили контакт с обитателями Дун Ниффелема, что привело к нескольким неожиданным открытиям.
或许我与冰霜巨人可以通过对抗共同的敌人,开始着手恢复彼此的友谊。
Может быть, если мы уничтожим общего врага, это будет уже большой шаг в восстановлению дружбы со снежными великанами.
雷克萨要我为他配制毒药?我会满足他的要求,不过凡事都有代价,朋友之间也不例外。免费的东西只会破坏友谊。
Значит, Рексар хочет, чтобы я приготовил ему яду? Что же, я исполню его просьбу, но не даром. Дармовщина разрушает дружбу.
虽然涓流性情多变,但要让他高兴却很简单:他渴望友谊。每个季节,当我回来陪涓流玩耍时,都会送他一颗炎阳珠作为礼物,然后我们便一起嬉戏。你可以在东南面的水池中找到炎阳珠。或许你可以成为他的新朋友。
Хоть общаться с Шу и нелегко, угодить ему несложно: он попросту хочет дружить. Когда я раз в три месяца возвращался, чтобы поиграть с ним, я всегда брал с собой подарок – солнечную жемчужину. Найти солнечную жемчужину можно в прудах на юго-востоке. Возможно, тебе удастся стать его новым другом.
我要待在这里,弥补我跟这位狼人朋友之间的友谊。你能去看看吉德文的情况吗?我相信他是不会出事的,他肯定知道怎么照顾自己。吉德文朝北边去了,应该没有走远。
Я останусь здесь и постараюсь восстановить дружеские отношения с нашей подругой-воргеном. Может, ты пока найдешь Гидвина и убедишься, что с ним все в порядке? Я почти уверен, что это так, ведь он может постоять за себя. Он отправился на север и, наверно, еще не ушел слишком далеко.
有人说我们在饲养它们,但这更像是一种友谊。如果你想和蛮锤交朋友,首先就得和我们的狮鹫交朋友!拿上这袋新鲜美味的兽肉。我们训练有素的锋喙狮鹫在鹫笼南边的森林里游荡。去帮我喂几只,好不好?
Говорят, что мы "держим" их, но на самом деле это больше похоже на дружбу. Если ты хочешь подружиться с кланом Громового Молота, то сперва тебе надо будет подружиться с нашими грифонами. Вот, возьми этот мешок корма, он очень вкусный и свежий. В лесу, к югу от птичника, пасутся наши обученные остроклювы. Иди и покорми там нескольких за меня, ладно?
无法发送部落友谊战邀请,该部落不久前拒绝了您的邀请。请稍后重试。
Невозможно вызвать на дружескую войну, этот клан недавно отклонил ваш вызов. Попробуйте позже.
这只幼崽需要你的悉心关照,才能强壮而健康地成长。你应该每天至少查看它一次。喂养和照料你的冬泉豹幼崽是和他建立信任和友谊的最好办法。
Но чтобы он вырос сильным и здоровым, тебе следует уделять ему много внимания. Старайся хотя бы раз в день проверить, как он себя чувствует. Не забывай его кормить и заботиться о нем – это лучший способ завоевать его доверие.
当使者的象征在夜空中闪烁时,星辰将会强化已有的羁绊,并会创建新的联系。想要获取友谊并不容易,你需要通过自己的行为来证明忠诚,但在这样的日子,信任会更容易建立。在破碎群岛上游历一番,尽量四处提供帮助,以证明你的价值。
Когда на небе появляется знак посланника, звезды помогают нам укреплять старые связи и создавать новые. Настоящая дружба и теперь не дается легко; преданность по-прежнему нужно подтверждать делами, но заслужить доверие в эти дни будет проще обычного. Отправляйся же на Расколотые острова и покажи, чего ты стоишь.
这只小抱齿兽与你建立了深厚的友谊。
Этот малыш, похоже, сильно к тебе прикипел.
当使者的象征在夜空中闪烁时,星辰将会强化已有的羁绊,并会创建新的联系。想要获取友谊并不容易,你需要通过自己的行为来证明忠诚,但在这样的日子,信任会更容易建立。在世界上游历一番,尽量四处提供帮助,以证明你的价值。
Когда на небе появляется знак посланника, звезды помогают нам укреплять старые связи и создавать новые. Настоящая дружба и теперь не дается легко; преданность по-прежнему нужно подтверждать делами, но заслужить доверие в эти дни будет проще обычного. Отправляйся же в эти земли и покажи, чего ты стоишь.
部落的英雄们在阿古斯之战时都还在与联盟并肩作战,希尔瓦娜斯竟然已经准备好抛弃这来之不易的友谊……
Герои Орды и Альянса сражались вместе во время кампании на Аргусе. До сих пор не верится, что Сильвана готова разрушить это единство...
从我还年幼时起,贝恩·血蹄就和我有书信往来。这份友谊看似不可思议,但我也由此知道部落之中也有高尚的灵魂。
Когда я был совсем молод, мы с Бейном Кровавое Копыто стали переписываться. Неожиданно подружились, и я узнал, что в Орде тоже знают, что такое благородство.
当使者的象征在夜空中闪烁时,星辰将会强化已有的羁绊,并会创建新的联系。想要获取友谊依然不易,你需要通过自己的行为来证明忠诚,但在这样的日子里,信任会更容易建立。在世界上游历一番,尽量四处提供帮助,以证明你的价值。
Когда на небе появляется знак посланника, звезды помогают нам укреплять старые связи и создавать новые. Настоящая дружба и теперь не дается легко; преданность по-прежнему нужно подтверждать делами, но заслужить доверие в эти дни будет проще обычного. Отправляйся же в эти земли и покажи, чего ты стоишь, протянув руку помощи нуждающимся.
你的任务是拿上武器与他们进行友谊赛,也就是格里恩所说的战斗冥想。
Ты <должен/должна> вооружиться и вступить с ними в дружеский бой. Кирии называют это боевой медитацией.
当战争使者的标记在夜空中闪烁时,星辰将会强化已有的羁绊,并会创建新的联系。想要获取友谊并不容易,你需要通过自己的行为来证明忠诚,但在这样的日子中,信任会变得更容易创建。冲进地穴与要塞的深处,证明你的价值。
Когда на небе появляется знак посланника, звезды помогают нам укреплять старые связи и создавать новые. Настоящая дружба и теперь не дается легко; преданность по-прежнему нужно подтверждать делами, но заслужить доверие в эти дни будет проще обычного. Отправляйся же в глубокие пещеры и могучие крепости и покажи, чего ты стоишь.
