во-первых
вводн. сл.
第一 dìyī, 一来 yīlái, 一则 yīzé
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. 第一(点)
2. 第一, 一来, 一则
[插]
第一(点); 首先
[插]第一点, 首先, 其一, 一则
Химически чистые металлы в технике почти не используются. Это объясняется двумя причинами: во-первых, трудностью их промышленного производства и, во-вторых, отсутствием у них ряда техически полезных свойств. 化学纯金属在技术上几乎不用, 这是因为: 第一, 这类金属的工业生产很难; 第二, 它们不具备
(用于列举)第一, 第一点, 一来, 一则
[插]首先, 首位, 第一
слова с:
в первых рядах
годограф первых вступлений
из первых рук
из первых уст
кранец первых выстрелов
метод первых вступлений
на первых порах
узнать из первых рук
в русских словах:
опыт
первый опыт молодого писателя - 青年作家的初次试作
спорить
давай спорить кто придет первым? - 咱们打赌, 看谁先走到呢?
ряд
первый ряд партера - 头排池座
опус
Позвольте преподнести вам мой первый опус. - 请笑纳敝人的处女作。
начало
2) (первый момент, первое время) 开始 kāishǐ, 开端 kāiduān, 开头 kāitóu
3) (первоисточник) 起源 qǐyuán, 因素 yīnsù; (основа) 基础 jīchǔ
пусть
пусть я буду первым - 让我第一个吧
прибегать
прибежать первым к цели - 第一个跑到目的地
прощать
простить его на первый раз - 宽恕他第一次
приз
взять первый приз - 获得头奖
пункт
первый пункт повестки дня - 议程第一项
ком
первый блин комом погов. - 开张不利
кончать
кончить первый курс - 大学一年级业
заезд
первый заезд - 第一场
заговаривать
несов. (вступать в разговор) 交谈 jiāotán; (первым) 先开口跟...说话 xiān kāikǒu gēn...shuōhuà
период
первый период - 第一局
петух
первые петухи пропели - 头遍鸡叫过了
жизнь
первый раз в жизни - 生平第一次
партер
первый ряд партера - 池座第一排
заниматься
заниматься с первым классом - 给一年级小学生上课
план
выдвинуть что-либо на первый план - 把...提到首位
первый
первый раз - 第一次
первая мировая война - 第一次世界大战
первые месяцы этого года - 今年头几个月
первое в мире социалистическое государство - 世界上第一个社会主义国家
первый класс (в школе) - 一年级
первое число - 一号
первое сентября - 九月一日
уже первый час - 已经十二点多了
10 минут первого - 十二点十分
прибежать первым - 跑第一
2) (первый из упомянутых выше) 前者 qiánzhě
ночной труд утомительнее дневного, причем первый дает меньшую производительность - 夜间工作比日间工作更使人疲劳, 并且前者的生产效率也较小
3) (первая из двух или трех частей) 上 shàng
первая декада января - 一月上旬
первый том - 上卷
первое полугодие - 上半年
4) (первоначальный) 最初的 zuì chū-de; 初 chū
первое впечатление - 最初的印象
первый снег - 初雪
в первый раз - 最初一次
идти в первых рядах - 走在最前列
первый ученик в классе - 班级最好的一个学生
первый сорт - 头等
7) в знач. сущ. с первое (блюдо) 第一道菜; 第一盘菜
рейс
первый рейс - 初航; 第一次航行
звонок
первый звонок - 头遍铃
ведущий
4) (первый самолет в группе) 长机 zhǎngjī, 领队机 lǐngduìjī
воцарение
В первые дни по вступлении на престол, Екатерина раздала много крестьян разным лицам, содействовавшим ее воцарению. (Добролюбов) - 叶卡捷琳娜登基之初把许多农奴赐予拥戴有功之人.
