терпила
被害人 bèihàirén, 受害人 shòuhàirén
слова с:
бумага всё терпит
бумага терпит, перо пишет
время не терпит
время терпит
дело не терпит
дело не терпит отлагательства
дело терпит
дом терпимости
не терпится сказать
терпи, казак, атаманом будешь
терпимо
терпимость
терпимый
терпин
терпингидрат
терпинен
терпинеол
в русских словах:
примирять
2) (заставлять терпимо относиться) 使...容忍 shǐ...róngrěn; 使...安于 shǐ...ānyú
любиться
Люби, покуда любится. Терпи, покуда терпится. (Некрасов) - 能爱就爱, 能忍就忍.
терпимо
терпимо относиться к чужим мнениям - 对别人的意见能容让; 对别人的意见能采取容让的态度
фальшь
искусство не терпит ни малейшей фальши - 艺术不容许有半点矫揉造作
мириться
2) сов. примириться (терпимо относиться к чему-либо) 容忍 róngrěn, 不计较 bù jìjiào
терпимый
терпимое явление - 可以容忍的现象
такое положение не может быть больше терпимо - 这种情形不能再忍受了
терпимый человек - 能容让的人; 宽宏大量的人
проигрывать
1) (терпеть поражение) 输 shū; 失败 shībài, 遭到失败 zāodào shībài
3) (терпеть ущерб) 受损失 shòu sǔnshī; (лишаться чего-либо) 损失 sǔnshī
выдерживать
2) (терпеть, переносить) 禁得起 jīndeqǐ, 经(禁)得住 jīng(jīn)dezhù; 经受 jīngshòu, 忍受 rěnshòu; 坚持 jiānchí
заваливать
5) (терпеть неудачу) разг. 弄坏 nònghuài, 弄糟 nòngzāo, 搞糟 gǎozāo
тиранство
〔中〕〈口〉横行霸道, 残暴(行为). Я не хочу терпеть его ~. 我不愿再受他的折磨。
лишение
терпеть лишения - 忍受贫困
терпеть
терпеть боль - 忍住痛
терпеть убытки - 受损失
терпеть голод и холод - 挨饿受冻
терпеть невзгоды - 经受苦难
терпеть неудачу - 遭受挫折
терпеть поражение - 遭受失败
терпеть крушение (о поезде и т. п.) - 遇险; перен. 垮台
как вы терпите такое безобразие? - 您怎能容忍这样岂有此理的事?
не терпеть небрежности - 不容许粗枝大叶
не могу терпеть кого-чего-либо - 非常不喜欢; 十分讨厌
сносить
5) (терпеть) 忍耐 rěnnài, 忍受 rěnshòu
нужда
терпеть нужду - 忍耐贫穷
нести
5) (терпеть что-либо) 遭受 zāoshòu, 挨 ái
невзгода
〔阴〕艰难; 痛苦; 不幸. душевные ~ы 精神上的痛苦. терпеть ~ы 经受艰难困苦. делить (с кем) судьбу и ~ы 与…同生死, 共患难.
