стрелец
1) (созвездие) 射手座 shèshǒuzuò
2) (зодиак) 人马宫 rénmǎgōng
3) (воин) (俄国十六-十七世纪的) 特种常备军的兵士.
1. [只用单数][天]人马(星)座(黄道十二星座之一)
2. (11月23日-12月21日出生)属人马座的人
1. 〈
2. 〈
3. [大写]〈天〉人马(星)座
Стрелец 斯特雷勒茨
-льца[阳](星相学用语)人马座的人(指出生日期在11月23日至12月21日的人)
射手座, -льца(阳)(俄国十六-十七世纪的)特种常备军的兵士.
1. 射击兵
2. 人马座
射手, 弓箭手, (大写)[天]人马(星)座, 人马宫
[天]人马(星)座人马(星)座, 人马宫
-льца[阳][罪犯]逃犯; 流浪汉
[天]人马{星}座
射击兵; 人马座
射箭手, 射手
в русских словах:
еще какой!
он хороший стрелок? - Еще какой! - 他是好枪手吗? - 别提多么好啦!
переводить
переводить часовую стрелку - 拨动时针
воткнуться
Несколько стрел воткнулись около нас в землю и в частокол. (Пшкин) - 有几支箭射进我们附近的地里和栅栏上.
искусный
искусный стрелок - 熟练的射手
помчаться
помчаться стрелой - 像箭一般疾驰
перевод
перевод часовой стрелки на час вперед - 把时针拨前一点钟
часовой
часовая стрелка - 时针
отклонение
отклонение стрелки на 45° - 指针偏转45°
отклонять
отклонить стрелку вправо - 使指针向右倾斜
оперить
-рю, -ришь; -ренный (-ен, -ена) 〔完〕оперять, -яю, -яешь〔未〕что〈旧〉加上翎毛, 饰以羽毛. Стрела ~рена орлиным пером. 箭尾附有老鹰的羽毛。
откачнуть
-ну, -нешь〔完〕 ⑴кого-что〈口〉把(能摆动的东西)推一下, 摇动一下. ~ стрелку маятника 推一下摆锤. ⑵(用作无)кого от кого-чего〈转〉疏远, 厌弃. Его ~ло от прежних друзей. 他与老朋友们疏远了。
минутный
минутная стрелка - 分针
наконечник
头儿 tóur, 尖端 jiānduān; (надеваемый на что-либо) 帽 mào, 尖套儿 jiāntàor, (стрелы) 箭镞 jiànzú
меткий
меткий стрелок - 神枪手
меткая стрельба - 百发百中的射击
качание
качание магнитной стрелки - 磁针的振动
как
время летит как стрела - 光阴似箭
секундный
секундная стрелка - 秒针
двигаться
стрелка двигается по циферблату - 钟表的指针在表盘 上转动
указывать
стрелка компаса указывает на юг - 罗盘的针指向南方
указательный
указательная стрелка - 指针
передвигать
передвинуть часовую стрелку - 拨时针
стрелок
искусный стрелок - 巧妙的射手
стрелка
минутная стрелка - 分针
стрелка компаса - 罗盘的指针
трамвайная стрелка - 电车道岔
перевести стрелку - 扳道岔
указательная стрелка - 指示箭头
стрела
прямой, как стрела - 笔直的
стрелы насмешек перен. - 嘲笑的毒箭
стрела подъемного крана - 吊杆
стрела цветка - 花梗
5) в знач. нареч. стрелой (быстро) 飞快地 fēikuàide
промчаться стрелой - 飞快地奔驰
6) в знач. нареч. стрелой (прямо) 笔直地 bǐzhíde
стрелой уходила вдаль дорога - 道路笔直地伸向远处
стрепетиный
〔形〕стрепет 的形容词.
стремя
вдеть ногу в стремя - 把脚踏进马镫 ...
стременной
〔形〕стремя ①解的形容词.