глава
глава первая - 第一章
день
первая половина дня - 上午
предмет
предметы первой необходимости - 日用品
зов
по первому зову - 一唤即到; 呼之即来
падать
первое сентября падает на субботу - 九月一日是星期六
ударение падает на первый слог - 重音在第一音节
возможность
при первой возможности - 一有机会
в китайских словах:
一要
1) во-первых
在第一时间
во-первых, в первую очередь, первым делом, прежде всего
一不偷二不付
во-первых, не украдено, во-вторых, не уплачено (не надо платить)
其一
2) первый [из них]; во-первых
此其一也 это ― во-первых
第二
第一…, 第二… во-первых..., во-вторых...
来
5) входя в состав сложного оформления глагола (с 上 и 下, 进 и 出, 起 и др.), указывает, что действие основного глагола сопровождается переходом от движения к покою (или обратно) или уходом от первоначального места
Примечание: в подобных конструкциях 来 легко отделяется от первого прилагательного элемента (ср.: 唱起歌来; 停下车子来; 走进门来; 省下几个钱来 и т. д.)
2) после числительных 一, 二, 三, и т. д. обособляет их, подчеркивая их значение как вводных слов: во-первых, во-вторых, в-третьих и т. д
我总没去看他:一来这儿远, 二来没工夫 я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени
正月里来是新春 А в первом месяце — о, да! — бывает Новый год!
则
一则..., 一(二, 再)则..., 一(三)则... во-первых..., во-вторых..., в-третьих...
第一
1) первый (по порядку); во-первых
第一…, 第二… во-первых…, во-вторых…
第一部类 эк. первое подразделение (производство средств производства), I группа, группа А
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
世界第一 первое (самое лучшее) в мире
首先
1) прежде всего, первым делом, в первую очередь; сначала, сперва
2) впервые; во-первых
一是
2) во-первых
一来
4) во-первых
一来...,二来...yīlái..., èrlái... во-первых..., во-вторых...
一则
1) во-первых, сперва
一则 ..., 二则 ..., во-первых..., во-вторых...
一者
1) 一者…, 二者… yīzhe..., èrzhe во-первых..., во-вторых...
толкование:
нареч.Употр. как вводное слово при перечислении для обозначения первого пункта, раздела и т.п.
примеры:
此其一也
это — во-первых
一则 ..., 二则 ...,
во-первых..., во-вторых...
一来..., 二来...
во-первых..., во-вторых...
一则..., 一(二, 再)则..., 一(三)则...
во-первых..., во-вторых..., в-третьих...
第一…, 第二…
во-первых…, во-вторых…
我总没去看他:一来这儿远, 二来没工夫
я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени
则..., 二则..., 三则...
во-первых..., во-вторых..., в третьих...
不能让他去干,一则年纪大,二则身体弱。
Нельзя поручать ему это, во-первых, он стар, во-вторых, слаб здоровьем.
好啦, 我们来概括一下, 你的观点就是: 第一...
Хорошо, а теперь обобщим, твоя точка зрения - это, во-первых, .. .
我国有两个传统: 第一不信邪, 第二说话算数
В Китае существуют две традиции: во-первых, мы не верим в потусторонние силы, во-вторых, мы держим свое слово
一要吃饭, 二要建设, 是指导我国经济工作的一项基本原则
нужно, во-первых, обеспечивать себя питанием, а во-вторых, вести строительство - таков основной прин
一要吃饭, 二要建设
нужно, во-первых, обеспечивать себя питанием, а во-вторых, вести строительство
我们有两点是靠得住的, 一是讲原则, 二是说话算数
на нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слов
我们有两个是靠得住的 一是讲原则 二是说话算数
На нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слово
好吧,我很熟尼克。
Да, во-первых, я знаю Ника.
首先,所有的污染方都必须坐在谈判桌旁,要末被迫、要末被引导参与减少污染。
Во-первых, все станы, загрязняющие атмосферу, должны сесть за стол переговоров и быть склонены к участию в уменьшении выбросов.
第一个要催的就是住在港口那边的“病鬼”菲利普。他上个礼拜欠得实在是太多了,我一定要把这笔钱给要回来!但是要想拿到它,我们就得好好吓唬吓唬他。
Во-первых, есть Филипп "Трусишка", который вечно торчит у причала. Он проиграл мне кругленькую сумму на прошлой неделе, и я хочу ее получить! Только для этого надо его хорошенько припугнуть.