还有友谊战邀请待处理,无法发起部落友谊战!
Нельзя начать войну, есть неотвеченные запросы
友谊战即将登场!
Совсем скоро появятся дружеские испытания!
您确定要拒绝该部落友谊战邀请?在一段时间内您将不会再次收到该部落发来的邀请。
Хотите отклонить вызов на дружескую войну? После этого испытания, отправляемые этим кланом, будут какое-то время блокироваться.
友谊战邀请已失效,无法开始部落友谊战!
Нельзя начать войну, запрос недоступен
友谊战已接受!
Дружеское испытание принято!
友谊战军队配置将用于友谊战和部落友谊战的进攻。
Дружеская армия используется в атаках дружеских испытаний и дружеских войн.
您需要先创建友谊战军队配置。
Сначала нужно создать дружескую армию.
请确保做好准备再开始友谊战!
Прежде чем начать дружеское испытание, как следует к нему подготовьтесь!
无法再次发起友谊战,上次发起的友谊战仍在生效中!
Невозможно начать испытание, пока не закончилось предыдущее!
添加一条信息,开始友谊战!
Добавьте сообщение, чтобы начать дружеское испытание!
是否允许其他部落向您的部落发送部落友谊战邀请?
Разрешить другим кланам вызывать вас на дружеские войны?
确定取消部落友谊战邀请吗?
Вы точно хотите отменить дружеский бой?
部落友谊战不提供战利品和部落经验值
Дружеские войны не приносят ни добычи, ни опыта.
训练军队,填满兵营后开始友谊战!
Подготовьте целую армию, чтобы начать дружеское испытание!
回营取消友谊战!
Вернитесь домой, чтобы завершить испытание!
还有多个友谊战邀请待处理,无法发起部落友谊战!
Нельзя начать войну, слишком много неотвеченных запросов
回营开始友谊战!
Вернитесь в деревню, чтобы начать дружеское испытание!
拒绝友谊战邀请?
Отклонить испытание?
回营接受部落友谊战邀请!
Вернитесь домой, чтобы принять вызов на дружескую войну!
您想要取消部落友谊战邀请吗?
Вы точно хотите отменить дружескую войну?
友谊战冷却时间还未结束,无法发起部落友谊战。
Нельзя начать войну, идет перерыв
取消友谊战邀请?
Отменить испытание?
在友谊战中使用这些部落援军进行防守?
Использовать войска из крепости клана для защиты в дружеском испытании?
选择有效阵型,开始友谊战!
Выберите рабочую планировку, чтобы начать дружеское испытание!
已更换友谊战军队配置
Дружеская армия изменена.
对来自其他世界的旅者保持友善欢迎的态度,或许是美好友谊的开端。
Будьте приветливы с Путешественниками из других миров. Может быть, вам предстоит стать хорошими друзьями.
在这种绝世的友谊里,无论是那只猫,还是那只鱼,都太伟大了…
Крепкая дружба, отрицающая все условности... Я восхищаюсь этими животными.
同样追求变强的人,都是朋友,尽管这种友谊的形式,只能是互相争斗…
Тех, кто стремится стать сильнее, я считаю своими друзьями. Хотя такая дружба и проявляется только в схватке.
「契约」无法界定「友谊」、无法丈量「情谊」,那到底用什么才能称量你我之间情感的重量呢?「朋友」,你知道答案吗?
Контракт не может определить границы дружбы, не может исчислить её в какой-либо величине. Так как нам измерить те отношения, что возникли между нами? Ты знаешь ответ на этот вопрос, мой друг?
从聪子那里获得的霄灯,其中写上了童年时期五位最好的玩伴的名字。愿薪火相传,友谊不灭。
Небесный фонарь от Цун Цзы. На нём написаны имена всех пяти друзей детства. Пусть пламя не угаснет, да не иссякнет дружба.
「即使是我,也会偶尔想起以前悠闲的生活。骑士团的温暖也好,友谊也好,父亲大人也好,当时的一切都是那么美好。但是已经无法回到过去了。」
«Даже я иногда с теплотой вспоминаю о былых деньках. Вспоминаю о рыцарях, о друзьях, об отце. Но прошедшее уже не вернуть».
令人…羡慕的友谊。
Какая... завидная дружба.
于是,迪奥娜得到了一份奇妙的友谊,一位可以互相倾诉,偶尔排解孤独的伙伴。
И у Дионы появился чудесный друг, с которым можно было поговорить по душам и избавиться от чувства одиночества.
《野猪公主》,第一卷,为您揭示一个关于友谊,爱与生死的童话。
Принцесса-кабан, Часть 1. История о дружбе, любви и смерти.
冰封原野中的一切牺牲终于没有白费,友谊、爱与生死的完美终曲!
На замёрзших равнинах всё было не зря. Идеальный конец дружбы, любви, жизни и смерти!
你获得的友谊赛任务奖励已达每日上限。
Исчерпан дневной лимит для наград в заданиях "Вызов другу".
来一场友谊赛吧,火心老师?
О, инструктор! Как насчет дружеского матча?
友谊如梦幻泡影。一触即破。
Дружба иллюзорна. Ее так легко разрушить.
友谊(无法被沉默)
Дружба (невосприимчивость к немоте)
「友谊、婚姻、家庭~这些让人类犹豫的一切吾人早已全数抛却。只剩虔诚的力量与我们相随。」
«Мы давно отказались от всего того, что делает людей слабыми: дружбы, брака, семьи. Все, что осталось, — сила нашей преданности».
卢卡的羁绊不仅让他与野兽结下深厚友谊,还让他手中多了一把强大武器。
Узы принесли Лукке не только дружбу, но и самое могущественное оружие в его арсенале.
我见到了辛丁,一个受到魔君海尔辛惩罚无法变形的狼人。我保护了他免遭海尔辛派来的猎人的狩猎,并赢得了他的友谊。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Мне удалось защитить его от охотников, подосланных Хирсином, и Синдинг стал моим другом.
布林纽夫在裂谷城的阴谋结束了。他答应会为我赚到更多的金钱。这意味着我们建立了有利可图的友谊。
Афера Бриньольфа в Рифтене завершилась, и мне пообещали еще денег. Похоже, это начало выгодного сотрудничества.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。我保护了他免遭海尔辛派来的猎人猎杀,并赢得了他的友谊。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Мне удалось защитить его от охотников, подосланных Хирсином, и Синдинг стал моим другом.
