каков
мест.
1) вопр. и относ. 怎么样 zěnmeyàng, 如何 rúhé
каков он собой? - 他长得怎样?; 他怎么样?
трудно сказать, каковы будут последствия - 后果如何, 很难说
2) определит. 多么 duōme
каков хитрец! - 多么滑头!
什么样的, 怎么样的, 如何的, 多么, -а, -о, -ы(代)I(用作谓)
1. (疑问)什么样的, 怎么样(的), 如何(的)
каков урожай? 收成怎么样?
2. (限定)(在感叹句, 疑问句中表示感情上的褒贬评价或特征的最高程度)多么; 算什么
А весна-то ~а! 这春天多好啊!
Поезд опоздал на два часа. ~ы порядки? 火车晚点了两个小时, 这算什么秩序?
3. (关系)(连接谓语, 定语, 补语从属句)什么样的, 怎么样的
Я глядел на пейзаж, каков он бывает перед закатом солнца. 我望着日落前常见的那种景色
Надо выяснить, ~ы наши продовольственные запасы. 必须弄清楚我们的粮食储备情况
4. (限定)(常与вот 连用)就是这个样子
Вот нынче свет каков! 当今世道就是如此! II(只用复)
(2). каковы, -ых(用作语)< 旧>诸如, 例如
1. 1. (疑问代词, 用作谓语)什么样的
2. (限定, 用作谓语)(在感叹句, 疑问句中表示感情上的褒贬评价或特征的最高程度)多少, 多么; 算什么
3. (关系)(连接谓语, 定语, 补语从属句)什么样的, 怎么样的
4. (限定)(常与вот 连用)就是这个样子
2. (只用复
-а, -о[代, 用作谓语]
1. [疑问]什么样的?
Каков он тебе показался? 你觉得他怎么样?
Какова погода? 天气怎么样?
Каково ваше мнение? 您的意见如何?
Каковы ваши дальнейшие замыслы? 您进一步的打算是什么?
2. [限定]多么
Каков молодец! 多么好的小伙子!
Каковхитрец! 多么狡猾的人!
А погода-то какова! 天气多么好啊!
Каково было моё изумление, когда я узнала его! 当我认出是他, 我是多么惊奇啊!
3. [限定](通常和语气词вот 连用)就是这样, 如此
А вот каков он был. 他就是这样的一个人。
Вот нынче свет каков! 现在世道如此!
4. [关系]什么样的
Трудно сказать, каков будет урожай. 很难说, 收成将是什么样的。
Я тебе расскажу, каковы эти люди. 我告诉你, 这些是什么样的人。
Каков я прежде был, таков и ныне я. 我从前是什么样, 现在还是什么样。
Каков поп, таков и приход.〈 俗语〉有什么样的神甫, 就有什么样的教区。
5. [用作语气词]
каковы, -ых〈 旧, 文语〉即, 例如(=а именно, например, как-то)
◇ (2). каков из себя 或 (3). каков собой〈 俗〉长相怎么样, 长得怎么样
[代] 什么样的, 怎么样(的), 如何(的); 多么
слова с:
в русских словах:
колыбелька
〈复二〉 -лек〔阴〕колыбель①解的指小. 〈〉 Каков в колыбельку, таков и в могилку〈谚〉三岁看到老(禀性难移).
набираться
2) (достигать какого-либо количества) 达到 dádào, 有 yǒu
момент
2) (время какого-либо действия) 时刻 shíkè, 时候 shíhou; (подходящее время) 时机 shíjī
3) (отдельная сторона какого-либо явления) 方面 fāngmiàn, 一点 yī diǎn
конфуз
какой конфуз! - 多么难为情!
класть
4) разг. (употреблять, определять для какой-либо цели) 运用 yùnyòng; 花 huā
обезглавливать
2) (избавиться от лидера какой-либо организации) 使...失去领导 shǐ...shīqù lǐngdǎo, 使...失去首领 shǐ...shīqù shǒulǐng
невмешательство
невмешательство во внутренние дела (какой-либо страны) - 不干涉...内政
настраиваться
2) (испытывать какое-либо чувство к кому-либо) 怀...心情 huái...xīnqíng
вон
а теперь ты вон какой вытянулся! - 你现在长得真是高多了!