要塞里有一个名叫奎恩提斯的德鲁伊,他有一些……非同寻常的技艺,比如心灵占卜术——通过触摸某件物品揭示与其关联的历史。不要问我他是怎么做到的,我认为那是一种我不懂也不愿去弄懂的魔法。然而我确实知道两件事:首先,那把戏的效果确实不错;其次,他还欠着我的债。
У нас в крепости живет друид, Квинтис Ночной Костер, который умеет... много всего. В частности, он владеет сверхзнанием – способностью узнавать на ощупь историю предмета. Не спрашивай, как он это делает – я в этом не разбираюсь, и разбираться не хочу. Я знаю только две вещи: во-первых, я видел, как это работает, а во-вторых, этот друид у меня в долгу.
在背包中有两样东西:第一件是要送到萨兰纳尔去的包裹,第二件是匆忙书写的便笺。
В рюкзаках находится два предмета: во-первых, посылка, адресованная в Таланаар, а во-вторых – записка, адресованная неизвестно кому.
我需要菲拉斯树人身上的一块断裂的原木。包壳矿石,这些可以在西边的山岭巨人和精灵龙身上找到。还有,给我弄些有弹性的肌腱来,必须是辛特兰的枭兽或菲拉斯的角鹰兽身上的。最后,我还需要大量的金属碎片,在上述这些生物身上都有。
Во-первых, расколотый ствол фераласского древня. Во-вторых, покрытые коркой минералы – эти можно добыть у горных великанов и чудесных дракончиков на западе. Кроме этого, добудь мне упругих сухожилий совухов из Внутренних земель либо гиппогрифов из Фераласа. И, наконец, мне потребуется большое количество металлических фрагментов, какие найдутся у любого из перечисленных созданий.
要拿到霍迪尔的徽记可不容易。你不但要击败霍迪尔,而且必须抢在他打碎装着徽记的箱子之前击败他!
Печать Ходира будет нелегко раздобыть. Во-первых, тебе придется одолеть самого Ходира. А во-вторых, одолеть его нужно до того, как он уничтожит сундук с печатью!
你瞧,苦工的问题在于(1)他们比驴子还要蠢;(2)他们比得了麻风病的侏儒还要虚弱。显然他们会成为天灾军团的目标!
Понимаешь, с батраками есть проблемы: во-первых, они тупее комка глины, а во-вторых, они слабее лепрогнома. Конечно, Плеть должна была их первыми и захватить!
一只护符,很明显这是一个魔网焦点控制装置。而另一件则是某个名叫希达苟斯的家伙发布的一组命令,看来这个希达苟斯应该是眠月花园事件的幕后主使。
Во-первых, талисман, который явно представляет собой устройство для управления фокусом. А во-вторых, несколько приказов от некоего Сидрагоса, предназначенных предводителю в садах Лунного Покоя.
我需要的是西边月夜猛虎的胡须——从睡着的身上拔,然后赶紧跑。
Во-первых, мне потребуются усы лунопардов, обитающих на западе: подкрадись к спящему зверю, выдерни несколько волосков и беги прочь.
首先,是码头上的“病鬼”菲利普。上星期后他就欠我好大一笔,我要讨回来!不过咱们得吓唬他才行。
Во-первых, там в доках ошивается некто Филипп по прозвищу "Трусишка". На прошлой неделе он проиграл мне изрядную сумму – и до сих пор не расплатился! Я так понимаю, чтобы забрать мои денежки, нам надо его припугнуть.
你去之前,有几句忠告:你可以轻松避开克罗姆加,因为一、他们又蠢又脏;二、他们带着矿石啥都看不见。当然了,要想拿到矿石,你还是要把他们杀掉才行。
И вот тебе еще совет на дорожку: Кромгаров не бойся, потому что они, во-первых, тупые пни, а во-вторых, когда тащат руду, то ничего не видят. Ясное дело, чтобы отобрать у них руду, придется их убить.