阿兰让我所有的痛苦都……烟消云散了。但那都是谎言!阿兰利用了我。他毁掉了我的名声,毁掉了我和碎盾之间的友谊……
Ален просто... исцелил меня от печали. Но оказалось, что все это вранье! Он меня использовал. Погубил мое доброе имя, поссорил меня с кланом Расколотый Щит...
作为玛拉的虔诚的仆人,我没什么金银财宝,但也许我能给你更好的东西……友谊。
Будучи скромным слугою Мары, я не владею большими богатствами, но я могу предложить тебе нечто лучшее... дружбу.
在满是愚昧的世界当中,你显得尤为耀眼。拿去,作为我们友谊的见证。
В мире, полном идиотов, ты умнее многих и многих. Вот, возьми это в залог моей дружбы.
在黑暗的时刻里友情会带来光明。这个给你,感谢你的友谊。
В темные времена друзья несут свет. Это тебе. Благодарю за дружбу.
你看起来酒量不错。不如来场友谊赛来赢个法杖吧?
Вижу, ты не прочь крепко выпить. Как насчет дружеской попойки на спор? На кону - чудный посох.
拿去。我希望你能收下,我们友谊的象征。
Держи. Хочу подарить это тебе в знак дружбы.
我的朋友!为美好的友谊干杯!
Друг мой! Тост за прекрасную дружбу!
厄伦德·灰鬃是个顽固的蠢货。我们的友谊在他背叛帝国时就结束了。
Йорлунд Серая Грива - упрямый дуралей. Когда он отвернулся от императора, нашей дружбе пришел конец.
厄伦德·灰鬃是个顽固的蠢货。我们的友谊在他背叛帝国时就结束了。现在他死了。
Йорлунд Серая Грива был упрямым дураком. Когда он отвернулся от императора, нашей дружбе пришел конец. А теперь он помер.
待你度完剩余的日子,我将再次以最高的友谊欢迎你,邀你参加喜乐的飨宴。
Когда дни твои завершатся, я, быть может, вновь радостно приветствую тебя и позову на пиршество.
巴尔古夫和我有兄弟情谊,我们从小就认识,并在战火中铸成了我们的友谊。
Мы с Балгруфом - братья по оружию. Мы встретились еще в юности, и наша дружба закалилась в пламени сражений.
别指望我们的友谊能帮的上忙。你也很清楚,我首先要忠于梭默。
Не злоупотребляй нашей дружбой. Ты хорошо знаешь, что верность Талмору для меня свята.
独自面对天霜里的所有危险,是一件很孤独的事情。要是你想念我们的友谊了,就来找我吧。
Не очень весело противостоять всем опасностям Скайрима в одиночку. Найдешь меня, если решишь, что скучаешь по моей компании.
我能否相信你很清楚不该随意利用我们的友谊?毕竟我是一名领主,我不希望在这些人的面前丢脸。
Не слишком ли многого ты ждешь от нашей дружбы? Я ведь ярл все-таки. Я не хочу выглядеть глупо перед всеми.
我给你这个。不是什么大家伙,但是希望你能喜欢。我只想你知道我很珍惜我们的友谊。
У меня есть для тебя кое-что. Мелочь, но, надеюсь, тебе понравится. В знак того, что я ценю твою дружбу.
向友谊致敬。这礼物送你!如果你不喜欢的话,真遗憾。
Это за дружбу. Подарок! А если тебе не понравится, тебе же хуже.
我很吃惊,就跟他聊了起来。谁能相信我俩从此建立了深厚的友谊?
Я был поражен, и у нас завязался разговор. Кто бы мог подумать, что это приведет к такой крепкой дружбе?
作为玛拉虔诚的仆人,我没什么金银财宝,但也许我能给你更好的东西……友谊。
Будучи скромным слугою Мары, я не владею большими богатствами, но я могу предложить тебе нечто лучшее... дружбу.
在满是愚昧的世界当中,你显得尤为耀眼。拿去吧,作为我们友谊的见证。
В мире, полном идиотов, ты умнее многих и многих. Вот, возьми это в залог моей дружбы.
黑暗的日子里,朋友带来光辉。这是给你的,谢谢你的友谊。
В темные времена друзья несут свет. Это тебе. Благодарю за дружбу.
你看起来酒量不错。不如来场友谊赛,为你自己赢得一把法杖吧?
Вижу, ты не прочь крепко выпить. Как насчет дружеской попойки на спор? На кону - чудный посох.
给你,我希望你能收下,当作我们友谊的象征。
Держи. Хочу подарить это тебе в знак дружбы.
你的友谊让它充满了光彩。希望它也能让你感到骄傲。
Дружба с тобой - большая честь. Надеюсь, этот дар ты оценишь.
灰鬃氏的厄伦德是个顽固的蠢货。我们的友谊在他背叛帝国时就结束了。
Йорлунд Серая Грива - упрямый дуралей. Когда он отвернулся от императора, нашей дружбе пришел конец.
灰鬃氏的厄伦德是个顽固的蠢货。我们的友谊在他背叛帝国时就结束了。现在他死了。
Йорлунд Серая Грива был упрямым дураком. Когда он отвернулся от императора, нашей дружбе пришел конец. А теперь он помер.
巴尔古夫和我有同袍情谊,我们从小就认识,并在战火中铸成了我们的友谊。
Мы с Балгруфом - братья по оружию. Мы встретились еще в юности, и наша дружба закалилась в пламени сражений.
别指望我们的友谊能帮你什么?你也很清楚,我首先要忠于梭默。
Не злоупотребляй нашей дружбой. Ты хорошо знаешь, что верность Талмору для меня свята.
独自面对天际里的所有危险,是一件很孤独的事情。要是你想念我们的友谊了,就来找我吧。
Не очень весело противостоять всем опасностям Скайрима в одиночку. Найдешь меня, если решишь, что скучаешь по моей компании.
我想你知道不该太指望我们的友谊?毕竟我是领主,我可不想在这些人面前丢脸。
Не слишком ли многого ты ждешь от нашей дружбы? Я ведь ярл все-таки. Я не хочу выглядеть глупо перед всеми.
