问不出来
wènbùchūlái
см. 问不出
ссылается на:
问不出wènbùchū
не добиться ответа (на вопрос)
не добиться ответа (на вопрос)
примеры:
我知道他住在那里,但你从我这里问不出来的。
Я знаю, где он живет, покажу тебе на карте. Но если что - я тебе этого не говорил.
从那个孩子那儿,我什么都问不出来。他只是咬紧牙关站在那里,拒绝回答。
I can’t get anything out of the child. He just stands there with his teeth clenched and refuses to answer.
问不出供来
не (не удаётся) добиться признаний
我现在想不出来要问你什么。
Сейчас мне ничего не приходит в голову.
不用问了,他吓成这样什么也说不出来。
Бесполезно. В таком состоянии он ничего не скажет.
唉,算了。看来他这边问不出什么,我们走吧。
Пф! Мы зря тратим здесь время. Пойдём отсюда.
我控制不了这个。∗侦查∗的需求太强烈。你需要问出来。
Так, этого я сдерживать не могу. Потребность вести себя, как ∗полицейский∗, слишком сильна. Просто расспроси ее.
一个像他这样谨慎的人,如果你大声问出来,他是什么也不会说的。
Такой замкнутый человек ничего не скажет, если спросить его в лоб.
我最后一次见到他,他虚弱得连话都说不出来,我压根也不敢问他要不要跟我一起走。
Последний раз, когда я его видел, он едва волочил ноги. Я не посмел позвать его с собой.
不知道是我操作有问题,还是这台留影机本身就有问题,怎么弄都印不出来正常的画。
То ли я что-то делаю не так, то ли фотокамера проблемная, но нормально распечатывать фотокарточки она ни в какую не хочет.
问不出什么了
в ходе расспросов не удалось ничего узнать
唔嗯,就算解不出来,至少还可以去问问凯亚,他好像脑袋也很好用的样子呢。
Если у тебя не получится решить эту загадку, то пусть попробует Кэйа. Похоже, у него тоже котелок неплохо варит.
问不出…的一句话
не добиться слова от; не добиться ответа от
问不出 的一句话
Не добиться ответа от; Не добиться слова от кого; Не добиться ответа от кого; Не добиться слова от
我听懂了。显而易见的是你们确实有个怪物的问题,但我看不出来你们是不是真想解决它。
Ясно. То, что у вас проблема с чудовищем, я понял. Я только не уверен, что вы хотите ее решить.
听起来非常完美,但……他们开始问我的事。接着我被问到一些问题,但我自己都回答不出来。
Это чудесно, но... но потом они стали задавать вопросы. Вопросы, на которые я не могу ответить.
我能不能建议∗不要∗现在全问出来?梅西耶夫人晚上也会在这里。明天也是。没错吧,夫人?
Могу я попросить вас не задавать их ∗прямо сейчас∗? Госпожа Мессье и позже будет здесь. И завтра. Не так ли, мадам?
怎么也探听不出; 怎么也问不出
Клещами не вытянешь чего из кого
危险!先问问他的事。你可不想他那位亡友的个人信息从你的嘴里说出来——应该让∗他∗先开口。
Опасно! Сперва задай вопрос. Не стоит первым рассказывать личное про его мертвого друга — начать должен он.
她真心希望你去,就是现在。别逼她问出来。
Теперь она на самом деле этого хочет. Не заставляй ее упрашивать.
史塔顿问过我这件事了。我不知道,真的不知道。他说没有一个合成人知道。至于为什么会这样,我也说不出来。
Стоктон меня уже спрашивал об этом. Я не знаю. Честное слово. Он говорит, что ни один синт не знает. Почему так, не могу сказать.
пословный:
问不出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
похожие:
出不来
装不出来
赶不出来
认不出来
且不出来
拉不出来
查不出来
说不出来
笑不出来
闻不出来
看不出来
表达不出来
我看不出来
拔不出腿来
追问不出来
说不出口来
装不出来的
说不出话来
发不出话来
感觉不出来
出不来进不去
怎么也问不出
听不出个数来
拉不出舌头来
变得认不出来
差点逃不出来
说出来不要见怪
豆豉长不出芽来
逼不出一句话来
乐得说不出话来
提出不适当的问题
找不出恰当的话来
说不出来道不出来
肚里说不出来的苦
一锥子扎不出血来
按门铃叫不出人来
做出下不来台的事
不表露出来的喜悦
把问题提出来讨论
扁担压不出个屁来
搞不出什么名堂来
三锥子扎不出血来
没家亲引不出外鬼来
什么名堂也搞不出来
八竿子打不出来个屁
粗瓷碗雕不出细花来
大白日里借不出个干灯盏来
不表露出来的喜悦, 暗喜
拉不出屎来,怪地球没有吸引力
有时几个小时你也问不出一句话来
茶壶里煮饺子——肚里有货,嘴里倒不出来