我们必须阻止那些猎人在狼神小径的滥捕,不仅仅是为了保护动物,也是要断绝邪教的口粮。到这里的南边还有通往东边的路上去对付那些猎人。
Необходимо остановить их охотников, вышедших на Волчью тропу. Во-первых, мы должны спасти оставшихся в живых животных, а во-вторых, с пустым брюхом много не навоюешь.
我经常会要求我的学生们去帮助居民将大米捣成米粉。因为这一工作永远都需要有人去做,而且又是一种很好的练习。为什么你不去试一试?
Я иногда поручаю своим ученикам смолоть рис в муку – во-первых, это отличная практика, а во-вторых, муки никогда не бывает много. Не <мог/могла> бы ты помочь нам с этим делом?
第一,他是个术士,所以他身边跟着一个名叫德莉西娅·鞭击的魅魔。如果你能在短时间内杀死裂影,魅魔就会返回虚空。
Во-первых, он чернокнижник и обзавелся суккубом по имени Вкуснита Хлестопорка. Если убить Вспыхомрака быстро, демон вернется в то место, откуда его вызывали.
看看你的护甲,<class>简直是一团糟。
Во-первых, посмотри на свои доспехи. Ну на кого ты <похож/похожа:c>, <класс>.
这趟昆莱之行教会我两件事:第一,永远别偷偷靠近一头熟睡的牦牛;第二,好运是必需的,也是可遇而不可求的。
Путешествие по Кунь-Лай научило меня двум вещам. Во-первых, никогда не подкрадываться к спящему яку. Во-вторых, удерживать удачу на своей стороне нужно, но непросто!
第一:劳工!去找到斯卡基特,命他让我们的劳工回到工作岗位上来。
Во-первых, это рабочие руки! Найди Скеггита и удостоверься, что наши батраки вернулись к работе.
首先,这里的野生动物也许都是黑暗力量的眼睛。杀死它们。
Во-первых, темные силы могут следить за нами через местных животных. Убей их.
我需要的第一种原料是多刺仙人掌球果的根茎。它的天然治疗效果很适合作为药膏的基质。
Во-первых, мне понадобится корень колючей сливы. Его природные лечебные свойства позволят приготовить подходящую основу для мази.
第一步,我想让你使用这把匕首吸取你干掉的鳄鱼身上的生命力。
Итак, во-первых, нужно, чтобы вот этот кинжал вобрал в себя жизненную силу всех убитых тобою кроколисков.
首先,神庙附近还留有火把。用我给你的火把点亮它们。
Во-первых, тут вокруг храма расставлены факелы. Зажги их от того факела, что я тебе дала.
首先,我们得给这艘船起个名字。
Во-первых, нужно дать кораблю имя.
首先,你需要找一个法器来存放心能,才能有办法打破锁链。我刚好有这么一个装置,也很乐意给你。
Во-первых, тебе понадобится сосуд для хранения анимы и способ ее исторгнуть. У меня есть такое устройство, и я готова предоставить его тебе.
首先,我需要你的帮助。关押着我的力量束缚太过强大,只有使用钥匙才能让我脱身。
Во-первых, мне понадобится твоя помощь. Меня сдерживают могучие оковы. Чтобы снять их, надо найти ключ.
不过这是以后的计划了,首先需要修好这个装置。
Но сейчас еще не время об этом думать. Во-первых, сперва эту штуку необходимо починить.
哦,还有两件事。首先,我需要邀请一位……特别的朋友。
И еще кое-что... Во-первых, тебе надо будет ударить в гонг, чтобы призвать особого... друга.
首先,你得帮我的法夜同伴解决林鬼。把领头的从那只可怜的蛾子身上赶走!羽光会告诉你接下来去哪儿。
Во-первых, помоги здешнему ночному народцу избавиться от спригганов. Сбей их лидера с того бедного мотылька. Легкое Перо расскажет, что делать дальше.
首先,先看看这不明来源的元素力,究竟是如何对外流动的。
Во-первых, я хотел бы посмотреть, как именно проявляется твоя загадочная элементальная сила.