стрекот
стрекот пишущей машинки - 打字机滴滴嗒嗒的 响声
вдевать
вдевать ногу в стремя - 把脚伸入镫里
заносить
заносить ногу в стремя - 抬起脚入镫
в китайских словах:
人马座A源
Стрелец А (комплексный радиоисточник, расположенный в центре нашей галактики)
射手座
астр. созвездие Стрелец
寅
5) Стрелец (в обозначении знаков зодиака циклическими знаками)
演
东演析木 [Млечный Путь] на Восток распространяется до созвездия Симу (соотв. созвездиям Стрелец-Козерог)
建星
кит. астр. созвездие Цзянь (из 6 звезд, лежит в созвездии Стрелец)
箕宿
кит. астр. созвездие Цзи (Веяльный Совок, 7-е из 28 китайских зодиакальных созвездий, последнее из 7 созвездий Восточного сектора неба 苍龙 состоит из 4 звезд зодиакального созвездия Стрелец)
弧
弧建 созвездия Ху и Цзянь, Лук и Цзянь (скопление из 6 звезд в созвездии Стрелец)
建
1) кит. астр. Цзянь (созвездие из 6 звезд, лежит в созв. Стрелец)
人马
5) астр. Стрелец (созвездие)
人马宫
астр. Стрелец (9-й знак Зодиака)
弓手座
астр. созвездие Стрелец
弓手
1) стрелок, лучник
2) ист. стрелец, ополченец против бандитов (дин. Сун)
斗
4) кит. астр. Доу, Ковш (созвездие; см. 斗宿) : а) Северный Ковш, Большая Медведица (также 北斗); 斗枢 (shū) первая звезда Большой Медведицы; 斗衡 пятая звезда Большой Медведицы; б) Южный Ковш (также 南斗, шесть звезд созвездия Стрелец); в) Малый Ковш (также 小斗, пять звезд в созвездии Геркулес)
苍龙
2) кит. астр. восточный сектор неба [семь созвездий: 角, 亢, 氐, 房, 心, 尾, 箕] в районе созвездий Дева, Весы, Скорпион, Стрелец
толкование:
м.1) Одно из двенадцати зодиакальных созвездий, расположенное в Южном полушарии.
2) а) Название одного из двенадцати знаков зодиака, соответствующего месяцу, в котором Солнце находится в таком созвездии.
б) перен. Тот, кто рожден в такой временной период (23 ноября - 21 декабря).
м. устар.
1) Военнослужащий особого постоянного войска (на Руси XVI-XVII вв.).
2) То же, что: стрелок (1).
примеры:
弧建
созвездия Ху и Цзянь, Лук и Цзянь ([i]скопление из 6 звёзд в созвездии Стрелец[/i])
东演析木
[Млечный Путь] на Восток распространяется до созвездия Симу ([i]соотв. созвездиям Стрелец-Козерог[/i])
20艘联盟国军舰‘弓箭手’阵列成行,一分钟可以发射50枚炮弹,能在58秒内抵达这座城市。
Боевой корабль Коалиции „Стрелец“ способен выпускать по пятьдесят снарядов в минуту по двадцати просчитанным траекториям. Через 58 секунд снаряды достигнут Ревашоля.
比如说,身为第二通讯员,我们代表着联盟战舰弓箭手号,而联盟战舰弓箭手号又代表着伊苏林迪指挥中心和广义的联盟,而联盟又代表着道德国际,而道德国际本身就代表着全世界12亿人的利益。
Так, в качестве второго сигнальщика мы представляем боевой корабль Коалиции „Стрелец”", который, в свою очередь, представляет ошк и Коалицию в целом, которая, в свою очередь, представляет Моралистический интернационал, который, в свою очередь, представляет интересы 1,2 миллиарда человек по всему миру.
联盟战舰弓箭手号,这里是杜博阿警督。请问是否收到?
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит лейтенант Дюбуа. Как слышно?
联盟战舰弓箭手号,这里是杜博阿警督,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит лейтенант Дюбуа. Вы меня слышите?
火行者,这里是弓箭手号,你在吗?
Огнеходец, это „Стрелец”. Вы здесь?
弓箭手号!这里是杜博阿警督。你能听到我说话吗?
„Стрелец”! Это лейтенант Дюбуа. Как меня слышно?
联盟战舰弓箭手号,我是rcm的火行者警官。请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит сотрудник ргм Огнеходец. Как слышно?
杜博阿警督,这里是弓箭手号,你在吗?
Лейтенант Дюбуа, это „Стрелец”. Вы здесь?
(叹气)“联盟战舰弓箭手号,收到了吗?这里是火行者。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Огнеходец».
“我接受,弓箭手号。带我走吧。”(登上飞行器)
«Я согласен, „Стрелец”. Вытащите меня отсюда». (Подняться на борт аэростата.)
等一下,弓箭手号,我是想问你关于责任委员会的事情。
Погоди, „Стрелец”, я хотел еще спросить о Комиссии по ответственности.
你现在正在与伊苏林迪指挥中心在瑞瓦肖的旗舰,联盟战舰弓箭手号通话。
Вы говорите с боевым кораблем коалиции „Стрелец”, флагманом сил Островалийского операционного штаба в Ревашоле.
