с радостью
高兴地; 乐意
я с радостью согласился - 我高兴地同意了
高兴地; 乐意地
乐意地; 高兴地
asd
乐意地; 高兴地
слова с:
радость
быть вне себя от радости
на радостях
не помнить себя от радости
он сегодня ходит радостным
радостно
радостный
шалеть от радости
в русских словах:
с удовольствием!
好!; (с радостью) 高兴得很!
переполняться
сердце переполнилось радостью - 心中充满了喜悦
являться
это явилось для нас большой радостью - 这是我们最大的快乐
засветиться
глаза засветились радостью - 眼里现出喜悦的神情
сверкать
его глаза сверкают радостью - 他的眼睛充满着喜悦
надежа
Улыбаясь, обняла меня и молвила: -Не покинь меня, надежа, все я вынесу, При тебе и злое горе будет радостью. (Никитин) - 她微笑着拥抱我, 说: "不要抛弃我, 亲爱的, 我一切都能忍受, 在你眼前即使有天大的不幸我心情也是欢快的. "
преисполниться
-нюсь, -нишься〔完〕преисполняться, -яюсь, -яешься〔未〕чем 或 чего〈雅〉充满, 满怀(某种感情). ~ радостью 充满喜悦心情. ~ уважения (к кому) 满怀对…的敬意.
переполненный
сердце переполнено радостью - 心中充满着喜悦
светиться
глаза светились радостью - 眼睛里流露出喜悦的心情
охватывать
он охвачен радостью - 他沐浴在喜悦中
радость
испытывать радость - 感到高兴
вне себя от радости - 乐极忘形; 喜不自胜
прыгать от радости - 乐得手舞足蹈
разделять радость и горе - 同甘共苦
это для нас большая радость - 这是我们的大喜事!
радости жизни - 生活上使人快乐的事情
это единственная моя радость - 这是我的唯一的快乐
солнечный
3) перен. (ясный, радостный) 愉快明朗的 yúkuài mínglǎng-de; 非常高兴的 fēicháng gāoxìng-de
выражение
радостное выражение лица - 愉快的神情
радостный
радостное настроение - 喜悦的心情
радостный день - 很快乐的一天
радостное лицо - 快乐的面色; 喜气洋洋的脸容
2) (доставляющий радость) 令人高兴的 lìng rén gāoxìng-de, 令人喜悦的 lìng rén xǐyuè -de
радостное событие - 令人喜悦的事件; 喜事
радостные вести - 喜讯
восклицание
радостное восклицание - 欢呼
жизнеощущение
〔中〕〈书〉生活感. радостное ~ 愉快的生活感.
светло
3) в знач. сказ. безл. (радостно) 高兴 gāoxìng, 愉快 yúkuài
переживание
радостные переживания - 愉快的心情; 快感
новость
радостная новость - 喜讯
известие
радостное известие - 喜讯
светлеть
2) перен. (становиться радостнее) 愉快起来 yúkuàiqilai, 快活起来 kuàihuóqilai
душа
радостно на душе - 心里欢喜
светлый
4) перен. (радостный) 光明的 guāngmíngde; 快乐的 kuàilède; (счастливый) 幸福的 xìngfúde
получать
получать радостное известие - 接到令人高兴的消息
праздничный
2) (радостный) 高兴的 gāoxìngde, 欢乐的 huānlède, 兴高采烈的 xìnggāo cǎiliè-de
предчувствие
радостное предчувствие - 快乐的预感
затрясти
И, схватив мою руку обеими своими руками, она радостно затрясла ее. (Короленко) - 她用双手紧握住我的手, 高兴地摇晃起来.
возглас
радостный возглас - 欢呼
в китайских словах:
爽快地答应下来
с радостью согласиться
呕喁
1) с радостью, охотно; от души
乐见
с радостью смотреть на ...
引刀成一快
с радостью навлечь на себя меч
心甘
1) радостно на душе; легко на сердце
3) с радостью, с удовольствием; охотно; с легким сердцем
甘于
1) охотно, с радостью (согласиться на что-либо); быть готовым к чему-либо
昪
прил./наречие озаренный солнцем; лучезарный, ясный, светлый; радостный, веселый
昪颂良殷 эпист. с радостью восхваляю Вашу прекрасную добродетель; примите мои сердечные похвалы
悦从
с радостью повиноваться, охотно слушаться
忭贺
с радостью поздравлять; рад поздравить (с чем-л.)
