каково
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (疑问)怎样, 如何
каково они живут? 他们生活得怎样?
2. (疑问)(无, 用作谓)怎样
каково вам сегодня? 您今天怎样?
3. (疑问)(在修辞性问句, 感叹句中表示惊讶, 愤慨)是么, 怎么回事. — Опять он всех обманул. - каково? ! "他又把大伙骗了." "是吗? ! "
4. (关系)(连接补语从属句)怎样, 如何
Трудно себе представить, каково дело. 很难想象事情究竟怎样
〈口语〉
1. [疑问]怎样? 如何?
Ну, каково, приятель, поживаешь? 喂, 朋友, 你日子过得怎样?
Каково ему живётся? 他过得怎样。
А каково стрелял он? 他枪法如何?
2. [疑问]怎么样? ! 如何? ! (用于修辞性问句及感叹句, 表示惊奇、愤怒等)
Каково мне это слышать! 听到这种话, 叫我怎么受得了呢!
Опять он всех обманул.Каково? ! 他又把大家骗了。怎样? !
3. [关系]怎么
Не знаю, каково на ваши нервы он действует. 不知道您对他的印象怎样?
1. (疑问)怎样, 如何
2. (关系)(连接补语从属句)怎样, 如何
〔疑问〕怎样, 如何; 〔关系〕(连接补语从属句)怎样, 如何
слова с:
в русских словах:
колыбелька
〈复二〉 -лек〔阴〕колыбель①解的指小. 〈〉 Каков в колыбельку, таков и в могилку〈谚〉三岁看到老(禀性难移).
каков
каков он собой? - 他长得怎样?; 他怎么样?
трудно сказать, каковы будут последствия - 后果如何, 很难说
каков хитрец! - 多么滑头!
мысль
отказаться от какой-либо мысли - 放弃...念头
нагонять
4) разг. (внушать какое-либо чувство) 引起 yǐnqǐ, 激起 jīqǐ
кипеть
2) перен. (о чувствах) 冒起 màoqǐ; (о какой-либо деятельности) 沸腾 fèiténg, 热烈地进行 rèliède jìnxíng
в счет
1) (относя расход к какой-либо статье) 在 ...帐上; 在...项[目]下
неграмотность
2) (отсутствие знаний в какой-либо области) 无知 wúzhī
привалиться
Ах, горе какое лютое привалилось! (Мамин-Сибиряк) - 唉, 多大的不幸降临了啊!
впадать
3) (в какое-либо состояние) 陷入 xiànrù, 陷于 xiànyú
насыпать
1) (всыпать в каком-либо количестве) 倒入[若干] dàorù [ruògān]; (наполнять) 装满 zhuāngmǎn
внутренний
3) (внутригосударственный) 国内[的] guónèi[de], 对内[的] duìnèi[de]; (внутри какой-либо организации) 内部[的] nèibù[de]
вон
а теперь ты вон какой вытянулся! - 你现在长得真是高多了!
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
вести
6) (иметь какое-либо направление) 向 xiàng, 通往 tōng wǎng
варварство
какое варварство! - 真野蛮!
намолоть
(размолоть какое-либо количество) 磨成 mòchéng, 碾出 niǎnchū
всякий
3) (какой-либо) 无论 wúlùn, 任何 rènhé; (с отрицанием) 毫无 háowú
нарубить
(срубить в каком-либо количестве) 砍下 kǎnxiá; 伐倒 fádào; (рубя, приготовить) 砍出 kǎnchū, 劈出 pīchū; 剁碎 duòsuì
входить
6) (начинать какое-либо действие) 开始 kāishǐ; 成为 chéngwéi
нашить
2) (сшить в каком-либо количестве) 缝[若干] féng[ruògān]
выводить
4) (из какого-либо положения) 使...失去 shǐ...shīqù; 摆脱 bàituō
несносный
какой ты несносный! - 你真讨厌!
выделять
3) (предназначать для какой-либо цели) 划拨 huàbō, 拨出 bōchū
какой такой?
пришел Иванов. - Какой такой Иванов? - 伊凡诺夫来了 - 哪一个伊凡诺夫?