внутренний
3) (внутригосударственный) 国内[的] guónèi[de], 对内[的] duìnèi[de]; (внутри какой-либо организации) 内部[的] nèibù[de]
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
вести
6) (иметь какое-либо направление) 向 xiàng, 通往 tōng wǎng
варварство
какое варварство! - 真野蛮!
в счет
1) (относя расход к какой-либо статье) 在 ...帐上; 在...项[目]下
болеть
несов. (о какой-либо части тела) 疼痛 téngtòng
намазать
намазал какой-то пейзаж - 涂抹了一张风景画
нарезать
II сов. нарезать (какое-либо количество) 切成 qiēchéng
впадать
3) (в какое-либо состояние) 陷入 xiànrù, 陷于 xiànyú
начертить
2) (какое-либо количество) 画出 huàchū, 绘成[若干] huìchéng[ruògān]
всякий
3) (какой-либо) 无论 wúlùn, 任何 rènhé; (с отрицанием) 毫无 háowú
непонятливый
какой же ты непонятливый! - 你这个头脑真不灵活!
входить
6) (начинать какое-либо действие) 开始 kāishǐ; 成为 chéngwéi
безобразие
какое безобразие! - 真是岂有此理!
выводить
4) (из какого-либо положения) 使...失去 shǐ...shīqù; 摆脱 bàituō
выделять
3) (предназначать для какой-либо цели) 划拨 huàbō, 拨出 bōchū
вымахать
-аю, -аешь〔完〕вымахивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что(挥动着)赶出去, 赶走. ~ мух из комнаты 把苍蝇从屋里轰出去. ⑵что 把(手)挥得疲乏. ~ руки 把手挥得疲乏. ⑶长大, 长高. Какой молодец ~хал!小伙子长得多高啊!
маяться
1) (мучиться) 受折磨 shòu zhémo; (страдать от какой-либо болезни) 痛苦 tòngkǔ
действительный член
(какого-либо общества) 正式成员
на
17) (при обозначении цели, назначения какого-либо предмета) 作...用的 zuò...yòng-de
делать
8) (приводить в какое-либо состояние) 使...成为... shǐ...chéngwéi..., 使... 当... shǐ... dāng...
называться
3) (присваивать себе какое-либо название) 说自己是 shuō zìjǐ shì, 自取名称 zìqǔ míngchēng
в китайских словах:
有其师必有其徒
каков учитель, таков и ученик
什么种出什么苗
каково семя, таково и племя; каков поп, таков приход
三岁看到老
каков в колыбельку, таков и в могилку
疑情
Древняя техника медитации в чань-буддизме. Когда в сознании после достижения состояния безмыслия присутствует легкое чувство сомнения на вопрос "Кто я?" или "Каков мой изначальный облик?"
是父是子
каков отец, таков и сын
其
5) относительное кто, что; который; какой, каков; где; когда
入其国者从其俗 в какое царство пришел, обычаи того царства и соблюдай
7) такой, какой нужен (ожидается, предполагается); тот, та, то, те; настоящий, должный, подходящий, достойный; самый
8) восклицательное (перед сказуемым) так...!; такой...!; как...!; какой же...!; насколько же...!
何其荒谬 о, какой же это вздор!
击鼓其镗 бьют в барабаны ― грохот какой!
船人见其美丈夫, 独行, 疑其亡将 лодочники, видя, какой это великолепный мужчина, шествующий в одиночестве, заподозрили, что он беглый воевода
上梁不正下梁歪
когда верхняя балка согнута, нижние тоже искривляются; обр. каков начальник, таковы и подчиненные; коррупция начинается сверху; дети берут пример с родителей, каков отец, таков и сын; ср. рыба гниет с головы
何如
1) каково будет, если...?; каков?; какой?; на что похож?; чему подобен?
何似
1) на что похож?; каков?