释然
с радостью, весело
甘心
1) по доброй воле, с радостью; быть готовым; с охотой соглашаться (что-либо делать)
甘心受方士们的欺骗 с радостью обманываться алхимиками
摇头晃脑
2) самодовольный, уверенный, с удовольствием, с радостью
驩
驩附 с радостью примкнуть, охотно присоединиться
辄
甘受专辄之罪 я с радостью приму наказание за превышение власти
子来
* приходить [с радостью, как дети приходят к родителям]
悦
1) радоваться, быть довольным, испытывать удовлетворение; довольный, радостный
2) охотно подчиняться, с радостью повиноваться (слушаться); одобрять
取之而燕民悦, 则取之! если Вы возьмете его (княжество Янь) и народ Янь подчинится Вам с радостью ― тогда берите его!
1) радовать, доставлять радость (удовольствие, удовлетворение); быть приятным для (напр. глаз, слуха, души)
悦远 нести радость (удовлетворение) далеким окраинам
怡情悦性 нести радость чувствам и природе человека (напр. о хорошей музыке)
2) принимать с радостью, горячо приветствовать
悦义 радостно принимать [учение о] Великой справедливости
радость, удовлетворение; наслаждение, отрада
感到喜悦 почувствовать радостное удовлетворение
悦怒 радость и гнев
劝
3) * радоваться, ликовать; с радостью
劝赏 с радостью награждать
就
不计职位高低欣然乐就 с радостью принять назначение, не считаясь с тем, высок или низок пост
协
3) смягчиться; утихать; радоваться, приходить в хорошее настроение; мягкий, приятный; радостно, с охотой
协而耰遂不顾... с радостью в душе продолжал обрабатывать землю, более ни на кого не оглядываясь
愉思
с радостью думать; радоваться в душе
协服
с радостью повиноваться, охотно подчиняться
客随主便
вежл. гость слушает хозяина, с радостью подчиняемся, на усмотрение хозяев
欢迎
1) приветствовать, оказывать сердечный прием, с радостью принимать у себя (в своем доме, стране и т.п.); рады приветствовать вас, добро пожаловать; сердечный прием
欣然命笔
с радостью взяться за перо
欢然
1) радостный, полный радости; с радостью
2) радостно присоединиться (к мнению)
欣告贵方
с радостью сказать вам
欣企
с радостью ожидать
乐意帮忙
Я с радостью помогу
欣闻
с радостью услышать (узнать); радостная весть; с радостью ознакомиться; рад узнать, что…
爱意
1) с радостью (охотно) соглашаться; желать
欣服
с радостью подчиняться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) Испытывая радость.
б) Испытывая удовольствие.
2) перен. Испытывая желание; с охотой, охотно.
примеры:
驩附
с радостью примкнуть, охотно присоединиться
我心则降
моё сердце тогда с радостью покоряется
昪颂良殷
[c][i]эпист.[/i][/c] с радостью восхваляю Вашу прекрасную добродетель; примите мои сердечные похвалы
劝赏
с радостью награждать
协而耰遂不顾...
с радостью в душе продолжал обрабатывать землю, более ни на кого не оглядываясь
娱侍
с радостью прислуживать
甘受专辄之罪
я с радостью приму наказание за превышение власти
我龙受之
я (мы) с радостью принял(и) их ([i]войско[/i])
取之而燕民悦, 则取之!
если Вы возьмёте его ([i]княжество Янь[/i]) и народ Янь подчинится Вам с радостью ― тогда берите его!
不计职位高低欣然乐就
с радостью принять назначение, не считаясь с тем, высок или низок пост
我高兴地同意了
я с радостью согласился
以欣然之心做心爱之事
с радостью (воодушевлением) подходить к любимому делу
知之者不如好之者,好之者不如乐之者
"Знание не может сравниться с преданной любовью. Преданная любовь не может сравниться с радостью". (изречение Конфуция)
人民安居乐业。
Народ живет спокойно и с радостью трудится.
他痛快地答应了。
Он с радостью согласился.
欣然同意
с радостью согласился
对批评心悦诚服
с радостью принимать критику
欣然应允
с радостью согласился
妈妈心甘情愿地为我们操劳。
Мама с радостью заботится о нас.