我给你这个。不是什么大礼物,但是希望你能喜欢。我只想你知道我很珍惜我们的友谊。
У меня есть для тебя кое-что. Мелочь, но, надеюсь, тебе понравится. В знак того, что я ценю твою дружбу.
向友谊致敬。我的礼物!要是你不喜欢的话,就太糟了。
Это за дружбу. Подарок! А если тебе не понравится, тебе же хуже.
男人和女人之间不可能存在著友谊。特莉丝虽然很美,但记住她可是女术士,要确定她绝对不会将你卷入她的阴谋里。
Не бывает дружбы между мужчиной и женщиной. Она хоть и красива, но она - чародейка. Следи за тем, чтобы она не впутала тебя в свои интриги.
他们会给你一个有价值的礼物,代表著友谊或喜悦。假如杭恩随身携带这个礼物,微小人就不会骚扰他。
На ее месте они оставят для тебя ценный подарок, символизирующий дружбу или счастье. Если Харн будет носить этот подарок с собой, домовые больше не будут его беспокоить.
交易啊,他们会给你一个礼物,一个珍贵有价值可以象徵友谊及幸福的东西。把这个东西交给哈尔恩,叫他戴在身上。微小人看到就不会再骚扰他了。
В обмен на упряжь они оставят тебе подарок. Небольшой символ дружбы или счастья. Отдай его каменотесу. Пока он будет носить этот символ с собой, домовые его не потревожат.
在丹德里恩来妨碍之前,我们有著美好的友谊。
О, у нас была красивая цветущая дружба, пока Лютик не влез в окно.
选择新的友谊战阵型
Выберите новую планировку для испытания
该部落有待处理的部落友谊战邀请
У клана есть приглашение на дружескую войну
进入岬岸公寓大楼的12号房间,取走坤诺的思必得。跟他分享可以巩固你们之间的友谊。而且,谁知道它会把你引向什么样的秘密呢?
Войдите в квартиру 12 в жк «Кейпсайд» и заберите спиды для Куно. Если поделитесь с Куно, это укрепит вашу дружбу. И кто знает, какие секреты это может открыть перед вами?
他郑重地点点头。“一个安全服务商。你能想象到吗?工人们和平地站在那里抗议——因为友谊精神团结在了一起!——结果他们派来了雇来的杀手,想用机关枪的火力把我们像草一样∗割倒∗。”
Он мрачно кивает. «Контрактник. Можете себе такое представить? Рабочие, объединенные товарищеским чувством, организуют мирный протест, а они присылают наемных убийц, чтобы ∗скосить∗ нас пулеметным огнем».
当然,我理解。不过如果是这么回事的话,我想我们可能∗永远∗也无法平等地对话了。美丽的友谊小船也会被打翻。我真心希望你能改变主意,哈里……
Конечно. Я понимаю. Но в этом случае мы никогда не сможем разговаривать на равных. Наша прекрасная дружба так и не случится. Я действительно надеюсь, что вы передумаете, Гарри...
现在……请让专业人士去完成他们的工作吧。休息一下,哈里,放松!我安排了∗很棒的手下∗去处理这件事。你应该专注重要的事——为了整个马丁内斯的利益,构建我们之间的友谊。
Поэтому прошу... Позвольте профессионалам делать свою работу. Выдохните, Гарри, расслабьтесь! Этим занимаются ∗отличные парни∗. А вы сосредоточьтесь на том, что действительно важно, — на укреплении наших взаимоотношений во благо Мартинеза.
她用一些片汤话拒绝了我,跟我说她很困惑,因为她感觉和我很亲近,也珍视我们之间的友谊,而且因为引诱我感到内疚……
Она отшила меня с какими-то дерьмовыми оправданиями по поводу того, что запуталась, потому что чувствовала связь со мной и так сильно ценила мою дружбу. Говорила, что ей стыдно за то, что она меня соблазнила...
“太棒了,我的朋友!事成之后记得告诉我,然后我们的友谊就能继续推进到下一个阶段了。”他打了个响指。
«Потрясающе, друг мой! Просто скажите мне, когда все будет сделано, и наша дружба перейдет на новый уровень». Он прищелкивает пальцами.
“友谊万岁!”(吃掉你那半三明治。)
«Друзья навек!» (Съесть свою половину сэндвича.)
“太棒了,曷城先生。这可是个好消息。”他拍了拍手。“看来我们正在进行一次寻枪的友谊赛。”
«Превосходно, господин Кицураги. Это превосходные новости». Он хлопает в ладоши. «Похоже, у нас наметилось дружеское состязание по поиску пистолета».
有这个必要吗?!友谊有必要吗?兄弟情呢?
Необходимо? А дружба? Братство? Они необходимы?
“哈里,”大块头男人说着,脸上流露出悲痛的表情。“如果你早点来问我,我就能在你的帮助下去对付一只黄鼠狼。那样真的可以∗巩固∗我们的友谊。”
Гарри, — произносит толстяк с трагическим выражением лица. — Если бы вы спросили раньше, я бы обратился к вам с просьбой о помощи с одним любителем постучать. Это могло бы серьезно ∗укрепить∗ нашу дружбу.
“去他妈的兄弟情,去他妈的友谊,去他妈的三明治!”(把摔在地上。)
«В жопу чувство локтя, в жопу дружбу, В жопу этот сэндвич!» (Швырнуть сэндвич на землю.)
“哈里……”他柔声说道。“我只知道关乎我们彼此友谊的信息。而且我希望你可以自由地问我那些事。”
Гарри... — тихо произносит он. — Я просто знаю некоторые вещи, которые важны для нашей дружбы. И хочу, чтобы вы не стеснялись о них спрашивать.
两名执法人员对抗整个世界。一致地点头。这是你的力量源泉。你能够清晰地感觉到……彼此之间友谊的纽带……
Два охранника правопорядка против всего мира. Синхронно кивают. В этом — источник вашей силы. Мощь вашего товарищеского чувства так велика, что ее почти можно... потрогать...
如果这恶棍够天真,国王连钱包都不会打开,而是以好听话,戒指的闪光或是友谊的誓言来收买他。
Если такой разбойник достаточно наивен, то король не открывает шкатулку с драгоценностями. Вместо этого он ласково говорит с ним и уверяет в дружбе.