вымахать
-аю, -аешь〔完〕вымахивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что(挥动着)赶出去, 赶走. ~ мух из комнаты 把苍蝇从屋里轰出去. ⑵что 把(手)挥得疲乏. ~ руки 把手挥得疲乏. ⑶长大, 长高. Какой молодец ~хал!小伙子长得多高啊!
кое
1) 或 кой-какой〔代, 不定〕 (前置词常放在 кое 和 какой 之间) 〈口〉 ⑴某些, 若干. кое-какие вопросы 若干问题. Виделся кое с какими (或 с кое-какими) товарищами. 与某些同志见了面。 ⑵随便什么样的; 不怎么样的; 少量的. накинуть на себя кое-какую одежду 随便披上件衣服. Есть кое–какая надежда. 多少有点希望。
де
〔副〕〈书〉事实上(与 де--юре 相对). ~ признать (какое) правительство 事实上承认…政府.
миловидный
какое миловидное лицо у этой девушки! - 这个姑娘面孔多么可爱!
действительный член
(какого-либо общества) 正式成员
на что?
разг. (для какой цели, зачем?) 干什么?
делать
8) (приводить в какое-либо состояние) 使...成为... shǐ...chéngwéi..., 使... 当... shǐ... dāng...
в китайских словах:
知道那是什么感觉
Я знаю, каково это
我失去一切
Я знаю, каково это
我懂你的感受
Я понимаю, каково тебе
很难想象事情究竟怎样
трудно себе представить, каково дело
如何为地精效力
Каково работать на гоблинов
滋味
知道欠债是什么滋味 знать, каково (на вкус) быть в долгах
什么种出什么苗
каково семя, таково и племя; каков поп, таков приход
换
金子多少换? каково содержание (какова проба) золота?
违
?? 知难而违之 узнать, каково бедствие, и избежать его
仍
仍[其]旧贯, 如之何? а каково будет, если сохранить ее (сокровищницы) прежний стиль?
几比几
1) какое соотношение, пропорция
中国男女比例是几比几? Каково соотношение женщин и мужчин в Китае?
2) какой счет?, сколько на сколько (о счете в игре)?, счет
今晚的比赛几比几了? Какой счет в сегднешнем вечернем матче?
何向
1) какова тенденция?, куда идет дело?; каково положение?
何许
3) каково положение с...; как с...?; какой?
何如
1) каково будет, если...?; каков?; какой?; на что похож?; чему подобен?
那庚
среднекит. каково?, ну как? (также риторически в значении: так-то!)
作么生
уст., диал. (вм. 怎么样) каким образом?; каков?; как будет?
近路还如许,长途作么生? И если на ближней дороге оно уже так, то каково в путешествии дальнем нам будет?
толкование:
нареч.1) Употр. как вопрос о качестве действия или состояния.
2) Употр. при выражении восхищения, возмущения и т.п. чем-л. в риторических вопросах и восклицаниях (обычно с оттенком иронии).
3) устар. Употр. как союзное слово, присоединяя изъяснительные придаточные предложения.
примеры:
近路还如许,长途作么生?
И если на ближней дороге оно уже так, то каково в путешествии дальнем нам будет?
仍[其]旧贯, 如之何?
а каково будет, если сохранить её ([i]сокровищницы[/i]) прежний стиль?
金子多少换?
каково содержание (какова проба) золота?
您对我方的报价有何看法(意见如何)?
Каково Ваше мнение о нашем предложении?
你对这个问题的态度如何?
Каково твоё отношение к этой проблеме?
真不知道,这些球迷把嗓子喊哑是什么滋味?
даже не могу себе представить, каково болельщикам кричать до хрипоты
什么树开什么花,什么藤结什么瓜
Каково дерево, таков и цвет; какова лоза, таков и плод
您对这个问题怎样看?
каково ваше суждение по этому вопросу?
您今天怎样?
каково вам сегодня?
他们生活得怎样?
каково они живут?
(见 Как аукнется, так и откликнется)
[直义] 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
[直义] 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
каково аукнется таково и откликнется
日有所见,夜有所梦
каково живется, таково и снится
(见 Что посеешь, то и пожнёшь)
[直义] 种什么, 收什么.
[直义] 种什么, 收什么.