谁嫁给他肯定享福
за него кто угодно с радостью выйдет замуж
孩子们高高兴兴地蹦跳着到幼儿园去了
Дети с радостью ускакали в детский сад
大家都高高兴兴地赞成组织这个小组的主意
Все с радостью поддержали идею организовать этот кружок
*慷慨歌燕市,从容做楚囚。引刀成一快,不负少年头。
Преисполненный восхищения воспеваю Яньши, мирюсь с участью чуского узника, с радостью навлеку на себя меч, не навлеку позора на свою юную голову.
我很高兴能帮上你任何忙。
Я с радостью помогу, чем смогу.
我听说冬天爷爷已经把许多礼物放在了奥格瑞玛的圣诞树下,今年烟林牧场又慷慨地赞助了不少钱!我很想去看看,但是我必须看着PX-238型欢乐制造器。
Говорят, что Дедушка Зима – не без помощи "Пастбищ Дымного Леса" – сложил под елку в Оргриммаре подарки для всех. Я бы с радостью сходил туда, но мне надо присматривать за PX-238 Чудовольтом Мороза.
当然,当然,最令人向往的羽毛要数鸦人身上的那些,但是我的存货越来越少了。如果你能帮我去找些羽毛回来,我会很乐意付一笔可观的工钱给你。
Самые красивые перья, разумеется, у араккоа, и они-то как раз у меня и заканчиваются. Если принесете мне пучок, я с радостью заплачу вам за него.
如果你不介意帮忙的话,它们偷走的东西肯定散落在西边的劣魔营地里。如果你能把货物带回来给我的话,我一定会好好奖励你的。
Если ты желаешь нам помочь, имей в виду – все, что они у нас сперли, наверняка валяется в их лагерях на западе отсюда. Я с радостью вознагражу тебя, если ты все это мне вернешь.
我听说冬天爷爷已经把许多礼物放在了铁炉堡的圣诞树下,今年烟林牧场又慷慨地赞助了不少钱!我很想去看看,但是我必须看着PX-238型欢乐制造器。
Говорят, что Дедушка Зима – не без помощи "Пастбищ Дымного Леса" – сложил под елку в Стальгорне подарки для всех. Я бы с радостью сходил туда, но мне надо присматривать за PX-238 Чудовольтом Мороза.
不过,有一天,他的一个学生带给他一块奇特的矿石。铁环把它叫做暗影矿石,他很希望能用它做点什么,可是,之后不久……一伙黑铁矮人袭击了他的小院。他们杀死了所有的人!
Но однажды ученики принесли ему странную руду. Мастер Сталекрут назвал ее мрачной рудой и с радостью с ней работал, но увы, вскоре на них напал отряд дворфов Черного Железа. Они поубивали всех!
暴风城的卫兵们努力地维持着这里的和平,但我们人手短缺,更多的危险还在不断迫近。我们正在招募愿意出力保卫家乡和联盟的人。
Стража Штормграда с трудом поддерживает здесь мир: слишком многие наши находятся в дальних краях, и отовсюду приходят тревожные вести. Мы с радостью примем любую помощь от всех, кто готов защитить свой дом и своих близких.
我隐瞒这个秘密已经很久了,我对此深表歉意。敌人无处不在,很可能就在我们眼皮底下。请阅读这本密典,好好运用我教给你的知识,去寻找我们的主人。
Я должен извиниться за то, что так долго держал все в тайне. Но кругом враги, они могут оказаться у нас прямо под носом. Прошу тебя, прими этот фолиант, читай его и учись. Я с радостью делюсь с тобой знаниями. Теперь же отыщи нашего повелителя.
我们不能让那个领主有机会对我们发动进攻,所以必须先发制人!如果你是一个真正的部落<class>,就利用这个机会向他们展示部落的力量。
Нельзя дать им возможность напасть, когда мы к этому будем не готовы, поэтому я предлагаю самим сделать первый шаг. Если ты – истинный представитель Орды, ты с радостью ухватишься за возможность продемонстрировать свою силу.
这家伙通常都游荡在森林东北边的延伸区域。如果你能帮我捉到它,我一定会支付你一大笔报酬的。
Он бродит в северо-восточной части леса, и я с радостью награжу вас, если вам удастся сделать то, что не удалось мне.