什么
1) вопросительное что?; какой?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой
任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то [и]...; каков..., таков [и]
3) неопределенное что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
何
2) какой?; который [же]?; каков?
以何日月? 何处所? в какой день и месяц?; в каком месте?
此何声也 какой (чей) это голос?
3) по какой причине?; почему?; зачем?
кто-либо; что-либо; какой-либо
...有何人书某人言... какой-то человек написал другому, что...
作么生
уст., диал. (вм. 怎么样) каким образом?; каков?; как будет?
近路还如许,长途作么生? И если на ближней дороге оно уже так, то каково в путешествии дальнем нам будет?
占
占年 гадать, каков будет год
若何
1) как?, каким образом?; какой?; каков?
3) о, в какой же степени...; о, насколько же!...
如何
1) как?, каким образом?; каков?, какой?; в каком положении (состоянии)?
如何看法儿 какой подход (к чему-л.); как относиться [к...]?
3) [о, ] в какой же степени!...; [о, ] насколько же...
如何则可? какой может быть удовлетворительный выход?
好不好
2) хороший или плохой?; каков?; хорошо ли?
几样
3) устар. каким образом?, как?; каков?
好小子
2) хорош гусь!; каков гусь!
怎样
1) каким образом?, как?; каков?
有其父必有其子
яблочко от яблони недалеко падает; каков отец, таков и сын; каков поп, таков и приход
耗电
电脑耗电量是多少? каков расход мощности компьютера?
多重
сколько весит?; каков вес?
你多重? сколько ты весишь? какой у тебя вес?
看人下菜碟儿
каков гость, таково ему и угощение; носить блюда по чинам (подавать кушанья человеку в зависимости от его положения)
多大
1) как велик?; сколько лет?; каков?
有其父,必有其子
каков отец, таков и сын; какова яблоня, таково и яблоко
来头
这个消息有什么来头儿? каков источник этого сообщения?
颜值
你的颜值多少? каков твой «показатель лица»?
父
是父是子 (также 有其父, 必有其子) посл. каков отец, таков и сын
有其夫必有其妻
каков муж, такова и жена
更
2) среднекит. каков бы ни был...; сколь бы ни...; хотя бы...
上梁不正下梁歪,中梁不正塌下来
если главные балки в доме кривые, то и остальные покосятся; обр. яблоко от яблони недалеко падает; рыба гниет с головы; каков поп, таков и приход; искривилось стропило - подпорки перекосило
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
местоим.1) Употр. при выражении вопроса о качестве или свойстве кого-л., чего-л.; какой
(1).
2) Употр. при обозначении оценки качества, свойства кого-л., чего-л., при удивлении, восхищении или возмущении кем-л.; какой (2).
3) Употр. как союзное слово, присоединяя изъяснительные и определительные придаточные предложения.
примеры:
龙生龙,凤生凤,老鼠生儿来会打洞。
Каков отец, таков и сын
...什么...什么
что..., то [и]...; каков..., таков [и]
什么计划?
Каков план?
这个消息有什么来头儿?
каков источник этого сообщения?
他长得怎样?; 他怎么样?
каков он собой?
多么滑头!
каков хитрец!
多重?
сколько весит; каков вес?
不管结果如何
какой бы ни был результат; несмотря на то, каков результат
你们的会谈产生了什么结果?
Каков результат ваших переговоров?
猫的儿子还是猫
Каков отец, таков и сын; какова яблоня, таково и яблоко
当今世道就是如此!
вот нынче свет каков!
打出的粮食有多少?
каков обмолот?
收成怎么样?
каков урожай?
别问人能否喝两盅, 要问他醉了发不发酒疯
Не спрашивай: пьёт ли спрашивай: каков во хмелю
我望着日落前常见的那种景色
я глядел на пейзаж, каков он бывает перед закатом солнца
上梁不正下梁歪 中梁不正塌下来
Если главные балки в доме кривые, то и остальные покосятся. Искривилось стропило - подпорки перекосилоЯблоко от яблони недалеко падает. Каков поп, таков и приход. Рыба гниет с головы
无论…什么样
каков бы ни; каков ни
三岁看到老(禀性难移)
Каков в колыбельку, таков и в могилку
放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样
каков в колыбельку, таков и в могилку
(见 Кто едет, тот и правит)
[释义] 谁坐车, 听谁的.