库斯托警探,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Детектив Кусто, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
库斯托警探,这里是弓箭手号,你在吗?
Детектив Кусто, это „Стрелец”. Вы здесь?
…战舰弓箭手号。你在吗,龙舌兰日落?请确认。
...коалиции „Стрелец”. Вы здесь, Текила Сансет? Прошу ответить.
……战舰弓箭手号,你在吗,火行者?请确认。
...коалиции „Стрелец”. Вы здесь, Огнеходец? Прошу ответить.
是这样,除了充当空中火力平台以外,联盟国战舰弓箭手号也是联盟对瑞瓦肖进行监视以及通信基建的关键一环。
Понимаете, „Стрелец“ — это не только артиллерийская платформа, но также и центр связи разведывательных сил Коалиции и коммуникационной инфраструктуры Ревашоля...
……战舰弓箭手号。你在吗,杜博阿警督?请确认。
...коалиции „Стрелец”. Вы здесь, лейтенант Дюбуа? Прошу ответить.
联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是火行者。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Огнеходец.
啊,好吧,它是有史以来火力最强的武装静风舰之一。我听人说过,弓箭手号能够从同时从∗多个方向∗攻击一整支吨位较小的舰队。怎么样?
Ну, это один из самых хорошо вооруженных аэростатов, когда-либо видавших небо. Я слышал, что „Стрелец” способен вступить в бой с целым флотом малых судов, одновременно с ∗нескольких∗ сторон. Как вам такое?
弓箭手号!这里是库斯托警探,你能听到我说话吗?
„Стрелец”! Это детектив Кусто. Как меня слышно?
日落警官,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Офицер Сансет, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
火行者,这里是联盟战舰弓箭手号,收到请确认……
Огнеходец, это корабль Коалиции „Стрелец”. Пожалуйста, подтвердите прием...
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm的拉斐尔·安普罗修斯·库斯托警探,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит детектив Рафаэль Амброзиус Кусто из ргм. Как слышно?
联盟战舰弓箭手号,收到了吗?这里是龙舌兰日落。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Текила Сансет.
我们也不确定。应该是,东片吧?我们最近才被调到弓箭手号上,所以还在熟悉各个区的名称……
Точно мы сказать не можем. Наверное, где-то на востоке. Нас совсем недавно перевели на „Стрелец”, так что мы еще не выучили названия всех ваших многочисленных округов...
联盟战舰弓箭手号,这里是火行者,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Огнеходец. Вы меня слышите?
哦,对。∗弓箭手∗。我以为你在说……别的东西。
А, ну да. ∗Стрелец∗. Мне послышалось... что-то другое.
弓箭手号恐怕听不到我们的声音。现在就只有他的麦克风连接在收发器上。
Боюсь, что „Стрелец” нас не слышит. Микрофон подключен к передатчику только у него.
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. Вы меня слышите?
在河对岸,你可以看到联盟战舰弓箭手号在东瑞瓦肖上空平缓绕行。
За рекой ты видишь боевой корабль Коалиции «Стрелец», описывающий медленные круги над восточным Ревашолем.
….弓箭手号战舰。请确认身份。
...Корабль Коалиции „Стрелец”. Назовите себя».
杜博阿警督,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Лейтенант Дюбуа, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm警官火行者。收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит сотрудник ргм Огнеходец. Как слышно?
联盟战舰弓箭手号,这里是火行者。弓箭手号,收到请回话。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Огнеходец. „Стрелец”, вы меня слышите? Прошу ответить.
(叹气)“联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是龙舌兰日落。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Текила Сансет».
联盟战舰弓箭手号,这里是库斯托警探。请问是否收到?
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит детектив Кусто. Как слышно?.
够了,别再乱说那套末日的疯话了!弓箭手号,请不要理会,他脑子不正常……
Прекратите свои апокалиптические бредни! „Стрелец”, пожалуйста, не обращайте внимания, он не в своем уме...
联盟战舰弓箭手号,这里是库斯托警探。弓箭手号,收到请回话。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит детектив Кусто. „Стрелец”, вы меня слышите? Прошу ответить.
这里是……弓箭手号战舰。我们收到你的通讯请求,准许通话……虽然我们之间还有不少干扰……
Говорит... корабль Коалиции „Стрелец”. Мы вас слышим и принимаем... но очень сильные помехи...
你是彻底疯了吗,警探?弓箭手号,请暂停一下!
Вы совсем с ума сошли, детектив? „Стрелец”, пожалуйста, дайте нам минутку!