如果一切顺利,那么这群猎人很快就将成为我们最好的斥候,为国王陛下的军队效力。
Если наши предположения верны, местные звероловы с радостью присоединятся к королевской армии.
我非常乐意为旅行者提供庇护所,但我不会强迫族人插手你们的事情。
Я-то с радостью дам убежище путникам – накормлю, напою, все как надо. Но свои дела вы уж как-то решайте сами, я не стану принуждать своих людей заниматься чужими делами, да.
至少从这里到那儿的路还相对安全,因此走过去不是什么大问题。当然了,要是你愿意,我相信哨兵阿瓦娜可以把她的夜刃豹借你一头,好让你快些到达。
Говорят, дорога туда все еще безопасна, поэтому я не предвижу никаких трудностей с доставкой. Но если тебя интересует более быстрый путь, обратись к часовому Аване, и она с радостью одолжит тебе одного из верховых ночных саблезубов.
希姆埃巴的雕像就在这里的西南面,强大的希姆埃巴会接受你供奉的达卡莱圣物,作为你正在保护祖达克的证明。
Изваяние ЗимАбвы находится прямо на юго-западе. ЗимАбва с радостью примет в дар от тебя артефакты Драккари – в знак того, что ты защищаешь ЗулДрак.
如果你愿意参战,帮助我的小分队安全抵达伊米海姆的大门,我们会好好奖励你的。抵达大门之后,我们就会挖掘壕沟,等待后援部队。
Если ты <готов/готова> взяться за это дело и провести моих бойцов к вратам Имирхейма, мы щедро и с радостью вознаградим тебя за помощь. Мы намерены разбить лагерь у ворот и там дождаться подкрепления.
你看,<小伙子/小姐>,我是很愿意卷铺盖走人的,但请你到外面去看看。我的人都在战斗。
Слушай, <приятель/красавица>, я бы с радостью взял и ушел из этого мрачного места, но ты посмотри, что тут творится. Все мои люди сражаются.
如果你在冒险的旅途中找到奥法宝典的话,可以把它带来给我,我愿意帮你将其转化成这种符文。只有最强大的施法者身上才会带着我所说的奥法宝典。而在外域,最强的施法者一般就是指凯尔手下的血精灵,但这也并不是绝对的。
Если вам попадется чародейский фолиант, то я с радостью обменяю его на такую руну, но фолианты бывают только у очень могущественных существ. В Запределье ими обычно владеют эльфы крови, последователи Келя, но вообще эти книги могут попасться где угодно.
我还藏有一些财产,如果你愿意帮我消灭掉那些随时都会来暗杀我的鸦人,我非常乐意将财产分一部分给你。这样吧,你就将居住在泰罗卡森林内的各个鸦巢中的鸦人羽毛给我带回来,以此证明他们的死亡。
У меня тут есть небольшие сбережения, и я с радостью отдам их вам, если вы убьете тех, кто желает мне смерти. В качестве доказательства принесите мне перья араккоа из разных завес Тероккара.
我们必须修好一台伐木机。锈水码头到处都是替换部件。如果锈水海盗队有机会获胜的话,任何拥有正宗血统的科赞岛地精都会让你随意拾取的。
Давай-ка попробуем починить хотя бы один крошшер. Там нужно заменить кое-какие запчасти, которых в порту Трюмных Вод завались. Любой кезанец даст их тебе с радостью – ради победы "Буканьеров".
到我们南边的路旁去把驱奴者杀掉,奴隶们就可以逃跑了。
Убей погонщиков рабов, и пленники с радостью сбросят с себя оковы.
太吓人了。如果你愿意替我去做,我将很高兴付钱给你!把寡妇蛛毒带给我就行!你可以在东边的林子里找到它们,沿着路朝北就是。
Просто это слишком страшно. Если ты сделаешь это за меня, я с радостью заплачу тебе! Просто принеси мне несколько ядовитых желез! Черных вдов можно найти в лесах к востоку отсюда, севернее дороги.
锦鱼人是熊猫人的长期盟友,我们欢迎他们当中的任何一员来到我们的禅院。胡苏安是锦鱼人的萨满长者,也是我们最新加入的徒弟。
Цзинь-юй – давние союзники пандаренов, и поэтому мы с радостью принимаем их в монастыре. Недавно нашим учеником стал Хушунь, один из их старейших шаманов.