[释义] 谁坐车, 听谁的.
каков едет таков и погоняет
[直义] 有什么样的神甫, 就有什么样的教区; 有什么样的教主, 就有什么样的教徒.
[释义] 有什么样的长官, 就有什么样的部下; 有其主, 必有其仆.
[参考译文] 上行下效.
[例句] - Есть народная поговорка, - говорил Дрейлинг, - мы, русские люди, все её знаем: каков поп, таков и приход. Лабунский - талантливый руководитель, но о
[释义] 有什么样的长官, 就有什么样的部下; 有其主, 必有其仆.
[参考译文] 上行下效.
[例句] - Есть народная поговорка, - говорил Дрейлинг, - мы, русские люди, все её знаем: каков поп, таков и приход. Лабунский - талантливый руководитель, но о
каков поп таков и приход
[直义] 行什么样的礼节, 就用什么样的礼节回敬.
[参考译文] 礼尚往来; 有来有往; 一礼还一拜.
[参考译文] 礼尚往来; 有来有往; 一礼还一拜.
каков привет таков и ответ
[直义] 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
каков в колыбельке, таков и в могилке
税款多少?
Каков размер налога?
你有什么计划,肯恩叔叔?
И каков план, дядя Кен?
达拉尔正在尝试着定位出达拉然法师们施法时的能量流向。现在,我们必须要尽我们一切努力来暂缓他们的进程……
Далар пытается выяснить, каков источник магической силы этих волшебников. А пока что нам нужно замедлить их прогресс любым путем...
事实上,真相并没有这样夸张,但是同样很吓人。哈雷肯是一头巨型母座狼。她的配偶?没有人能活着回来描述他的样子。
Правда куда более проста, но не менее ужасна. Ворги Черной горы – потомство Халикон, огромной праматери воргов. Каков из себя ее самец? Вряд ли кто из видевших его выжил, чтобы поведать об этом.
看看他是如何作战的,<class>。看着那人是如何同费伍德森林的堕落奋力而战,并将其源头一举消灭的。
Посмотри, каков он в бою, <класс>. Смотри, как яростно он сражался с осквернителями леса и какой удар он нанес по источнику порчи.
关于这个问题的答案……?
А каков ответ?..
你意下如何?
Каков будет твой ответ?
我的船员不是和祖尔一伙儿的。我们已经看透了他的真面目。
Моя команда не верит россказням Зула. Мы видели, каков он на самом деле.
「冰之女皇」…五百年没见了,她究竟在想什么呢?又在计划着什么呢?
Ледяная Императрица... Я не видел тебя уже 500 лет. Что же ты замышляешь? Каков твой план?
被草史莱姆吞下过肚子的树莓,外表看起来…似乎和平常的树莓没什么区别。用这个入药,真的能治病吗?
Это ягода, переваренная Дендро слаймом. Снаружи она выглядит так же, как любая другая обычная ягода. Каков же будет эффект, если использовать её в медицинских целях?
他就这么走了?还说我们是菜鸟?!
Каков нахал! Взял и ушёл, да ещё и щенками обозвал!
那么,荣誉骑士,你的选择是…
Итак, каков твой выбор, почётный рыцарь?
刚刚调制好的特制饮品。不知道喝起来是什么味道…
Только что приготовленный особый напиток. Кто знает, каков он на вкус...
所以你的选择是?
Так каков же твой выбор?
…是问我们的近况吗?
Хочешь узнать, каков настрой рыцарей?
哈哈哈,答案是哪一种呢?旅途中的疑问,总是如此复杂。
Ха-ха-ха! Ну и каков же твой ответ в итоге? Во время приключений всегда возникают путаницы и сомнения.
真是大言不惭…
Каков бесстыдник...
那么迪卢克老爷打算怎么办呢?