杜博阿警督,这里是联盟战舰弓箭手号。我们收到你的通讯请求,准许通话。
Лейтенант Дюбуа, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Слышу вас хорошо. Прием.
联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是库斯托警探。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит детектив Кусто.
警探,你到底在说什么?弓箭手号,请不要理会……
Детектив, ради всего святого, что вы несете? „Стрелец”, пожалуйста, не обращайте внимания...
你看向东边,但能见度相当差。你没有看到联盟战舰弓箭手号的踪迹,虽然你知道它不会离你太远。
Ты поворачиваешься на восток, но видимость сейчас плохая. Никаких признаков боевого корабля Коалиции «Стрелец» не заметно, но ты знаешь, что он должен быть где-то неподалеку.
库斯托警探,这里是联盟战舰弓箭手号。我们收到你的通讯请求,准许通话。
Детектив Кусто, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Слышу вас хорошо. Прием.
弓箭手号,这边信号快要撑不住了……
„Стрелец”, связь долго не продержится...
库斯托警探,这里是联盟战舰弓箭手号,请确认……
Детектив Кусто, это корабль Коалиции „Стрелец”. Пожалуйста, подтвердите прием...
……战舰弓箭手号。你在吗,库斯托警探?请确认。
...коалиции „Стрелец”. Вы здесь, детектив Кусто? Прошу ответить.
日落警官,这里是弓箭手号,你在吗?
Офицер Сансет, это „Стрелец”. Вы здесь?
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm的杜博阿警督。请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит лейтенант Дюбуа из ргм. Как слышно?
好吧,其实我想要联络联盟国战舰弓箭手号。我正在执行一项重要任务。
Мог бы! Я же просто бог кибернетики. Я использую ваш „Рем Префект“, чтобы захватить „Стрелец“, боевой корабль Коалиции. Я направлю на них его пушки!
日落警官,这里是联盟战舰弓箭手号,收到请确认……
Офицер Сансет, это корабль Коалиции „Стрелец”. Пожалуйста, подтвердите прием...
联盟战舰弓箭手号,我是rcm的库斯托警探,请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит детектив Кусто из ргм. Как слышно?
联盟战舰弓箭手号,这里是库斯托警探,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит детектив Кусто. Вы меня слышите?
现在回头已经太晚了。弓箭手号已经在路上了。
Сейчас слишком поздно сдавать назад. „Стрелец” уже в пути.
有趣。某种程度上来说,基本是这样没错。联盟并不希望瑞瓦肖的人民感到自己生活在∗军事∗占领之下。因此弓箭手总是注意保持一个隐秘的距离……
Любопытно. Что ж, отчасти в этом и состоит замысел. Коалиция не хочет, чтобы жители Ревашоля ощущали себя в ∗военной∗ оккупации. Поэтому „Стрелец“ всегда соблюдает безопасную дистанцию...
在河对岸,你可以看到联盟战舰弓箭手号的灯光漂浮在瑞瓦肖东城的上空。
За рекой ты видишь огни боевого корабля Коалиции «Стрелец», плывущего над восточным Ревашолем.
差不多是这样没错。联盟并不希望瑞瓦肖的人民感到自己生活在∗军事∗占领之下。因此弓箭手总是注意保持一个隐秘的距离……
В этом частично и состоит замысел. Коалиция не желает, чтобы жители Ревашоля думали, что находятся в ∗военной∗ оккупации. Поэтому „Стрелец“ всегда соблюдает безопасную дистанцию...
杜博阿警督,这里是联盟战舰弓箭手号,收到请确认……
Лейтенант Дюбуа, это корабль Коалиции „Стрелец”. Пожалуйста, подтвердите прием...
不,我做不到,弓箭手号。你走吧,别管我了。
Нет. Я не могу, „Стрелец”. Вам придется улететь без меня.
联盟战舰弓箭手号,这里是杜博阿警督。弓箭手号,收到请回话。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит лейтенант Дюбуа. „Стрелец”, вы меня слышите? Прошу ответить.
联盟战舰弓箭手号,我是rcm的哈里·杜博阿警督。收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит лейтенант Гаррье Дюбуа из ргм. Как слышно?
哦,对了。∗弓箭手号∗。我以为你说的是……别的东西。
А, ну да. ∗Стрелец∗. Мне показалось, ты сказал... что-то другое.
哦,是啊。∗弓箭手号∗。我还以为你说的是……别的东西。
А, ну да. ∗„Стрелец”∗. Мне послышалось... что-то другое.
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落。请问是否收到?
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. Как слышно?.