如果你不介意帮我一把的话,就去西边的劣魔营地夺回被盗的背包。只要你完成任务,我会很乐意奖励你的。
Я почти уверен в том, что они спрятали мои сумки в своем лагере, к западу отсюда. Принеси мне эти сумки, и я с радостью награжу тебя.
如果你遇见龙虾人的话,顺便砍下他们的尾巴带回来给我,我会付你钱的。
Если тебе случайно попадутся лобстеры, с радостью заплачу монетку-другую за их хвосты.
和风筝大师欧提南谈一谈,他会很乐意送你一程的。
Поговори с мастером воздушных змеев От-Намом, он с радостью отправит тебя туда.
苏拉赫一定会很高兴能把它交给琼斯。
А Сулла с радостью доставит ему голову Мизериана.
你瞧,我十分乐意现在就下令,让我的人把这些叛乱分子轰成渣,但我不能,因为整个监狱在典狱官塞尔沃特的辖下,而他现在只想把他们控制住。
Послушай, я бы с радостью отдал приказ взорвать всех заключенных к лешему прямо сейчас, но не могу. Тюрьмой Штормграда распоряжается тюремщик Телвотер, а он пока просто хочет сдержать бандитов.
你能不能从西边的丝木林帮我找些丝线回来?酬劳不是问题。
Если принесешь мне шелка из Шелкодревного леса, что к западу отсюда, я с радостью заплачу тебе за помощь.
我很乐意为造物者以及他们的造物献出生命。
Я бы с радостью отдал свою жизнь за Творцов или их созданий.
我想我可能把主动式负载平衡器给弄坏了——好像是把负载电容弄到了整流器的轮辐中。我们必须想办法修好它,很简单的。我认识一个三联活塞设备方面的专家,她肯定很乐意修理这个主动式负载平衡器。把坏掉的主动式负载平衡器交给维妮·布特巴克,她就在莫尔杉农场的南边。她会修好它的。
Похоже, я тут немного напортачил – один из нагрузочных флюксоров, кажется, попал под спицы дерегуляторного привода. Такое несложно починить. Я знаю одного спеца по поршневым приводам трехкратного расширения, который с радостью займется починкой. Отнеси сломанный самофланж Венаки Бенике, которая живет к югу от заставы Моршан – она его в три счета подлатает.
呃!算了算了,这不适合我。要我去杀虫子,还不如让我冻死在永望镇这冰天雪地的地方算了。
Фу, гадость какая! Нет уж, спасибо, это не по мне. Я буду и дальше с радостью замерзать тут в Круговзоре, если альтернатива – насекомые.
你应该能在西边森林里找到他。告诉他是科尔加派你来的,他会想办法帮助你的。
Думаю, ты найдешь его где-то в лесу, к западу отсюда. Скажи, что тебя прислал Керга, и он с радостью поможет тебе.
你想要啤酒花?我后面的草棚里还有很多。我很乐意分些给你们……不过,你得帮我到地里除草。
Тебе нужен хмель? В сарае его полно. Я с радостью им поделюсь... если поможешь мне прополоть поле.
来自潘达利亚各处的人们向铁掌家族学习烹饪。我们不仅为自己是最好的厨师,也为能将我们的技艺传授给他人而感到无比自豪。这就是我们尽量收取低额烹饪课费用的原因。
Со всей Пандарии к нам приходят учиться кулинарному искусству. Мы очень гордимся тем, что являемся лучшими поварами, но с радостью делимся нашими знаниями. Уроки стоят очень немного, чтобы каждый желающий мог их себе позволить.
我很愿意加入你在德拉诺的事业,帮你捕捉尽可能多的巨鱼。但首先,让我们先喝一杯吧。
Я с радостью присоединюсь к тебе, и вместе мы наловим целую прорву рыб-гигантов. Но сперва нужно захватить с собой выпить.
尼莎已经准备好出发了。让她送你到洞穴的入口处,我相信她一定会乐意这么做的。
Ниша готова отправиться в путь. Попроси ее доставить тебя к входу в пещеру – уверен, она с радостью согласится.
但我知道西边的斡耳朵火营那儿的野牛人关押着很多我们的同胞。我还知道,如果你愿意去救出他们,他们就有可能加入部落。
Но мне стало известно, что яунголы в Огненном лагерь Ордо захватили множество пленников. Не сомневаюсь, если ты освободишь их, они с радостью присоединятся к Орде.