Здорово! Каков наш план, господин Дилюк?
你还好意思说…
Каков наглец...
辛焱是个与璃月港格格不入的人,直到她邂逅「摇滚」的那一天,她才找到了真正的归宿。
Для Ли Юэ Синь Янь никогда не была «своей». Только в тот день, когда она познакомилась с рок-н-роллом, она поняла, каков должен быть её истинный дом.
“有其父必有其子。”
Каков сын, таков и отец.
下一步是什么?
И каков этот следующий шаг?
你的马都几岁?
Каков возраст твоих лошадей?
我们反抗帝国的下一步行动是什么?
Каков наш следующий шаг в борьбе с Империей?
我们下一步该怎么做?
Каков наш следующий шаг?
你有何计划?
Каков план?
那说说你的计划吧?我怎么混进梭默大使馆?
Каков твой план? Как я проникну в Талморское посольство?
我对这神殿很感兴趣。
Мне хотелось бы посмотреть, каков храм изнутри.
你有什么计划?
Так каков план?
你从希罗帝尔来的?回到家乡感觉如何?
Ты из Сиродила? Каков он, твой дом?
下一阶段是什么?
И каков этот следующий шаг?
你的马都几岁了?
Каков возраст твоих лошадей?
我们下一步做什么?
Каков наш следующий шаг?
计划是什么?
Каков план?
你的计划是?
Каков твой план?
你从赛瑞迪尔来的?回到家乡感觉如何?
Ты из Сиродила? Каков он, твой дом?
一切结束后,他们不再被视为豪族,也被议会除名。
И вот каков итог: они больше не считаются Великим Домом и изгнаны из Совета.
我们下一步要做什么?
Каков наш следующий шаг?
我们比雪还冰、比钢还硬。我们让自己被两者围绕,警惕自己在外头要面对的世界是什么模样。
Мы холоднее снега и прочнее стали. Мы окружаем себя и тем, и другим, чтобы не забывать о том, каков мир вокруг нас.
但不能因为某样东西是这样子,就代表它以后也是。
Если мир таков, каков он есть, это не значит, что он останется таким навсегда.
暂且抛开罗尔斯顿的泛用反馈常数不提,你要怎么解决这个问题。
Если отставить в сторону константу Универсальной инверсии Ралстона, каков был бы твой подход к проблеме?
当然我是说,你的战斗表现怎么样,小伙子?
Конечно. А каков ты в бою, мальчик?
那么你有什么计划?怎样把一头龙引到这个陷阱里来?
Так, каков план? Как ты собираешься заманить дракона в ловушку?
我们比雪还冰、比钢还硬。我们让自己被两者围绕,警惕自己在外面要面对的世界是什么模样。
Мы холоднее снега и прочнее стали. Мы окружаем себя и тем, и другим, чтобы не забывать о том, каков мир вокруг нас.
不能因为某种东西现在如此,就代表它一直都会如此。
Если мир таков, каков он есть, это не значит, что он останется таким навсегда.
权且抛开罗尔斯顿通用反馈常数而论,你会怎么切入这个问题?
Если отставить в сторону константу Универсальной инверсии Ралстона, каков был бы твой подход к проблеме?
当然,你在战斗中的表现怎么样,小子?
Конечно. А каков ты в бою, мальчик?
那么你有什么计划?要如何把一头龙引到这个陷阱里来?
Так, каков план? Как ты собираешься заманить дракона в ловушку?
恐惧的滋味如何?
Каков на вкус твой страх?
那盗贼!那这件事你要怎么办?
Каков мошенник! И что ты собираешься предпринять?
跟吸血妖鸟一起?结果如何?你杀了她吗?
Со стрыгой? И каков результат? Ты убил ее?
那么,你会怎么回答阿佐尔恶魔?
Каков твой ответ на вопрос Демона Алзура?
这个所谓的调查是什么性质的?
Каков характер этого так называемого расследования?
好吧,我相信了。那我们接下来怎么办?
Ладно, убедил. Каков наш следующий шаг?
也许我是?皮埃尔什么样?