(叹气)“联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是库斯托警探。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит детектив Кусто».
火行者,这里是联盟战舰弓箭手号。我们收到你的通讯请求,准许通话。
Огнеходец, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Слышу вас хорошо. Прием.
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm的哈里尔·杜博阿警督,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит лейтенант Гаррье Дюбуа из ргм. Как слышно?
(叹气。) “联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是杜博瓦警督。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит лейтенант Дюбуа».
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm警官龙舌兰日落。收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит сотрудник ргм Текила Сансет. Как слышно?
也许是因为你在城市的另一头?我们最近才被调到弓箭手号上,所以还在熟悉各个区的名称……
Возможно, вы находитесь в другой части города? Нас совсем недавно перевели на „Стрелец”, так что мы еще не выучили названия всех ваших многочисленных округов...
听着,弓箭手号,马丁内斯是一座∗迪斯科∗之城。
Слушай, „Стрелец”, Мартинез — это город ∗диско∗.
弓箭手号!我是火行者。你能听到我说话吗?
„Стрелец”! Это Огнеходец. Как меня слышно?
你已经完成了你的次要任务,联系上了联盟战舰弓箭手号。我想问……
Вы выполнили свою побочную задачу — связались с боевым кораблем Коалиции „Стрелец”. Наверное, я хочу спросить...
联盟战舰弓箭手号。我是rcm的龙舌兰日落警官。请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит сотрудник ргм Текила Сансет. Как слышно?
日落警官,这里是联盟战舰弓箭手号。我们收到你的通讯请求,准许通话。
Офицер Сансет, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Слышу вас хорошо. Прием.
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落。弓箭手号,收到请回话。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. „Стрелец”, вы меня слышите? Прошу ответить.
火行者,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Огнеходец, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
联盟战舰弓箭手号,这里是火行者。请问是否收到?
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Огнеходец. Как слышно?.
联盟战舰弓箭手号,收到了吗?这里是杜博阿警督。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит лейтенант Дюбуа.
我在这里,弓箭手号!有什么消息?
Я слушаю, „Стрелец”! Какие новости?
透过薄雾,你可以看到东边几公里外的联盟战舰弓箭手号的影子。
В нескольких километрах к востоку сквозь хмарь едва виднеется тень боевого корабля Коалиции «Стрелец».
弓箭手号!这里是龙舌兰日落。你能听到我说话吗?
„Стрелец”! Это Текила Сансет. Как меня слышно?
啊,那应该就是了。我们最近才被调到弓箭手号上,所以还在熟悉各个区的名称……
О, вполне вероятно. Нас совсем недавно перевели на „Стрелец”, так что мы еще не выучили названия всех ваших многочисленных округов...
当然了,这也是一部分目的。联盟不希望瑞瓦肖的人民感觉自己生活在∗军事∗统治下。所以弓箭手号才会一直注意保持谨慎的距离……
Отчасти в этом и состоит замысел. Коалиция не хочет, чтобы жители Ревашоля ощущали себя в ∗военной∗ оккупации. Поэтому „Стрелец“ всегда соблюдает безопасную дистанцию...
弓箭手号,你在吗?
„Стрелец”, ты здесь?
为什么,弓箭手号本身……
Сам „Стрелец”, конечно...
对不起,弓箭手号
Мне жаль, „Стрелец”.
你好……弓箭手号?请问收到了吗?
Алло... „Стрелец”? Меня слышно?
收到,弓箭手号。这里是火行者。
Огнеходец подтверждает, „Стрелец”.
收到,弓箭手号。这里是杜博阿警督。
Лейтенант Дюбуа подтверждает, „Стрелец”.
收到,弓箭手号。这里是库斯托警探。
Детектив Кусто подтверждает, „Стрелец”.
弓箭手号!是你吗?
„Стрелец”! Это ты?
收到,弓箭手号。这里是龙舌兰日落。
Текила Сансет подтверждает, „Стрелец”».
морфология:
стреле́ц (сущ ед муж им)
стрельцá (сущ ед муж род)
стрельцу́ (сущ ед муж дат)
стрельцо́м (сущ ед муж тв)
стрельце́ (сущ ед муж пр)
стрельцá (сущ одуш ед муж вин)
стреле́ц (сущ неод ед муж вин)
стрельцы́ (сущ мн им)
стрельцо́в (сущ мн род)
стрельцáм (сущ мн дат)
стрельцáми (сущ мн тв)
стрельцáх (сущ мн пр)
стрельцо́в (сущ одуш мн вин)
стрельцы́ (сущ неод мн вин)