молчать
4) (безропотно терпеть что-либо) 忍受 rěnshòu
лопаться
2) разг. (терпеть неудачу) 破产 pòchǎn, 垮台 kuǎtái
противоречие
не терпеть противоречий - 不容许有反对意见
разрушаться
2) перен. 垮台 kuǎtái, 崩溃 bēngkuì; (о здоровье) 受到损害 shòudào sǔnhài; (о надеждах и т. п.) 破灭 pòmiè; (терпеть фиаско) 破产 pòchǎn
обжигаться
2) перен. разг. (терпеть неудачу) 碰钉子 pèng dīngzi
страдать
4) (терпеть муки, ущерб за кого-что-либо) 为...而痛苦 wèi...ér tòngkǔ; 为...而遭受迫害 wèi...ér zāoshòu pòhài; 为...而受难 wèi...ér shòunàn
5) (терпеть ущерб из-за чего-либо, от чего-либо) 由于... 遭到损害 yóuyú...zāodào sǔnhài; 由于 ...受到损失 yóuyú...shòudào sǔnshī; (подвергаться чему-либо неприятному) 受 shòu, 挨 ái
обида
терпеть обиды - 受欺负; 受屈
заваливаться
4) разг. (терпеть неудачу) [遭受]失败 [zāoshòu] shībài, 落空 luòkōng
терпкий
терпкое яблоко - 涩的苹果
терпкий вкус - 涩味
побои
терпеть побои - 挨打
терпнуть
-нет; -пнул, -пла〔未〕затерпнуть〔完〕〈口〉麻木. Руки терпнут. 两手麻木。
убыток
терпеть [нести] убытки - 受损失; 赔本
томиться
1) (тосковать взаперти) 闷 mēn, (быть запертым) 关着 guānzhe, 被关(在) bèi guān (zài), 闭门不出 bì mén bù chū, (терпеть мучения) 受苦 shòukǔ, 受折磨 shòu zhémo; (страдать душевно) 苦恼 kǔnǎo
допускать
2) (позволять) 允许 yǔnxǔ; (терпеть) 容忍 róngrěn
унижение
терпеть унижения - 受屈辱
в китайских словах:
事不宜迟
дело не терпит отлагательств; время не ждет
犹
犹可 годиться на худой конец; сойдет; терпимо
倒贴
你的店月月亏空,还卖给谁?倒贴一把银子都没人要。 Твой ресторан терпит убытки из месяца в месяц, кому ты его продашь? Хоть приплати горсть серебра, и то никто его не захочет
看起
относиться терпимо
容
事不容缓 дело не терпит отлагательства
4) соглашаться на (что-л.); потворствовать (чему-л.); относиться терпимо к...; мириться с...
函容
терпимо относиться, быть снисходительным; великодушный, снисходительный
捱
捱得一日 можно на денек отложить; один день время терпит
5) переносить, терпеть; подвергаться
捱饿 терпеть голод, голодать
差可
* приемлемо, терпимо; сойдет
примеры:
(见 Время терпит)
[直义] 时间来得及.
[直义] 时间来得及.
дело терпит
- 哎,我也想下海赚点钱去!
- 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!
- 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!
- Я хочу сказать, что тоже собираюсь начать бизнес и сделать кое-какие деньги.
- Ну что ж, Лао Ли, если не терпится - вперед!
- Ну что ж, Лао Ли, если не терпится - вперед!
- 老李,最近身体很好吧
- 还行,还行。
- 还行,还行。
- Лао Ли, как здоровье последнее время?
- Ничего, терпимо.
- Ничего, терпимо.
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
[直义] 穿上衣服别扔下, 忍着痛苦别说话.
[参考译文] 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
[例句] Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье - не смётывай, терпи горе - не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的
[参考译文] 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
[例句] Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье - не смётывай, терпи горе - не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的
носи платье - не смётывай терпи горе - не сказывай
[直义] 还可以等一等, 还来得及.
[例句] - Не торопись, Серёжа, время ещё терпит. "别关键, 谢廖扎, 时间还来得及."
[变式] Дело терпит.
[例句] - Не торопись, Серёжа, время ещё терпит. "别关键, 谢廖扎, 时间还来得及."
[变式] Дело терпит.
время ещё терпит
~原来你在这儿,觉醒者。我渴望听到你的好消息。
А вот и ты, пробужденный. Мне не терпится услышать добрые вести.
“太好了。”她好像很开心,又埋头看起了杂志。
«Ага». Кажется, ей не терпится вернуться к чтению.
“好吧,警官,你在想什么?”快乐的老人身体前倾,很想听听你的意见。
«Ну и как вам?» — весельчак подается вперед; ему не терпится выслушать ваше мнение.
“感谢你的澄清,小姐。”他转向你。“等你准备好之后——现在我很想听听提图斯·哈迪会怎么说。”
Спасибо за разъяснения. — Он оборачивается к тебе. — Как только вы закончите — мне не терпится послушать, что на это скажет Тит Харди.
“我已经等不及想听到了。”她假笑着,转头望向波光粼粼的海面。
«Не терпится его услышать». Она ухмыляется и поворачивается к залитому солнцем морю.