Возможно. Каков Пьер из себя?
他简直像个运动员一样!我们应该为这种醉酒的姿势造个新词,比如醉动员,或者酒育家!
Каков атлет, каков гимнаст! Хотя для таких пьяных движений нужно придумать совершенно новое слово. Типа «алколет» или «джиннаст».
不亏是好身手先生!你用一只手在空中抓住了骰子,就像演电影一样。
Каков ловкач! Ты ловишь летящие кости одной рукой, как в кино.
我很高兴我是我——一种极其敏感的容器。
Я рад, что я таков, каков есть. Необычайно чувствительный инструмент.
我懂的,对吧?但动机是什么呢?
Ну так! Но каков мотив?
“哦,我知道你正在做什么了。让我们等着你宣布结果嘛——我喜欢这样。这样能增加悬念。”他望向自己的酒友。“这位是真正的表演者啊。”
Ах, я понял. Тянешь время, заставляешь нас ждать вердикта. Создаешь напряжение... Мне нравится. — Он поворачивается к своему собутыльнику. — Каков шоумен, а?
跟我说说吧,发痒的手指?有什么计划?
Давай, шаловливые пальчики, выкладывай. Каков план?
那么,联盟的内在气质是什么样的呢?
И каков же внутренний характер Коалиции?
等等,我到底缺了什么?
Стоп, каков это „не таков“?
像艾弗拉特先生,还有他的兄弟埃德加先生——都是很好的人,让马丁内斯能够变成现在的样子……艾弗拉特先生和埃德加先生,还有我上的是同一所学校,没错,当我们还是小男孩的时候……
Ребята такие, как господин Эврар и господин Эдгар — его, значится, брат, — они отличные, сделали Мартинез таким, каков он сейчас... Господин Эврар и господин Эдгар, и я, мы все в одну школу ходили, да, когда были ребятишками...
我们该如何制定下一部律法呢?
И каков будет наш следующий указ?
我明白了,好的。但是动机是什么呢?
Понял. Ладно. Но каков мотив?
臭屁什么,你只是想染指她吧,她会碾碎你的头。
Каков молодец! Ты только лапы распустишь, а она тебе тут же башку раскроит.
帮大家省点时间吧,判决呢?
Не будем терять времени. Каков приговор?
大家都见过疖子,不过通常都不是自愿的。这些小缺陷不仅会让你的美貌大打折扣——还可能是疾病的征兆,甚至是疾病的成因和病灶。如果你的肺喘、心悸,或是你受够这些脓包了,你可以直接把他们割下来,永远跟这疾病说再见。
Чирей, каков он есть, каждый увидит. Кроме того что уродует он лица, он же есть видимая примета и вместилище болезней. Если кто слаб легкими, сердцем, или угнетает его иной глист, может он легко избавиться от недуга, вырезав и прижегши чирей.
好吧,我听着呢。所以计划是什么?
Ладно, слушаю. Каков план?
真是个花花公子!
Каков хлыщ!»
那我们的系数呢?
И каков наш коэффициент?
他们判了杀人犯什么罪?
И каков был приговор?
真是个野蛮人!
Каков жеребец!
毫无疑问,我们都有属于自己的真正意义,尽管也许你还没有搞明白那到底是什么。
Смысл... у меня свой собственный смысл. Как и у тебя, хотя ты можешь и не догадываться о том, каков он на самом деле.
攻击计划是什么?
Каков план?
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多东西。有愤怒,贪婪,暴力。还有更多审判。燃烧的血液令你炙热难熬。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть гнев. Есть алчность. Есть жестокость. Приговор – больше. Кипящая кровь жжет и воспламеняет. Каков же грех?
还是没能解决。这计划真是狡诈,船就像飞蛾一样被火焰吸引而撞到礁石上。
Нет, ну каков план! Какое коварство! Корабли тянуло на свет, словно ночных мотыльков.
морфология:
како́в (мест прл ед муж им)
каковá (мест прл ед жен им)
каково́ (мест прл ед ср им)
каковы́ (мест прл мн им)