我认识女术士特莉丝‧梅莉葛德很久了,因为她是杰洛特的亲近好友。这个年轻漂亮又有才能、有着一头红发的法师来自於马里波,她很难让我想起数年前她还是个吃吃轻笑的轻狂女子。她的知识,能力与忠实使她广受好评。这名索登的英雄 - 她因为被误认为第十四个在该战役中丧生的法师而被称为「山丘的第十四人」 - 如今安坐在泰莫利亚国王弗尔泰斯特的会议桌上。虽然大家都说伴君如伴虎 - 因为这位君王曾一度将法师逐出泰莫利亚 - 但这回特莉丝再次赢得了弗尔泰斯特的信任。至於狩魔猎人,看到她和杰洛特之间友谊的人不难了解这两个人有很多相
Чародейку Трисс Меригольд из Марибора я знаю давно, поскольку она всегда была дружна с Геральтом. В этой прекрасной, талантливой волшебнице с каштановыми волосами трудно было узнать прежнюю Трисс - веселую, хохочущую по любому поводу и выглядевшую как девчонка. Она многого добилась благодаря своим знаниям и способностям. Ее называли Четырнадцатой с Холма, ибо некоторое время ошибочно причисляли к чародеям, павшим на Содденском холме. Как героиня Соддена она получила право заседать в королевском совете Темерии. Хотя король в свое время косо посматривал на чародеев, а сама Трисс говорила, что господская ласка переменчива как ветер, к началу нашего рассказа Трисс пользовалась всяческим доверием короля. Что же до ведьмака, то каждый, кому довелось наблюдать за дружбой Трисс и Геральта, мог легко понять, что этих двоих объединяло многое... И, как известно, старая любовь не ржавеет...
当杰洛特与罗契面对被派来迎接拉多维德保护下的阿奈丝‧拉‧瓦雷第的巡逻队时,这份情谊再次被证明了它的珍贵。由於泰莫利亚人与狩魔猎人的意图与国王相左,一场血腥冲突势在难免 - 然而丹索的骑士记得他们的友谊,而适时地「忘记」了在科德温营区看到他们。
Второй раз их дружба была проверена на прочность, когда Геральта и Роше остановил патруль орденских рыцарей. Рыцари были полны решимости взять Анаис Ла Валетт под крыло короля Радовида, тем самым обеспечив ей опеку. Поскольку планы ведьмака и темерца не совпадали с королевскими, дело дошло бы до кровопролития. Однако в знак давней дружбы рыцарь из Денесле закрыл глаза на их присутствие в лагере каэдвенцев.
用红羽毛瞄准这恶贼!不到半年之前他还向我发誓缔结永恒的友谊!
Бьем по тому, с красным плюмажем! Полгода назад он клялся служить мне до конца жизни.
矮人卓尔坦‧齐瓦是杰洛特和我的亲密好友。当战火四处延烧,尼弗迦德骑兵队的铁蹄如雷声般响遍大道时,我们潜行经过布鲁吉和索登的原野而认识了他。他和许多族人一样随後加入玛哈坎义勇分队在布雷纳作战,这支部队对胜利贡献良多,然而大部分史学家却忽视这个事实。战後他想作点生意甚至讨个老婆,但命运却作了不同的安排。卓尔坦多次证明他与狩魔猎人的友谊,在他有需要的时刻热心帮助他,这推翻了那些宣称所有矮人都是恶劣而具攻击性的杂种,毫不关心人类的处境并且无法共存的说法。我认识许多非人种族,而若说到无法共存,那都是因为人类的无知,
Краснолюд Золтан Хивай был нашим с Геральтом сердечным приятелем, товарищем еще по тем временам, когда мы вместе скитались по лесам и хлябям Бругге и Соддена. Вокруг бушевала война, а тракты дрожали под копытами нильфгаардской кавалерии. Затем, как и многие из его родичей, Золтан сражался под Бренной в рядах Добровольческой рати Махакама, которая многое сделала для победы, о чем, впрочем, предпочитают умалчивать хроники. После войны старался он наладить собственное дело и замышлял помолвку, однако судьбе было угодно, чтобы дела его сложились иначе. Золтан многажды дружбу свою с ведьмаком делами подтверждал. Подставлял он плечо в любых невзгодах, опровергая клеветников, кои утверждают, будто краснолюды все один к одному злобные, жадные сучьи дети, будто людская беда им только в радость и соседствовать с ними совершенно невозможно. Я знаю многих нелюдей, и если соседству с ними что и мешает, то только людское невежество, зависть и неблагодарность.
我希望在那之後我们能缔结友谊。
Надеюсь, мы продолжим наше знакомство.
狩魔猎人将饰带交给菲丽芭,但找寻特莉丝的事还得再等等。友谊是一回事,但对菲丽芭而言,政治更重要。此时此刻这位瑞达尼亚女术士全心全意治疗萨琪亚,而且没人可以为此责怪她。
Ведьмак отдал платок Филиппе, но с поисками Трисс пришлось подождать. Дружба дружбой, а политика для Филиппы всегда была важней всего. В эту минуту реданская чародейка все свои силы отдавала лечению Саскии, и ее трудно за это винить.
您或许还记得,杰洛特决定与罗契的手下喝杯友谊之酒。之後他在严重的宿醉中醒来,并因为感觉自己做了不该做的事而苦恼不已。他决定找出真相,并去询问夫人。
Как вы помните, Геральт решил культурно отдохнуть в обществе людей Роше. Очнулся он на берегу реки в страшном похмелье, с болью в спине и с навязчивой мыслью о том, что он сделал что-то такое, чего никак не должен был делать. Он решил разузнать правду и попытался расспросить хозяйку борделя.
战争是缔造友谊与盟约的好时候。
Война - отличное время, чтобы завязывать дружбу, создавать союзы.