“我很期待再次见到你,费恩。”
"Мне не терпится вновь повстречаться с тобой, Фейн".
“我很期待见到你。”
"Мне так не терпится с тобой повстречаться".
“我猜,应该是些非自然的魔法吧。”她颤抖着。“你应该找到∗存在∗,问问这栋建筑里的公司都怎么样了。跟它聊完之后记得回来找我。我∗急着∗想知道她怎么看那个诅咒。”
Полагаю, какой-нибудь жуткой магией, — содрогается она. — Вы должны отыскать эту ∗Сущность∗ и спросить, что произошло со всеми предприятиями в этом здании. И прошу, возвращайтесь потом ко мне. Мне ∗не терпится∗ узнать, что же она скажет насчет проклятия.
“是近在眼前的事,这是一件最为现实和急迫的事了,必须在二十四小时之内做出决定。
— Да, животрепещуще близкому! Он не терпит отлагательств, его надо решить в течение суток.
“没有,”她耸耸肩,回复到。“那些东西很快就被清理干净了,就连本地的流浪汉都只能站在一旁,留着口水干巴巴地看着。总是有陌生人。工会那帮家伙可受不了这种东西。”
У меня ничего нет, — отвечает она, пожимая плечами. — Их подбирают так быстро, что даже местные бомжи успевают только слюни подтереть. И всегда это делают чужаки. Народ из профсоюза не терпит здесь таких вещей.
“还想听我讲更多矿产权的事?还是谁谁谁的脑袋挨枪子的事?”她咧开嘴笑了,牙齿闪闪发光。
«Не терпится послушать про права на недра или про тех, кто поймал пулю головой». Она вызывающе улыбается, демонстрируя зубы.
…啊,可恶,千岩军可不能临阵脱逃啊…
...Если я покину свой пост, то я покину его навсегда. Миллелит не терпит дезертирства.
「我们能够容忍盗贼在北哈达安营,但倘若割喉客胆敢顺流而下,他们就会被穹鳐扔到海里去。」
«Мы терпим воровское логово в Северной Хаде, но тех головорезов, что спускаются вниз по реке, ждет поездка на небоскате в открытое море.
不用谢,也别忘了跟我分享你的见识与成果哦。
Не благодари. Мне уже не терпится узнать о твоих открытиях.
不知可否将功补过,再换几日自由?《神霄折戟录》提到了一处秘境,我想去寻访一番…
Быть может, эти благородные дела даруют мне ещё несколько дней свободы. В книге упоминается таинственный город, который мне не терпится посетить.
不知道为什么我们要让暗精灵住在城内。我们应该像对待背上长鳞片的家伙那样把他们踢出去。
Почему мы терпим темных эльфов в городе? Выгнать бы их наружу, как чешуйчатых.
不知道我们为什么让暗精灵住在城内。我们应该像对待背上长鳞片的那些人一样把他们踢出去。
Почему мы терпим темных эльфов в городе? Выгнать бы их наружу, как чешуйчатых.
不过他倒是挺容忍你的。
Тебя он как-то терпит.
严于责己,宽以待人
быть требовательным к себе и терпимым к другим
中亚宽容思想和早期预防冲突会议
Конференция по проблеме терпимости в Центральной Азии и раннему предупреждению конфликтов
为什么要容忍?
Почему ты это терпишь?
也许这些探求者知道更多信息。我猜他们也很想离开。
Возможно, эти искатели знают что-то полезное. И я полагаю, им тоже не терпится убраться отсюда.
事不宜迟(时机紧迫)
Дело не терпит
事不宜迟,行动起来吧。
Дело не терпит отлагательств. Идём.
事不宜迟,赶快进行。
Дело не терпит отлагательства, быстрее приступай.
事不宜迟,马上行动!
Дело не терпит отлагательств, сейчас же начинаем!
事不容缓
дело не терпит отлагательства
事宽
дело терпит
人肉市场
место торговли человеческим телом ([i]о доме терпимости[/i])
今年的「风之花」会是什么花呢?好期待啊。
Каким цветком окажется анемония в этом году? Не терпится узнать!