каково посеешь таково и пожнёшь
这儿有什么名菜?
каково ваше фирменное блюдо?
光污染是如何影响我们观看夜空的?
Каково влияние светового загрязнения на наблюдения ночного неба?
你懂这种感觉吗?
Вы хоть понимаете, каково это?
相信我,我完全理解你的感受。
Поверь, я хорошо представляю, каково тебе сейчас.
飞艇着了火,一些地精浑身冒火,尖叫着像火球般从空中跌落下来。当然,我的伤势非常严重,而且我流了很多血,以上这些可能只是我的幻觉。
Дирижабль был весь в огне. Пронзительно визжащие гоблины выпрыгивали из него на лету, как живые факелы. Я тогда не помнил себя от боли и вдобавок потерял много крови. Могу представить, каково пришлось этим бедолагам.
荒弃矿洞里那些不听话的苦工又该受到教训了。让他们明白……不听话的下场。
Непокорные врайкулы из Заброшенного рудника снова нуждаются во вразумлении. Покажи им, сестра, каково это – не повиноваться нам!
我已经破解了标识牌的密码!标识牌上的编码由固定的字段组成。所有的标识牌正面都写着“千百个世界……”,我不太理解这段文字的意思,不过听上去就透露着邪气。
Я понял шифр! Каждая табличка разбита на несколько частей. Лицевая сторона всех табличек одинакова и надпись на ней гласит "Тысяча Миров.." Я не знаю, каково значение этой фразы, но звучит загадочно.
要不我们先来练习练习?进入战场,你很快就会知道真正的兽人是如何作战的了。
Вот что, давай-ка отработаем совместный бой. Иди в поле, и я тебе покажу, каково это – сражаться с настоящим орком.
侏儒的首都诺莫瑞根已经沦陷很久了。我很清楚失去家园是个什么滋味。
Столица гномов Гномреган уже давно им не принадлежит. Я знаю, каково это – потерять родной дом.
在农场外围,你可以找到刚被你转化的被遗忘者。我要你用瓦格里至少集结五个。一旦完成,带上你的新建小分队,到费尔斯通的谷仓那儿,杀掉里面的畜牲。今天,他们要学习的是为黑暗女王作战的意义。
В окрестностях фермы найдешь нескольких Отрекшихся, которых ты только что <создал/создала>. Я хочу, чтобы с помощью своей валькиры ты <зачаровал/зачаровала> по меньшей мере пятерых из них. Как только это будет сделано, бери своих новых солдат, веди их к хлеву Фелстоунов и перебей там весь скот. Пусть поймут, каково идти против Темной Госпожи.
你愚弄不了我。我活了这么久,知道同你们打交道意味着什么。但是可汗们不像以前那样对长老言听计从了。
Меня не проведешь. Не первый год живу – знаю, каково иметь дело с вашим братом. Но ханы больше не прислушиваются к старейшинам, как прежде.
我的人同这些木制训练假人玩得够久了,真正的战斗需要真正的对手。
Слишком долго мои бойцы тренировались на этих деревянных манекенах. Пора им узнать, каково драться в настоящем бою с настоящим противником.
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
这些火鹰都是火焰生物,但它们的习性和我们老家的鸟类没什么两样。因此我在想,它们到底源自何处。
Хоть огнеястребы и являются порождениями огня, в целом они ведут себя примерно так же, как обычные птицы. Поэтому мне и интересно, каково их происхождение.
我实在无法想象面对一位强大的上古神灵会是怎样的一副场景。你赢得了潮汐之戒,所以只有你才有资格直面神灵。
Даже представить себе не могу, каково это – находиться рядом с таким древним и могущественным божеством. Тебе удалось добыть Кольцо приливов, так что обращаться к лоа придется тебе.
我觉得该给你好好上一课了。让你这个高贵伟大的人知道,在臭水沟里打滚是怎样的体验。
Мне кажется, пора преподать тебе урок. Я покажу тебе, <великому и грозному/великой и грозной>, каково это – прятаться по канавам и переулкам.
我想现在应该可以让他们体会一下受到暴力压迫是什么感觉了。
Думаю, самое время показать им, каково это – жить в постоянном страхе за свою жизнь.