我们很乐意这么干,我们将从上空展开攻击。在我飞行时,用我的毒物扼杀他们。
А мы с радостью поможем этому осуществиться. Я понесу нас по небу, а ты отравляй их моими ядами.
届时我将非常乐意与你分享我的光纹布纺织技术。
А я с радостью поделюсь с тобою секретами работы со светотканью.
如果您愿意的话,我很乐意与您一同查看。
Если хочешь, я с радостью расскажу тебе о них.
如果你有时间的话,<class>t,我很乐意向你展示一下我们的研究成果。
Если у тебя есть пару минут, <класс>, я с радостью покажу тебе результаты наших исследований.
如果你不介意走点远路的话,我很乐意向你介绍我的新学徒。她目前正在野外侦察一处邪脉反抗军的飞地,那些人已经宣誓效忠军团。
Я с радостью познакомлю тебя с моей новой ученицей, если ты не против небольшого путешествия. Сейчас она ведет наблюдение за отрядом присягнувших Скверне, которые поклялись в верности Легиону.
我现在准备好回家了,但外面还是有很多可怕的人……
Я бы с радостью вернулась домой, но снаружи эти буки...
我很乐于和你一起仔细检查其余选择,以便让你做出明智的决定。
Я с радостью расскажу тебе обо всех оставшихся возможностях, чтобы ты <принял/приняла> взвешенное решение.
我……嗯……我是想帮你的,真的,不过……我必须要向我父亲汇报情况。
Я... э-э... с радостью бы помог, честное слово, но... Мне надо рассказать обо всем отцу.
如果你想知道怎么制作,贾布尔很乐意教你。
Если ты хочешь узнать, как их изготовить, Джабрул с радостью тебя научит.
我没去过阿苏纳,最近也没打算离开苏拉玛。问题是,有一条巨大的古老毒蛇正等着谁去剥皮呢。就这么干等着呢。
Я так и не побывал в Азсуне, да и не похоже, что я отсюда выберусь в скором времени. Короче, там на острове живет большой старый змей. Вот с кого я с радостью содрал бы шкуру. С ПРЕВЕЛИКОЙ радостью.
我嘛,我是那种拔下她的獠牙,用来揍她一顿的类型。
А я из тех, кто с радостью вырвет у нее клыки и вонзит их ей в сердце.
问题是,我,呃……脚崴了。没错,我本来肯定会陪你跟那些恶魔血战,然后拿到宝藏的,但是现在我这条腿没办法承受任何重量了。真悲剧。
Но есть одна проблема... я потянула ногу. Я бы с радостью отправилась туда вместе с тобой и пробивалась бы к сокровищу через полчища демонов, но боюсь ногу перетрудить. Извиняй, такие дела...
如果你准备回圣光之愿礼拜堂,我可以与你同行吗?我希望能帮上忙。
Если ты возвращаешься в часовню Последней Надежды, я бы отправилась с тобой. С радостью помогу, если это будет в моих силах.
圣光军团很乐意加入联盟。
Озаренные дренеи с радостью присоединятся к Альянсу.
如果你能给我带来一些新鲜的香料里脊,那就太好了。这样我就能把它们送到军需官那里去了。
Если принесешь мне несколько свежих порций филе с приправами, я с радостью передам их офицерам снабжения.
如果你在水里碰到鲶鱼群的话,那就太好了。这样我就能把它们送到仓库里去了。
Если у тебя вдруг окажется много мяса сома, с радостью отправлю эту рыбу на наши склады.
北边的池塘中,心能枯竭更加严重。许多饥饿的微光蝶都想从孤心花中吸取心能。
У северных прудов засуха анимы сильнее. Там ты найдешь много голодающих светоспинок. Они с радостью набросятся на цветки анимиллиса.
当然,如果你需要我提供一些强化方面的建议的话,我或者城镇中的其他机械侏儒也非常乐意帮助你找出自己当前的弱点。
Конечно, если тебе нужен совет о том, в чем тебе совершенствоваться в первую очередь, мы с другими механогномами с радостью укажем на твои слабости.
当然,暗湾镇很荣幸能为雷纳索尔王子的王庭提供传统装饰。
Темный Приют с радостью предоставит традиционные декорации для приема принца Ренатала.