从20世纪40年代末到80年代末,美国一直容忍、有时甚至是积极支持反共产主义的独裁统治者,这些统治者通过暴力政变和压制反对派攫取并巩固权力。
С конца 1940-ых и до конца 1980-ых годов США проявляли терпимость к антикоммунистическим диктаторам, которые захватывали власть посредством насильственных переворотов и утверждали ее путем подавления инакомыслия, а иногда даже оказывали им активную поддержку.
他一点亏也不吃
он ни капельки не страдает, он не терпит ни малейшего ущерба
他不喜欢我, 只是忍让我
он меня не любит, а только терпит
他不能容忍不同的意见
Он не терпит возражений
他听说有一种罕见的矿石,现在正在到处拉人为他寻找这种矿石呢。如果你想找点事干的话,就去丹莫罗的钢架补给站找他,看看他都需要些什么。
До него дошли слухи о редкой руде, и он ищет кого-нибудь, кто добудет ее. И если тебе уже не терпится взяться за это дело, то найди Камнекожица в поселке Сталежара в Дун Мороге и спроси, чего он хочет.
他对诺德人以外的种族充满了不屑。尽管容忍我们住在这里,但这也是他待客之道的最大限度了。
Если ты не норд, он тебя будет презирать уже за это. Он нас терпит, но не более того.
他急着要进行这件事,所以我只能把其他事先搁在一旁。
Ему не терпится этим заняться, поэтому все остальное приходится пока откладывать.
他情愿让克洛萨的追忆折磨,希望后代子孙能用得上这回忆。
Он терпит боль, помня Кросу таким, каким он был, и надеется, что будущему поколению понадобятся его знания.
他非常讨厌装腔作势
Он не терпит позы
会是什么味道,我也很想尝尝…
Интересно, какая она на вкус? Мне не терпится её попробовать...
但是我等不及看这些草图了,快出发吧,立刻离开这里!
Мне не терпится посмотреть на эти чертежи. Давай, не задерживайся!
你一定很兴奋。
Тебе, должно быть, не терпится начать...
你不但赢得了竞技场冠军,还要找那个满身脓包怪兽吵架?你应该像丢掉一个发霉的土豆那样打消那个想法。
Еще ни одной победы на арене, а уже не терпится с этой зверюгой сцепиться? Брось эту затею, как гнилую картошку.
你不需容忍这样的人。他得容忍你。
Таких людей не ты терпишь. Это они терпят тебя.
你为什么这么急切地想打开这个箱子?
Почему тебе так не терпится открыть ящик?
你们怎能容忍这种岂有此理的事?
как вы терпите такое безобразие?
你似乎跃跃欲试想要证明自己的实力。那么,前往黎明之路寻找这位信使的下落吧。
Вижу, тебе не терпится показать себя. Ступай на Рассветную улицу и попробуй найти какие-нибудь следы пропавшего курьера.
你做得不错。这两个男孩已经没有心思假装他们不感兴趣了,只想看你如何灵巧地将散碎的情节编织成片……
Ну вот, процесс пошел. Парни даже не пытаются скрыть свой интерес. Им не терпится увидеть, как ты сплетешь канву истории...
你去吧,警官。发现的时候记得告诉我。我等不及要看他们的∗报告∗了……
Так вперед, законник. Расскажешь потом, когда их найдешь. Мне прямо не терпится почитать этот ∗доклад∗...
你只是一个空壳。但是我已经对要孵化出来的东西不抱期望了。
Ты - не более чем скорлупа. И мне не терпится узнать, что же из нее вылупится.
你只能默默忍受了。像个冠军一样。一个屁股上插了跟棍子的冠军!
Просто стисни зубы и терпи. Как настоящий чемпион. У которого в жопе кол.
你听我说了这么多,我很满意。(抱歉)。现在我将回答你问题。
Но ты уже довольно долго терпишь мое многословие. Кросис. Теперь я отвечу на твой вопрос.