呸!我觉得还是先探探情况再说。
Каково? Нет уж, сперва мы проведем разведку.
想象你深陷一个自己不知其存在的世界——你自己对这个现实一无所知。
Представь, каково это – застрять в незнакомом тебе мире, о существовании которого ты раньше не <подозревал/подозревала>.
你觉得怎么样?
Каково твое решение, <мертный/смертная>?
你想知道身为恶魔猎手是什么体验?这可能需要花点时间。
Ты хочешь узнать, каково это – быть охотником на демонов? Это займет немало времени.
各类药材的作用和模样我都熟记于心,就连「不卜庐」也会从我手上收购药材。
Я знаю, как выглядят различные целебные травы и каково их действие, и даже в Хижине Бубу покупают мои травы.
关于唱戏…
Каково это выступать на сцене?
…这么说来,你对木工活有兴趣吗?通过劳动,把原始的木材,变成巧夺天工的艺术品,这样的事情,没兴趣吗?
Кстати, а тебе нравится работать с деревом? Только представь, каково это... Превратить собственными руками неотёсанный кусок древесины во что-то прекрасное.
谢谢您了,蒲公英酒到底是什么味道…能卖多少钱呢…
Спасибо! Интересно, каково вино из одуванчиков на вкус... И сколько на нём можно будет заработать.
如果说「分享」都是不能容忍的事,又怎么可能忍受被「全部夺去」呢?
Если она не хотела «делиться» им, то каково ей было целиком его потерять?
亲爱的,我知道那种感觉。
Поверь, я знаю, каково это.
你在水下的功夫如何,我的女士?
Каково вам сражаться под водой, моя леди?
你们永远不懂保卫家园、守护心爱的人是什么感受。你们抛弃了自己的世界,又来侵犯我们。
Вы не знаете, каково защищать свой дом, родных. Вы оставили свой мир, чтобы уничтожить наш.
你的决定是什么?
Ну, каково твое решение?
惩罚是什么?
И каково наказание?
我已经准备好应付下次的考验。
Каково бы ни было испытание, я пройду его.
我准备好接受第一次任务了。
Каково мое первое задание?
任务是什么?
Каково наше задание?
在这种危险的时候你担心家人吗?
Каково оно - растить детей в такие времена? Не страшно?
学院的宗旨是什么?
Каково предназначение Коллегии?
变成狼人是什么感觉?
Каково это - быть вервольфом?
好。我下一个任务是什么?
Хорошо. Каково мое следующее задание?
所谓的另一个世界原来是指这个。
Вот, значит, каково на той стороне.
你不了解在那样的家庭里,那是什么样的生活。
Ты не знаешь, каково это - вырасти в такой семье.
我明白那是什么样的感受。我的意思是……我知道这是不同的事。但我自己也曾是一个孤独的孩子。
Я знаю, каково это... Это, конечно, не одно и то же, но мне в детстве тоже было одиноко.
没错,我还记得第一次与她相伴的感受,就在我们结婚之前。希望你可以常来大厅,朋友。
Да, я помню, каково это было в первый раз, еще до нашей свадьбы. Надеюсь часто видеть тебя в Зале.
法娜丽是斯卡尔的完美领袖。当时机成熟,也许我也能像她一样。
Фанари демонстрирует, каково это - быть вождем скаалов. Возможно, когда-нибудь и я окажусь на ее месте.
以前在尘风曾发现一名活着的锻莫。你能想像自己是族群里最后一个幸存者吗?
В Морровинде видали живого двемера. Представляешь, каково быть единственным выжившим из всего народа?
那你知道你的判决被下达时脸上的痛苦表情。你能听到那些从来不用接受判决的人在讥笑。
Значит, ты знаешь, каково это - когда все от тебя ждут только худшего. Как на тебя смотрят те, кого никогда не судили.
你应该知道自己的性命被攥在别人手里的那种感觉。为什么由他们来决定?为什么不是由神来审判?
Значит, ты знаешь, каково это - когда твоя жизнь в чужих руках. Кто дал им право судить? Только боги должны судить нас, разве не так?
我们在这片土地上待得太久了,我都忘了踩在温暖的沙子上是什么感觉。
Как же долго мы живем здесь! Мои ступни совсем забыли, каково это - ступать по теплому песку.