我们与亚尔潘‧齐格林的友谊可以追溯到很久以前。那是从着名的金龙狩猎时开始的,结果它不仅没被抓到,还整惨了狩猎者们。我的一首民谣中描述了这事件,对这故事有兴趣的人可以去读一下。齐格林和他大部分的族人一样,具有贪财,猥亵的幽默感,认真的外表,现实主义和对朋友忠贞等特质。杰洛特提到他後来遇到亚尔潘和他的夥伴们「为陛下从事秘密服务」,这个陛下是科德温的亨赛特,让他们为他护送一批秘密货物。虽然他们自己的状况并不乐观,他们仍然帮助狩魔猎人,轻易证明矮人绝不放弃遭遇困境的朋友。
Наше знакомство с Ярпеном Зигрином берет начало в давние времена. Геральт же сошелся с Ярпеном во время знаменитой охоты на золотого дракона, который не только не дал себя поймать, но и пересчитал охотникам все кости. События эти я описал в одной из баллад, к коей и отсылаю всех, кто заинтересовался подробностями охоты. Зигрина, равно как и большинство его побратимов, кроме нежных чувств к золоту, отличал грубоватый юмор, трезвость суждений, прагматизм и верность друзьям. Геральт вспоминал, что Зигрина и его товарищей он позже встретил на тайной службе у каэдвенского короля Хенсельта, когда они сопровождали важный груз. Хотя они и сами находились тогда в невеселой ситуации, но не отказали ведьмаку в помощи, чем и подтвердили, что краснолюд своих в беде не бросает.
当他死去之後,他所爱的人便被迫与他所憎恨的人缔结友谊。
Но он был разбит, и те, кого он любил, должны были искать помощи тех, кого он ненавидел.
杰洛特,和我握手来纪念我们友谊的开始!别担心,我袖子里没有藏毒针…
Пожми мне руку, Геральт, в знак начала доброй дружбы! Не бойся, у меня в рукаве нет отравленной иглы...
没错,是我的疏失。但我不认为应该让这种小错破坏我们新建立起的友谊。
Да, серьезное упущение. Надеюсь, этот казус не бросит тень на наше новое знакомство.
议会一致投下同意票。他们把我的罪行全列出来,私自出宫、行事残忍、“不正当”的友谊关系…
Совет был единодушен. Они перечислили все мои страшные прегрешения: побеги из дворца, мнимую жестокость и "неподходящие" знакомства...
我看到一个片段,拉阔司做了一件无私的事,诚心对待狄拉夫…我猜这就是他们友谊的开端吧…
Я видел момент, когда де ла Круа бескорыстно поддержал Детлаффа... И, похоже, это было началом их дружбы...
吸血鬼的友谊…规则很清楚,感觉很轻松。
Дружба вампиров... Все просто и понятно, это здорово.
友谊?我不知道你怎么会这么想,流浪汉。
Знакомство? Не воображай о себе слишком много, бродяга.
但鲍克兰的居民却渐渐喜欢上骑士间的友谊赛?
Но жителям Боклера рыцарские бои пришлись по нраву?
这样的话,来敬我们的友谊吧
В таком случае, выпьем за нашу дружбу.
而你,邪恶之人,只能跟铁链建立友谊。
А тюремный подвал - домом всем подлым слугам!
安娜·亨利叶塔被亲姐妹杀害之后,戴米恩将所有的过错怪在自己头上,他按照自己的荣誉,准备拔剑自刎。唯一阻拦他的,是女公爵阁下绝不会因此而原谅他。戴米恩用了许多年的时间为女公爵哀悼,时常思考这场悲剧到底是如何发生,而谁又必须为此负责。这场悲剧并不仅仅导致女公爵的逝去,同时也导致他与利维亚的杰洛特之间建立友谊的机会荡然无存。
Когда Анна-Генриетта была подло убита собственной сестрой, Дамьен обвинил в произошедшем себя и хотел, по обычаю чести, броситься на собственный меч. От самоубийства его удержала лишь мысль, что досточтимая княгиня никогда бы ему этого не простила. Капитан на долгие годы погрузился в скорбь, часто вспоминая о том, кто привел Сианну ко двору. Так умерла не только княгиня, но также и все шансы на дружбу между Дамьеном и Геральтом из Ривии.
不,请各位留下来,我想请各位都喝一杯!我们要向这新阵营的问世敬一杯!如果有人想来场友谊赛,本人随时恭候!
Нет и нет! Это я приглашаю и всем ставлю выпивку! Надо отметить победу новой масти! А если кому охота сыграть пару партий в гвинт, не вижу препятствий.
我跟女爵的关系纯为友谊,仅此而已。我现在要去安慰一位亟需协助的朋友了。
С княгиней в эту минуту меня соединяют исключительно дружеские отношения. А теперь - пойду утешать подругу в беде.
这样的话,让我们为旧日友谊乾杯。
Выпьем за старое знакомство.
敬我们的友谊!
За нашу встречу!
友谊长存。
За дружбу.
我们希望通过胡主席此访深化中非传统友谊,推进中非各领域的务实合作。
Желательно, чтобы визит позволит углубить традиционную дружбу между Китаем и Африкой и продвинуть деловое сотрудничество между ними во всех сферах.
她曾以巴第一夫人的身份多次访华,同中国老一辈领导人结下了深厚友谊,为推动中巴关系发展作出了积极贡献。
Она неоднократно совершала визиты в Китай в качестве первой леди Пакистана, установила глубокую дружбу с китайскими руководителями старшего поколения и внесла позитивный вклад в содействие развитию китайско-пакистанских отношений.
还有比金牌更重要的,那就是通过举办奥运会,弘扬团结、友谊、合作的奥林匹克精神。
Но есть нечто важнее золотых медалей. Это – распространение благодаря организации Игр Олимпийского духа сплочения, дружбы и сотрудничества.
答:关于你的第一个问题,中巴之间有着传统的友谊和全方位合作的关系。
Ответ: О первом вопросе. Между Китаем и Пакистаном поддерживаются традиции дружбы и всевекторное сотрудничество.
奥运圣火承载着和平、友谊、和谐的理念,传递的是奥林匹克精神,一定会得到世界各国人民的热烈欢迎。
Олимпийский огонь несет на себе идеалы мира, дружбы и гармонии, распространяет Олимпийский дух и поэтому обязательно будет горячо встречен народами всего мира.
我们相信此访有利于促进两国防务部门之间的交流,有利于增进两国的相互了解、友谊和互信。
Мы уверены, что предстоящий визит даст толчок общению между оборонными ведомствами двух стран и содействует углублению взаимопонимания, дружбы и взаимодоверия между нашими странами.
“永久和平、世代友好”的理念在两国深入人心,两国人民传统友谊得到巩固和发展。
Идея ''вечный мир и дружба'' глубоко вошла в сознание наших народов, связанных узами традиционной дружбы. Традиционная дружба народов также получила дальнейшее укрепление и развитие.