你听说他们把海盗赶走了吗?真的耶!这里已经完全没海盗了,只剩几个新挖的坟墓和一些血迹。造船厂的样子跟我们走之前差不多──就是到处都摇摇欲坠,但暂时还撑得住,工具也有点生锈,但还能用。所以说,你可以回来啦!只是小心点别往南去,因为那边被其他土匪占领了。自然容不下真空,总会有人来填补,差不多是这么说的吧。
Слышал, что пиратов прогнали? Честное слово! Ни следа от них не осталось, если не считать свежих могил и кровавых пятен. Мастерская в общем такая же, какой мы ее и оставили. То есть, все сыпется, но работать можно. Инструменты ржавые, но есть. Словом, можешь возвращаться. Только не с юга, а то там какие-то бандиты лагерь разбили. Природа праздности не терпит, как говорится!
你在这儿啊,洛思。我急着想知道点进展。你有没有按我说的做?
А, вот и ты, Лоусе. Мне не терпится выслушать новости. Ты сделала, как я тебе говорила?
你好,年轻的<race>。我从你的眼中看到了你重回原野捕猎的渴望。希望你能为你的部族带来荣耀!
Привет тебе, <юноша/девица>. У тебя так горят глаза, что готов поспорить – тебе не терпится вернуться на равнины и поохотиться. Да принесешь ты честь своему клану!
你就不能来市场的护甲摊位找我吗?还是你迫切想要接受训练?
Почему бы тебе не подойти к моей оружейной палатке на рынке? Или тебе вот настолько не терпится позаниматься?
你已被击败!!!
Вы терпите поражение!
你很不安。我们的外交关系很好,但如果你非要谈谈某个话题,那就谈吧。
Вы слишком ненадежный партнер. Наши отношения не нуждаются в корректировке, но если уж вам так не терпится, говорите.
你必须立刻动身,侦探。
Это дело не терпит отлагательств, детектив.
你怎能忍受那个公子哥儿费哈达?
И как ты терпишь этого хлыща Фиаду?
你想见一下虚空异兽,对吧?你一定高估了自己的战斗力,否则就不会这么渴望了。
Не терпится повстречать исчадие Пустоты, да? Должно быть, ты высокого мнения о своих боевых навыках, иначе бы так не спешил.
你是家族的光荣。麦乐迪渴望离开,我也说不上喜欢漂泊的生活。我们走吧。
Ты делаешь честь своему народу. Хвори не терпится отплыть, а за себя скажу, что мне не по душе болтаться на волнах без цели. Так что скорее в путь!
你是谁?告诉这只猫你特别想知道。
Кто вы? Сказать коту, что вам не терпится это узнать.
你漏掉了一个‘耶’。但是没关系,我是个相当宽容的警察。
Ты одну „А“ пропустил. Но ничего страшного. Я довольно терпимый коп.
你真的愿意打赌看着他死?
Вам правда не терпится поглазеть на чью-то смерть?
你肯定在疑惑,这些是什么情况。请跟我一起走走吧。
Тебе, наверное, не терпится узнать, что все это значит. Идем со мной.
你试图跟踪着他,但却没跟上。伊凡消失在了暗影中,没有留下任何踪迹。
Вы пытаетесь нагнать его, но терпите неудачу. Ифан растворился в тенях, не оставив за собой и следа.
你说这什么傻话。我以为你急着想进攻学院。
Не понимаю. Мне казалось, вам не терпится дать бой Институту.
你还真积极啊。但很抱歉暂时没有了,过一阵子后再来找我吧。
Тебе не терпится, да? Прости, но сейчас ничего нет. Приходи попозже.
你还真积极啊。很抱歉暂时没有了。以后再来找我吧。
Тебе не терпится, да? Прости, но сейчас ничего нет. Приходи попозже.
你都已经说出口了……不如就直接告诉我吧。这样吊人胃口真要急死我了。
Ну, раз вы так говорите... Выкладывайте. Мне уже не терпится узнать.
使用禁锢灵魂的遗物的力量来对付他——千万不要心存任何怜悯,否则倒下的就会是你!不要因为痛苦而屈服!
Воспользуйся против него силой Книги – не знай пощады! Терпи удары, которые обрушит на тебя злобная тварь. Не бойся боли!