首先是为了证明骑士团的实力,告诉民众没有「暗夜英雄」,骑士团也可以摆平一切。
Во-первых, чтобы доказать народу наш авторитет. Горожане должны знать, что они всегда могут положиться на рыцарей, даже если не будет никакого Полуночного героя.
首先我就没有拿武器啊?!
А? Во-первых, я безоружен!
首先是璃月城中的几家店铺,我会在地图上为你们标出位置。
Во-первых, в городе есть несколько торговцев, у которых можно купить кор ляпис. Я отметил их месторасположение на твоей карте.
首先,非常重要的一点是认识到一种强势且波动性过大的货币不光是央行要解决的问题。
Во-первых, важно осознавать, что сильная но нестабильная валюта является не только проблемой центрального банка.
一、这道谜语应该是指这些平坦的石头方格。
Во-первых, загадка скорее всего относится к тем плоским квадратным камням.
第一,附近的村子里藏了一批帝国武装。我们去除掉他们,用剑把他们剁死。
Во-первых, в ближней деревне прячется банда имперцев. Мы должны выкурить их оттуда и перебить всех.
第一,在附近的一个定居点他们困住了几个叛乱分子。把他们杀了这样我们的人可以进去。
Во-первых, в поселении неподалеку окопались несколько мятежников. Нужно выкурить их оттуда, чтобы наши парни могли войти в село.
首先,有一个人兽人到处惹麻烦,搞得我很头疼。他说需要一个人帮助他进行他的启示任务。
Во-первых, вокруг шатается орк, и он меня достал. У него было какое-то видение, и теперь, якобы, ему нужна помощь.
首先,有一个该死的兽人搞得我们没法行动。他一直叫嚣着需要一个人帮他进行他的启示任务什么的。
Во-первых, вокруг шатается проклятый орк и лезет под ноги. Он что-то ноет о том, что ему нужна помощь в каком-то деле, ему было видение.
首先,证明你巧舌如簧。找个人。获取他的信任。带他到上面的圣坛来。
Во-первых, докажи, что твой язык способен лгать. Найди человека. Завоюй его доверие. Приведи его в святилище.
首先,如果我们可以暗杀他们的指挥官,我们就可以趁着他们夹着尾巴不知道如何是好的时候给他们致命一击。
Во-первых, если мы убьем их командира, то сможем нанести удар, пока они судорожно поджимают хвосты.
第一,经常有古代文献提到过所谓的“龙心脏处的鳞片”。尽管我知之甚少,但我认为这件物品必不可少。
Во-первых, есть древние упоминания о чешуе с сердца дракона. Судя по тому, что я смог узнать, это именно то, что мне нужно.
首先,我需要知道帝国军的计划。我们得溜进他们的总部,获取他们的计划、地图等有用的情报。
Во-первых, мне нужно знать, что планируют имперцы. Нужно проникнуть в их штаб, захватить планы, карты и прочие важные улики.
首先,我们需要掌握叛军的动向。我们得从他们的总部截取一些情报。
Во-первых, мне нужно знать, что планируют мятежники. Надо аккуратно вынести несколько документов из их штаба.
首先,我将剥离你的灵魂。
Во-первых, мне понадобится завладеть твоей душой.
首先,我们听说有一群帝国士兵已经开始对我们的行为产生理解了。稍加鼓励他们也许就会加入我们。
Во-первых, мы слышали, что группа имперских легионеров готова поверить в наши идеалы. Если их немного подтолкнуть, они перейдут на нашу сторону.
首先,我们得限制风暴斗篷的数量,破坏他们掌握的资源作为一个明确的打击。
Во-первых, нам нужно осложнить жизнь Братьям Бури и дать им не слишком тонкий намек, уничтожив ресурсы, которые они считают своими.
首先,情报显示有一群驻守的叛军已经开始心生不满了。如果我们善加诱导的话,他们也许会投靠我们。
Во-первых, наша разведка полагает, что один из мятежных гарнизонов пал духом. Если мы правильно разыграем карты, мы сможем обратить их на свою сторону.
首先,它对抵御不死者的能力不可忽视。
Во-первых, нельзя отказываться от умения отгонять нежить.