我们高度重视扎尔达里总统此次访华,相信此访一定能够推动中巴全天候友谊和全方位合作深入发展。
Мы уделяем серьезное внимание поездке президента А. А. Зардари в Китай и уверены, что визит послужит углубленному развитию китайско-пакистанской всепогодной дружбы и всевекторного сотрудничества.
我一直同工同20年前上学时的一位女同学保持着友谊。
I've kept up a friendship with a girl I was at school with twenty years ago.
他们的友谊正逐渐地发展成爱情。
Their friendship was growing by degrees into love.
我们俩的友谊源于二十年前。
A friendship between us dated from twenty years ago.
她与戴维的友谊发展缓慢。
Her friendship with David developed slowly.
我希望他们中断的友谊会继续起来。
I hope their disrupt friendship will be renewed.
和面对面的交谈相比,这种见不着面、看不见人的“虚”的交流可能会使人从心理上缺乏满足感。人们通过这种交流结下的友谊也不会太深。
Faceless, bodiless"virtual" communication may be less psychologically satisfying than actual conversation, and the relationships formed through it may be shallower.
他们的友谊跟以往一样亲密。
Their friendship was as close as ever it had been.
我在友谊宾馆,我是王涛。
I am at friendship hotel. My name is Wang Tao.
我已于今晨乘火车到达,准备住友谊宾馆。请打电话给我。
I arrived this morning by train and am going to stay at the Friendship Hotel. Please ring me up.
我们的友谊建筑在牢固的基础上。The curtains have white flowers on a blue ground。
Our friendship is on firm grounds.
那个人以友谊为名欺骗了小汉斯。
The man cheated little Hans under colour of friendship.
至少那是我对友谊的理解。
That at least is my idea about friendship.
这场比赛是联赛还是友谊赛?
Is this game a league match or a friendly?
利兹联队和曼彻斯特市队下星期有一场友谊赛。
There's a friendly between Leeds United and Manchester City next week.
安妮和玛丽在此后的三十年中一直保持着她们之间的友谊。
Ann and Mary maintained their friendship for the next thirty years.
曼彻斯特联队在一场友谊比赛中击败了凯尔特队。
Manchester United beat Celtic in a friendly.
相互理解对友谊至关重要。
Mutual understanding is essential to friendship.
他们的友谊经受住了时间的考验。
Their friendship has survived the passage of time.
他说他对她的感情完全是友谊。
He said that his feelings for her were entirely platonic.
将这只戒指拿去作为友谊的信物吧。
Take this ring as a pledge of friendship.
嫉妒破坏了他们的友谊。
Jealousy poisoned their friendship.
他们的友谊完全是虚假的。
Their friendliness was only pretence.
他把我的友谊看得比其他什么更宝贵。
He prized my friendship above everything else.
我们的友谊是建立在无产阶级国际主义之上的。
Our friend ship is built on proletarian, internationalism.
良好的幽默感能促进友谊。
Good humor is a promoter of friendship.
友谊的感觉好比肚子里舒舒服服地塞满了烤牛肉;爱情,则好比喝了香槟酒后的兴致。
The feeling of friendship is like that of being comfortably filled with roast beef; love, like being enlivened with champagne.
他们的握手是友谊的象征。
Their handshake was a seal of friendship.
我们珍惜我们之间的友谊。
We treasure our friendship.
有个心胸狭窄、行为卑鄙的人在友谊的幌子下把我毁了。
A base, ungenerous wretch who under the mask of friendship has undone me.
"为使撤军无损颜面,莫斯科与喀布尔(阿富汗首都)的领导人交换官方照会,再度肯定继续“热血凝成的”友谊。
Putting the best face on the pullout, the leadership in Moscow and Kabul exchanged official messages reaffirming the continuation of a relationship"sealed by blood.
利兹联队和曼彻斯特市队下星期有一场友谊赛。 Manchester United were hammered 5-
There's a friendly between Leeds United and Manchester City next week.
友谊的培植者
a cultivator of friendship
持久的友谊
a durable friendship
啊,可怜的第一救世主,他对友谊的追求常常得不到回应!他们的兴趣有分歧,对第二救世主来说这倒是幸运的事情。当时间和空间将他们分隔开之后,第一救世主只能诉诸最终手段:偶尔派信鸽到第二救世主门前。信鸽的消息无人读过,但是第一救世主从未放弃希望。
Ах, бедный первый спаситель, чьи предложения дружбы не находили ответа! К счастью для второго спасителя, их интересы весьма различались. Когда пространство и время разделили их, первый спаситель регулярно посылал второму почтовых голубей. Хотя его послания и оставались непрочитанными, он все равно не терял надежду.
财富能让你买到一支法杖,一把剑,一张床。如果你愿意的话还能让你买到到友谊,买到你喜欢的小玩意儿,买到你需要的酒,但当你在外围捕敌人时这些都毫无意义。财富也会带来坏处,它会让追捕的必要性成疑。它会腐蚀信念。
За деньги можно купить посох, меч, кровать... Если захочется, можно купить красивые безделушки, выпивку и даже приятелей, но все это бесполезно, когда ты выходишь на охоту за врагом. Богатство ослабляет. Оно ставит под сомнение саму необходимость охоты. Оно подрывает решимость.
我们的救世主们回到绿维珑后,他们的冒险并没有停止,没有!第一救世主,永远地那么热心,他拖着第二救世主,就是较冷漠的那个,跋山涉水,只为寻求冒险,他们唯一的持续争论只是要不要穿戴友谊手镯!
Нет, совместные приключения наших спасителей отнюдь не закончились с возвращением в Ривеллон! Увлеченный первый спаситель с энтузиазмом тащил рассудительного второго то в горы, то в леса, то в пустыни! Единственный спор между ними был по поводу так и не надетого браслета дружбы...
朋友!我心目中的勇士!我无法用言语来形容我心中的狂喜!你把露碧带给了我,她比这大地上的任何一样东西都要珍贵。在这如同阳光般灿烂的荣耀中,幸福又重新回来了!鉴于你那无与伦比的功劳,我必须好好报答你!这是你之前代我支付的费用,你拿回去吧。别让污秽的金钱玷污了我们之间的友谊。我灵魂之中的勇士啊,我感激你,并将永远感激你!
О великая и добрая душа! Я даже не могу подобрать слова, чтобы описать свое счастье! Ты подарил мне сокровище - самое драгоценное в мире. Счастье: оно вернулось ко мне во всем блеске! За эту услугу я должен тебя отблагодарить. Вот, держи деньги, которые ты заплатил от моего имени. Пусть мерзкое золото не осложняет наших отношений. Еще раз спасибо! Я буду вечно благодарен тебе!