第一次杀人是种什么感觉?
Каково было убить своего первого, а?
你能想像很久以前的先民吗?也就是泰姆瑞尔大陆最早的人族,就生活在这里……
Представляешь себе, каково было жить здесь столько веков назад? Первые люди в Тамриэле, здесь...
你根本不懂拥有一切,然后某天看着它们全都消失了的感觉。
Ты себе не представляешь, каково это - когда у тебя есть все, а потом ты всего лишаешься.
所以另一边是这么一回事。
Вот, значит, каково на той стороне.
你不懂在那样子的家庭长大是怎么一回事。
Ты не знаешь, каково это - вырасти в такой семье.
我了解这种感觉。我是说……我知道情况跟你的不一样。但是我自己小时候也很孤单。
Я знаю, каково это... Это, конечно, не одно и то же, но мне в детстве тоже было одиноко.
以前曾在晨风发现一个活生生的锻莫。你能想象自己是族群里最后一个幸存者吗?
В Морровинде видали живого двемера. Представляешь, каково быть единственным выжившим из всего народа?
于是你知道你的判决被下达时脸上的痛苦表情。你能听到那些从来不用接受判决的人在讥笑。
Значит, ты знаешь, каково это - когда все от тебя ждут только худшего. Как на тебя смотрят те, кого никогда не судили.
那么你应该知道自己的性命掌握在别人手里是什么感觉。为什么由他们来决定?为什么不是由神来审判?
Значит, ты знаешь, каково это - когда твоя жизнь в чужих руках. Кто дал им право судить? Только боги должны судить нас, разве не так?
你能想象那场景吗,上古时代的祖先,泰姆瑞尔大陆最早期的人类在这里生活过。
Представляешь себе, каково было жить здесь столько веков назад? Первые люди в Тамриэле, здесь...
你既然不知道这一切是怎么来的,那就看清楚这一切是怎么消失的。
Ты себе не представляешь, каково это - когда у тебя есть все, а потом ты всего лишаешься.
唔…忘记你有多顽固了。嗝。
Ох... я уж и забыл, каково это - с тобой пить. Ик.
如果我可以选择…你从不会知道操控你的每一步的感觉。
Как будто у меня был выбор... Ты не знаешь, каково это, когда тебя обуревают чувства и они управляют тобой.
白霜就快来了,我的骨头里可以感觉到它。你不知道当你年老时住在一间寒冷的房子里是怎样的感觉。
Белый Хлад приходит, костями чую. Но что ты-то знаешь, сынок? Ты-то не знаешь, каково это - жить в холодном доме на старости лет.
你认为这个重担容易承受吗?
Думаешь, мне легко нести это бремя? Ты ведь знаешь, каково быть выродком.
阿列克谢·斯托科夫生前历经磨难,死后更是痛苦不堪。他经历过背叛、被扔进太空、被复活、被感染、几乎被治愈,然后随着感染复发,又被用于实验。如今,他的感染甚至传播到了时空枢纽……
Жизнь Алексея Стукова не баловала, а смерть и вовсе стала кошмаром. Его предали, выбросили в космос, воскресили, заразили... А затем почти излечили и начали ставить опыты, когда заражение вернулось. Но теперь весь Нексус узнает, каково приходится зараженным.
你不知道我。你根本不懂我的感受!有什么东西……什么白色的东西在追赶我!很白,很悲伤……
Ты меня не знаешь! Ты не знаешь, каково это! Меня... меня преследует что-то белое! Белое и очень печальное...
除了自己,难道你不会关心其他人吗?你有没有想过这对卡拉洁来说意味着什么?
Тебе действительно плевать на всех, кроме себя? Ты не подумал, каково придется Клаасье?
我知道那是什么感觉。我失去了一些人,因为我也很软弱。
Я знаю, каково это. Я тоже терял людей из-за собственной слабости.
你是说测颅先生,对吗?你对他有什么意见?
Ты говоришь о Головомере, да? Каково твое мнение о нем?
我有什么∗意见∗?你觉得有钱人对这个白痴有意见吗?收音机里的那些有钱人,把意见告诉你了吗?