首先,有一个我们的人被叛军抓住了,他们不愿意交出他。我们得想办法把他放出来。
Во-первых, один из наших людей попал в плен к мятежникам, и они отказываются его выдавать. Нам придется освободить его силой.
首先,我们可以去敲诈领主的总管。值得一试。
Во-первых, похоже, что мы можем шантажировать управителя ярла. Мне нужно в этом убедиться.
首先,领主的总管似乎有什么不可告人的秘密。我们可以试试看能不能敲诈他。
Во-первых, похоже, что управитель ярла может поддаться на шантаж. Нужно все разузнать.
首先,我们收到一个叛军信使的行动消息。我们必须截断他并且获取他的包裹。
Во-первых, у нас есть информация о перемещениях курьера мятежников. Нужно перехватить его и конфисковать пакет.
先说好,这事只能你知我知。这些东西是我从城镇外面的墓里顺出来的,所以你可不能对卡斯特乱说。
Во-первых, это все сугубо между нами. Я это нашел в могилах, так что не проболтайся Касту.
首先,我从没去过尘风。其次,在火山土壤的环境下,植物完全靠自己生长就可以了。
Во-первых, я никогда не был в Морровинде. Во-вторых, на вулканических почвах все само собой растет.
两个原因。他很有钱,而且我们现在急需人手。
По двум причинам. Во-первых, он богат, а во-вторых, сейчас нам нужны все мечи, которые только есть.
首先“勒常斯天鹅绒”是黑莓,蜂蜜,香料酒和一小点龙葵的混合物……很安全的,我保证。
Во-первых, Бархатная удача - это смесь черники, меда, пряного вина и толики паслена... Абсолютно безопасно, уверяю.
第一,附近的村子里藏着一批帝国士兵。我们去把他们揪出来后杀光。
Во-первых, в ближней деревне прячется банда имперцев. Мы должны выкурить их оттуда и перебить всех.
第一,在附近的一个聚落藏着几个叛乱分子。把他们杀了这样我们的人才可以进去。
Во-первых, в поселении неподалеку окопались несколько мятежников. Нужно выкурить их оттуда, чтобы наши парни могли войти в село.
首先,证明你巧舌如簧。找个人。获取他的信任。带他到上面的祭坛来。
Во-первых, докажи, что твой язык способен лгать. Найди человека. Завоюй его доверие. Приведи его в святилище.
第一,经常有古代文献提到过所谓的龙心鳞片。尽管我知之甚少,但我认为这件物品必不可少。
Во-первых, есть древние упоминания о чешуе с сердца дракона. Судя по тому, что я смог узнать, это именно то, что мне нужно.
首先,我需要知道帝国人的计划。我们得潜入他们的总部,获取他们的计划、地图等有用的情报。
Во-первых, мне нужно знать, что планируют имперцы. Нужно проникнуть в их штаб, захватить планы, карты и прочие важные улики.
首先,我得先抓牢你的灵魂。
Во-первых, мне понадобится завладеть твоей душой.
首先,我们得限制风暴斗篷的数量,破坏他们掌握的资源给他们一个下马威。
Во-первых, нам нужно осложнить жизнь Братьям Бури и дать им не слишком тонкий намек, уничтожив ресурсы, которые они считают своими.
首先,情报显示有一群叛军守军已经开始心生不满了。如果我们善加诱导的话,他们也许会投靠我们。
Во-первых, наша разведка полагает, что один из мятежных гарнизонов пал духом. Если мы правильно разыграем карты, мы сможем обратить их на свою сторону.
首先,它抵御亡灵生物的能力不可忽视。
Во-первых, нельзя отказываться от умения отгонять нежить.
首先,我们有一个人被叛军抓住了,他们不愿意交出他。我们得想办法把他救出来。
Во-первых, один из наших людей попал в плен к мятежникам, и они отказываются его выдавать. Нам придется освободить его силой.
首先,我们可以去勒索领主的总管。值得一试。
Во-первых, похоже, что мы можем шантажировать управителя ярла. Мне нужно в этом убедиться.