促进文化间、宗教间和种族间了解宽容问题执行会议
Имплементационное совещание по вопросам терпимости по теме «Содействие взаимопониманию между культурами, религиями и этносами»,
保重。别跟黄铁矿的催化作用开玩笑。
Терпи. Не надо мне шуточек с катализатором пирита.
做你该做的吧,杜博阿警探。∗我∗不觉得破译那个纹身会比公共安全的优先级更高。不过如果你死命冲进暴徒中间想要找个答案——我也不能阻止你。
Поступайте, как считаете нужным, детектив Дюбуа. Лично я не думаю, что значение этой татуировки важнее обеспечения общественной безопасности. Но если вам не терпится пообщаться с этой бандой, лишь бы получить информацию — кто я, чтобы вас останавливать?
做你该做的吧,警探。我不觉得破译那个纹身会比公共安全的优先级更高。不过如果你死命冲进暴徒中间想要找个答案——我也不能阻止你。
Поступайте, как считаете нужным, детектив. Не думаю, что значение этой татуировки важнее обеспечения общественной безопасности. Но если вам не терпится пообщаться с этой бандой, лишь бы получить информацию — кто я, чтобы вас останавливать?
兄弟会学士都很期待搜寻工件的成果。希望有找到。
Нашим скрипторам не терпится узнать, как прошла твоя экспедиция. Надеюсь, артефакт уже найден.
先锋相当拿手于独身作战。 敌人经常在后援部队赶到前就给打败。
Передовые отряды умело сражаются в одиночку. Зачастую враг терпит поражение еще до того, как подкрепление достигнет фронта.
到目前为止,这是一次疯狂而又∗非凡∗的成功。我们都很兴奋,想要让它更上一层楼……
Это был оглушительный, ∗непревзойденный∗ успех. И нам не терпится выйти на новый уровень.
刻晴收到过无数进谏,劝她不要那么急躁,每次都被她冷酷驳回了。
Все многочисленные уговоры проявлять больше терпимости Кэ Цин встречала жёстким отказом.
南非政治宽容专题讨论会:舆论界人士和媒体的作用
Симпозиум по вопросу о политической терпимости в Южной Африке: роль людей, определяющих общественное мнение, и средств массовой информации
可以容忍的现象
терпимое явление
可以跟你说几句话吗?我知道你急着想去无名岛,但我能感觉到我在这儿还有事未完成。
Я позволю себе обратиться с просьбой. Я знаю, вам не терпится покинуть Безымянный остров. Но мне кажется, у меня остались тут незавершенные дела.
各位贵族先生小姐,看来真正的艺术需要时间。
Дамы и господа, боюсь, истинное искусство не терпит суеты...
同时,我们还计划了另一次袭击。如果你失败了,必须要有备选计划。罗斯特要是还活着倒不如我们所有人都去死。
Мы тем временем планируем новую атаку. У нас должен быть план на случай, если ты терпишь неудачу. Лучше нам всем умереть, чем Русту Анлону жить.
告诉他你的力量一直在增长。你渴望战斗。
Сказать ему, что ваша сила лишь растет. Вам не терпится ринуться в бой.
告诉韩你很想找到这个安全的地方。
Сказать Хану, что вам не терпится попасть в это безопасное место.
和平、团结和宽容会议
Сессия в интересах мира, солидарности и терпимости
哈!你的秘源颈圈呢,小狗狗?尽管你是一只很高的,味道很...呃...奇怪的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Где твой ошейник, собака? Хотя ты очень высокая... и странно пахнущая собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你的秘源颈圈呢,小狗狗?尽管你是一只很高的,很...呃...漂亮的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Где твой ошейник, собака? Хотя ты очень высокая... и красивая собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!一只...长毛狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячая собака! Очень... хм-м... лиственная собака! Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!一只很结实,很丑的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Крепкий, но уродливый пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!一只很高的,有鳞片的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Очень высокий и чешуйчатый пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只...长毛狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Ты в ошейнике, словно собака! Очень... хм-м... лиственная собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只很粉,很长的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Ты в ошейнике, словно пес! Очень розовый и очень длинный пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!