Каково мое ∗мнение∗? Думаешь, у богачей есть мнение по поводу всей этой идиотии? Богачи транслируют свое мнение по радио?
他们的关系超越了盖理的政治观念。它必须——这样继续下去。再说了,像莫雷尔这种人,基本搞不清楚自己到底有多边缘,尽管他的边缘……有些不太一样。
Их отношения важнее политических взглядов Гэри. Иначе бы они не продержались. А еще человек вроде Морелла знает кое-что о том, каково это — быть маргиналом, хоть у него и, гм, другая сфера.
你不知道我。你根本不懂我的感受——有阴影在追赶我!
Ты меня не знаешь. Ты не знаешь, каково это, когда тень идет по пятам!
“情况如何?还有希望,一点点希望。他们需要把它扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Каково? Оставалась надежда, совсем маленькая. И им нужно было вытравить эту надежду. Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
现在我可以告诉你那是什么感觉。对于我来说,它是一连串忽明忽暗的图像。某种黑暗,被打扰了。短暂。模糊。潮湿。
А теперь я расскажу, каково мое бытие. Это череда картинок в полумраке. Как бы тьма. Изменчивая. Тусклая. Влажная. Она прерывается.
身为第二通讯员是什么感觉?
Каково это — быть вторым сигнальщиком?
所以这就是站在枪管另一边的感觉。
Так вот каково это — ощущать себя в их шкуре.
就算你已经记不得,不过你看过这么多东西,总不会那么天真吧。你永远也不会知道成为他那样的人是什么感觉。
Ты слишком много повидал, чтобы позволить себе такую наивность. Даже если ты этого не помнишь. Тебе никогда не узнать, каково это — быть им.
什么?我才不想听你胡说八道!我一直想告诉你工人们的生活是怎样的,可你一直在说括约肌。
Чего? Я знать ничего не хочу о твоих жопных утехах! Я тебе пытаюсь объяснить, каково нынче рабочему человеку, а ты мне про сфинктеры.
做一个超高资产净值人士是什么感觉?
И каково это, быть чрезвычайно высокообеспеченным лицом?
我在试图想象,醒过来的时候完全忘了钱是什么东西,那得是什么感受……
Я лишь пытаюсь представить, каково это: проснуться без малейшего понятия о том, что такое деньги...
首先,你永远都不该弄丢它。∗没有丢枪∗才是∗自然状态∗,你这个醉醺醺的流浪汉。
Ты вообще не должен был его терять. Не проебанный пистолет — вот каково нормальное положение вещей. Свинья ты бухая.
告诉我,当一个骷髅头∗和∗一个康米主义者,是什么样的感觉?
Скажи мне, каково это — быть одновременно и Черепом, и коммунисткой?
当然。已经过去太久,你很久没有过这种感觉了。
Ну конечно. В последний раз ты испытывал подобное так давно, что ты уже позабыл, каково это.
在他看来,你的演唱把身为rcm警察的感受表现得淋漓尽致。
Твое представление в полной мере выразило для него то, каково это — быть копом из ргм.
所以告诉我,感觉怎么样——这么接近一个人,肌肤相亲?
Скажи, каково это — быть так близко к другому человеку, прикасаться к нему?
你有没有想过这对卡拉洁来说意味着什么?
Ты не подумал, каково придется Клаасье?
对小孩撒谎真的好吗?大概没关系吧。毕竟这不是你的责任。
И каково это, врать ребенку? Да не суть, наверное. Это не твоя забота.
所以站在警枪的另一端感觉怎么样?
Вот каково по ту сторону полицейского прицела.
哦,是的,我现在看到了。很∗生动∗,是吗?真能把那种……桀骜不驯的感觉深入人心。
О да, теперь вижу. Так... ∗натуралистично∗, да? Ярко показывает, каково это — быть такими... недисциплинированными.
我明白你的痛苦!我也被女人伤害过。
Я знаю, каково тебе! Меня тоже предавали женщины!
морфология:
како́в (мест прл ед муж им)
каковá (мест прл ед жен им)
каково́ (мест прл ед ср им)
каковы́ (мест прл мн им)
каково́ (нар вопр)
ссылается на:
怎么!
我怎么能听这种话!