首先,领主的总管似乎有什么不可告人的秘密。我们可以试试看能不能勒索他。
Во-первых, похоже, что управитель ярла может поддаться на шантаж. Нужно все разузнать.
首先,我们获知一个叛军邮差的行踪。我们必须截断他并且没收他的包裹。
Во-первых, у нас есть информация о перемещениях курьера мятежников. Нужно перехватить его и конфисковать пакет.
首先,我从没去过晨风。其次,在火山土壤的环境下,植物完全靠自己生长就可以了。
Во-первых, я никогда не был в Морровинде. Во-вторых, на вулканических почвах все само собой растет.
我不是这附近的人;如果所有本地人都对炼金术有兴趣的话,他们也不怎么需要你…
Во-первых, я не местный. Во-вторых, если бы местные жители думали об алхимии, алхимики бы первые умерли с голода...
但是都住在一起。我那位奇特的客人并非普通的精灵居民,而是松鼠党。
Во-первых, большинство из них сослали в гетто. Во-вторых, мой гость был не из городских эльфов. Уверен, он был одним из этих скоятаэлей.
守护者只有在靠近城堡时才可被唤醒 - 利用避雷针。
Стража можно разбудить только при определенных условиях. Во-первых, его надо разбудить рядом с башней - это условие выполнено. Во-вторых, чтобы разбудить голема, тебе понадобится громоотвод.
狩魔猎人并不是永远都不会感到害怕,而且现今世上已经没有人会做狩魔猎人的变种程序了…
Во-первых, неправда, что ведьмаки ничего не боятся. А во-вторых, ты не сможешь, потому что сейчас не осталось никого, кто может провести полный процесс мутации...
亚汶,跟怪物战斗是非常危险的。答应我不管什么时候你都会尽可能避免。
Альвин, во-первых, нельзя обижать других, а особенно убивать их. Во-вторых, сражаться с чудищами - это очень опасная работа. Пообещай мне, что ты будешь избегать ее, как только сможешь.
那里有鬼针草-一种用来产生幻觉的重要植物。一般来说它是水生植物,不过那里有长在陆地上的种类,其花朵可以拿来使用。
Во-первых, двустрел - ценное растение, из него еще галлюциногены делают. Обычно двустрел под водой растет, но на нашем болоте можно найти такой подвид, который и на сушу выбрасывает семена. Его соцветие очень полезно.
-第一,增加菌落在稀释后的活跃时间(目前少于12小时),便可将其作为武器使用,适用于转移注意力或破坏敌军战线。
- Во-первых, увеличивая время активности бактерий после растворения в воде (на данный момент это время составляет менее 12 часов), что позволило бы использовать чуму в качестве оружия, идеального для диверсий и подрывных действий в стане противника.
首先,野松公司已经完全被排除在罢工谈判之外……
Во-первых, „Уайлд Пайнс“ были полностью выключены из переговоров по забастовке...
是啊,呃——首先,纪尧姆·贝维是谁?
Ага... Эм, во-первых, кто такой Гийом Беви?
首先,进展如何?
Во-первых. Как все в целом прошло?
对于新手来说,它很∗厚重∗。前面有喇叭形的冷却口,而且氢气瓶也突出来了。
Ну, во-первых, он ∗здоровенный∗. Спереди у него раструбы охладительных каналов, а еще контейнеры с водородом торчат.
首先——你可以从文件中看出她是一个∗间谍∗?
Во-первых, ты понял, что она ∗шпионка∗ по документам?
“举个例说——早晨我可以多睡一会儿……”他揉了揉眼睛,叹了口气。“工作权?要我说,∗睡觉∗权还差不多。”
Во-первых, я бы хоть высыпался по утрам... — Он трет глаза и вздыхает. — Право работать? Кто б мне дал ∗право спать∗...
首先。你∗知道∗并不是席勒做的。
Во-первых, ты ∗знал∗, что Сиилэнь этого не делал.
首先——婚姻∗是∗什么?
Так, во-первых... что такое „брак”?
首先,∗现场尸检∗究竟是什么?
Во-первых, что такое ∗наружный осмотр∗?
морфология:
во-пе́рвых (ввод)