和你并肩作战真是太棒了,<name>。能作为你的灵魂羁绊和你继续前行,我非常荣幸。
Сражаться на твоей стороне – большая честь для меня, <имя>. Я с радостью стану твоим медиумом.
我猜,新人肯定不愿意为我们效力。不过你一定能鼓励新人,让她好好配合。
Однако я не думаю, что она с радостью согласится нам служить. Надеюсь, тебе удастся ее убедить.
我很乐意接手这些硬币,这样就能增添补给了。
Я с радостью приму их у тебя, чтобы пополнить наши запасы.
雷文德斯很少有机会和我们贸易了。如果你能找到这些藤蔓,我会很高兴能收下它们。
Ревендрет в последнее время почти не торгует с нами. Если найдешь немного скорбной лозы, я с радостью ее у тебя приму.
我相信我已经说清楚了?这场交易只有你我二人知道,我很乐意分你一些贵重的货物。
Надеюсь, продолжать не нужно? Соглашайся на сделку, и я с радостью передам тебе ценности из собственных запасов.
无论是渴求壮丽景观的访客,还是优中选优的侍者,又或者你需要各种各样的训练或维修,都应该第一时间前往那里。
Великолепные виды, услужливые распорядители, тренировочные площадки и лучшие мастерские – Обитель готова с радостью принять дорогих гостей.
如果你想要买卖武器或护甲的话,贝斯卡·赤牙很愿意为你提供帮助。
А если тебе нужны доспехи или оружие, Беска Красный Клык с радостью тебе поможет.
在你帮了我们那么多忙之后,我很愿意为你效劳。遗憾的是,我手头上没有所需的材料,不能尽善尽美地修好它。
После всего, что ты для нас <сделал/сделала>, я с радостью тебе помогу. К сожалению, у меня нет необходимых материалов, чтобы выполнить ремонт как полагается.
等你拿到那些皮革后再回来找我,我会很乐意帮你修补你的披风。
Возвращайся ко мне со всем необходимым, и я с радостью помогу тебе починить твой плащ.
戈仑石人乐于吸收伤害。被摧毁时,他们会爆炸并分裂成小戈仑石人。每个小戈仑石人拥有原戈仑石人1/5的攻击力和生命值。
Могучий голем с радостью возьмет удар на себя! При уничтожении взрывается и превращается в големчиков, сила и здоровье которых в пять раз меньше, чем у голема.
「无论您是外地人还是璃月市民,敝人均感激不尽!」
«Я с радостью приму любую помощь от путешественников и местных жителей».
不需要帮忙的时候,也可以找我。
Я с радостью составлю тебе компанию и без потребности.
我来和杜兰先生开会。
Я с радостью поговорю с мистером Дуланом вместо тебя.
乐意奉陪!
С радостью!
那是当然了,你可是「荣誉骑士」,只要需要治疗的话,尽管来找我就好。
Конечно! Ты же почётный рыцарь! Если тебе понадобится лечение, я с радостью тебе помогу!
唉,本来说我自己来也行…但是老头子我真的动不了了,年轻人,你就帮帮我吧。
Я бы с радостью сам с этим разобрался, но только вот возраст уже даёт о себе знать. А для тебя это - плёвое дело. Давай, помоги старику!
谢谢你们能理解我,那就有劳了。
Спасибо за понимание, я с радостью приму вашу помощь.
还有别的事。
Я бы с радостью, но мне некогда.
你可真有眼光呢小可爱,这是研究古时人们对元素力理解的绝佳素材,那我可就收下了。
Милашка, это же настоящее сокровище! Это труд чрезвычайной важности! Он поможет нам приблизиться к пониманию древних элементальных сил. Я с радостью приму этот подарок.
一副由陨石制成的首饰…无论是戒指、项链、手环还是耳环,准能让那些有钱人们爽快掏钱。
Только представь себе - ювелирные изделия из метеорита. Кольца, ожерелья, браслеты, серёжки - богачи с радостью отдадут за них свои деньги!
与此同时,我这边清点的后勤物资又相对过剩…所以我是很乐意以报酬的形式用物资换些人力支持的。
В то же время запасов у нас в избытке, поэтому я с радостью обменяю часть на вашу помощь.
非常乐意。为「七星」解困,从来都在我的职责范围之内。
Я с радостью сделаю это. Решение проблем Цисин всегда входило в мои обязанности.