现在友谊温暖的光芒照亮你心扉了吧!确实是这样,不是吗?咦,我刚才说了友谊吗?我说的是家庭!就像一个相互支持的家庭:互相鼓励,不管是谁一视同仁,参与到光荣的战斗中打败敌人!
Сейчас, наверно, тепло нашей дружбы уже согрело тебе сердце, да? Но неужели я сказал "дружбы"? Я имел в виду "родственных отношений"! Ведь мы, словно семья, поддерживаем друг друга, радуемся успехам друг друга, стоим друг за друга горой и делим вместе и радости, и горести!
哈!我们绝不会把我们坚实的友谊交给像他这样的人。
Ха! Мы не станем отдавать верного друга этой твари!
哈!我们绝不会把我们坚实的友谊交给像你这样的人,不管是什么交易。
Ха! Мы не отдадим тебе своего верного друга, какую бы сделку он не заключил.
想在这危机时刻找到可以依靠的朋友...女神可以帮助你!请带上这个护符——这是你与圣洁教友谊的标志。它将允许你进入前方的村子,记得好好保管!村子的守卫十分凶残,如果他们怀疑你是敌对分子,他们会毫不犹豫地将你的内脏挖出来。
Помощь в тяжелый час... Воистину, это рука богини! Прими этот амулет - знак дружбы и верности делу Непорочных. Он послужит тебе пропуском в поселок, но держи его при себе! Местные стражники так свирепы, что при малейшем подозрении пустят тебе кровь.
以阿蒙-霍尔之名,为汝祝福:欢迎,人类!我的图书馆为你开放,希望你友谊的怀抱也向我展开。
Именем Амун-Гора, я говорю тебе - тузджагета-хал! Добро пожаловать, человек! Можешь пользоваться моей библиотекой, а я, надеюсь, могу положиться на твою дружбу.
冰霜之子!他无比强大:他是一个巨人,生来为了战争!他和火焰之灵曾经是不共戴天的敌人!但是你们将他们封印,他们之间产生了友谊,并效忠于你们,所以你才会看到他们都在这里迎接着你们。
Сын льда! Как же он был могуч: настоящий великан, рожденный для войны! Как они враждовали с аспектом огня! Но вы примирили их, чтобы вместе с ними одолеть...
啊,可怜的第一救世主,他对友谊的追求只会随着时间的增长而增长!不管第二救世主做什么,第一救世主都会追随,赞美、做小点心给他那易怒的朋友,而他的回报却只是无情的羞辱。不过,这种厚脸皮在哥布林大规模暴动时倒发挥了不小的作用。
Ах, бедный первый спаситель, чья жажда дружбы только росла со временем! Что бы ни делал второй спаситель, первый с готовностью следовал за ним, вознося хвалу своему желанному другу и получая взамен лишь насмешки и оскорбления. Впрочем, такая толстокожесть весьма пригодилась во время восстания гоблинов!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
友谊万岁
友谊不是一场交易
友谊与合作基金会
友谊为重
友谊之戒
友谊之绳
友谊之酒
友谊促进互相信任
友谊充满魔力
友谊关
友谊关系
友谊勋章
友谊区
友谊医院
友谊县
友谊发展成爱情
友谊商店
友谊地久天长
友谊型群体
友谊基金会
友谊大使
友谊大桥
友谊大街
友谊天长地久
友谊契约
友谊宫
友谊宾馆
友谊峰
友谊常存
友谊悠久
友谊感
友谊战
友谊战已关闭
友谊扇尾鹟
友谊手链
友谊手镯
友谊无国界国际组织
友谊是友谊
友谊杯
友谊林荫路
友谊比赛
友谊牌手表
友谊牌洗衣机
友谊疗法
友谊的价值
友谊的力量
友谊的旗帜
友谊的永恒性
友谊的温暖
友谊的礼物:奥格瑞玛
友谊的礼物:幽暗城
友谊的礼物:暴风城
友谊的礼物:达纳苏斯
友谊的礼物:铁炉堡
友谊的礼物:雷霆崖
友谊的联系
友谊的表现
友谊的誓言:奥格瑞玛
友谊的誓言:幽暗城
友谊的誓言:暴风城
友谊的誓言:达纳苏斯
友谊的誓言:铁炉堡
友谊的誓言:雷霆崖
友谊的象征
友谊破裂
友谊第一
友谊赛
友谊输油管
友谊酥
友谊长存
友谊饭店
похожие:
借口友谊
中马友谊
军人友谊
珍惜友谊
保持友谊
加深友谊
禁忌友谊
铸造友谊
国际友谊
恢复友谊
人民友谊
发展友谊
断绝友谊
中以友谊
中塞友谊
战斗友谊
骗得友谊
共叙友谊
中新友谊
永恒的友谊
深厚的友谊
部落友谊战
双打友谊赛
足球友谊赛
人民友谊站
真挚的友谊
多年的友谊
全天候友谊
超友谊关系
真正的友谊
亲密的友谊
朝中友谊塔
自明友谊会
为友谊干杯
孪生友谊之戒
铺设友谊之桥
中俄友谊之旅
国际友谊联盟
国际友谊晚会
民族友谊大学
短暂友谊护手
国际友谊展览馆
世界友谊联合会
本妮的友谊之戒
赠照片表示友谊
打着友谊的招牌
国际友谊邀请赛
各族人民友谊勋章
幽暗城友谊礼品包
已启用部落友谊战
部落友谊战已取消
国际青年友谊运动
雷霆崖友谊礼品包
铁炉堡友谊礼品包
暴风城友谊礼品包
大陆友谊国际酒店
未送出的友谊手镯
各民族人民的友谊
真相和友谊委员会
巩固各民族间的友谊
部落友谊战参战成员
达纳苏斯友谊礼品包
山河破碎,友谊长存
奥格瑞玛友谊礼品包
更换友谊战军队配置
中国友谊海关保税库
促进两国人民的友谊
各族人民之间的友谊
等待对手接受友谊战
俄罗斯人民友谊大学
部落友谊战邀请被拒绝
各民族间的友谊和团结
部落友谊战邀请已发送
选择部落友谊战参战成员
胜利是暂时的,友谊是长存的