навечно
永远 yǒngyuǎn, 永久 yǒngjiǔ
永远
永久
(副)永远, 永久
永远, 永久, (副)永远, 永久
永远, 永久
永远, 永久
Нас навечно связывает дружба. 友谊把我们永远联结在一起。
永久; 永远
в русских словах:
движуха
навести движуху - [青年]在娱乐晚会上为朋友安排愜意的休息
вверх
2) (нижней стороной наверх) 朝上 cháo shàng, 朝外 cháo wài
открытый
6) (без навеса, покрытия) 无盖[的] wúgài[de], 开放[的] kāifàng[de]
сверху
2) (наверху) [在]上面 [zài] shàngmian; (на поверхности тж.) 在表面上 zài biǎomiànshàng
наверху
он живет наверху - 他住在楼上
навесный
〔形〕 ⑴棚的; 檐的. ~ столб 支棚杆. ⑵〈军〉弯曲的, 曲射的. ~ огонь 曲射(火力); ‖ навесно(用于②解).
козырек
2) (навес) 掩盖 yǎngài; (от солнца) 遮阳板 zhēyángbǎn, (от дождя) 遮雨板 zhēyǔbǎn, 雨棚 yǔpéng, 雨塔 yǔtǎ, 门斗 méndǒu
наверно
наверное
наверно, так и будет - 大约也就这样啦
глянец
навести глянец - 使...光滑
зонт
2) (навес) 遮檐 zhēnyán; (из материи) 布篷 bùpéng, 篷子 péngzi
втаскивать
拉进 lājìn, 搬进 bānjìn, 拖入 tuōrù; (наверх) 拖上 tuōshàng
вползать
爬进 pájìn, 爬入 párù; (наверх) 爬上 páshàng
вкатывать
滚入 gǔnrù, 推入 tuīrù; (наверх) 滚上 gǔnshàng
навеивать
навеять
критика
навести критику на что-либо - 对...加以批判
навек
навеки
крыльцо
台阶 táijiē; (с навесом) 门廊 ménláng
наверх
взглянуть наверх - 向上望一望
положить чемодан наверх - 把箱子放到上边
бежать наверх (по лестнице) - 跑到楼上
крытый
(с навесом) 有篷的 yǒupéngde; (с крышей) 有[屋]顶的 yǒu [wū]dǐng-de
навес
навес из циновок - 席棚
бамбуковый навес - 竹篷
сидеть под навесом - 坐在有遮阳的地方
навес скалы - 悬崖
лоск
навести лоск на что-либо - 擦出光泽; 使...起亮亮光
наводить
навести
навести кого-либо на размышления - 引起...深思
навести кого-либо на мысль - 使...产生一种念头(意思)
навевать
навеять
ветер навеял прохладу - 一风吹来凉爽
навевать грусть - 引起忧愁
навевать сон - 引人欲睡
понтонный мост
навести понтонный мост через реку - 在河面架设一座浮桥
наведение
〔中〕见 навести.
шмон
навести шмон - 搜查
навезти
навезти товару - 运到大批货物
перекипеть
А чайник-то, наверно, перекипел. (Сафрон) - 水壶中的水可能已经烧开了。
блаженство
быть наверху блаженства - 感到无上幸福
в китайских словах:
永辞
1) расстаться навечно; вечная разлука
永驻
1) остаться навеки, навечно
镇
难使皓月长圆,彩云镇聚 Нельзя же сделать так, чтоб светлая луна всегда была кругла, а облака цветные навечно вместе собирались...
永存
навечно, длиться вечно, вечное существование
死契
договор на куплю-продажу навечно (без права обратного выкупа)
绝产
1) юр. навечно проданное недвижимое имущество (без права обратного выкупа)
常存
2) всегда (навечно) существовать; сохраняться постоянно
波罗夷
(санскр. Pārājika) будд. непростительный грех (за который навечно изгоняли из монашеской общины)
刻骨铭心
выгравировать на костях и запечатлеть в сердце, обр. запечатлеть глубоко в душе; навечно запомнить; незабываемый, век не забыть
刻骨镂心
выгравировать на костях и запечатлеть в сердце (обр. в знач.: запечатлеть глубоко в душе; навечно запомнить; незабываемый)
世世代代
из поколения в поколение; во веки веков, навечно, навеки
世世
из поколения в поколение; во веки веков, навечно, навеки
世
3) будущие поколения, потомки; на [грядущие] поколения, из рода в род; навечно; оставляемый в наследство потомкам, наследственный; вечный
生
1) живой; прижизненный, при жизни; на всю жизнь, навечно; живьем
万古
2) во веки веков; навечно; вечный
永远
вечный, вековечный; вечно, всегда; навечно; навсегда; отныне и до века; во веки веков; до скончания века; перед отрицанием никогда
万古千秋
на веки вечные, навечно
遐终
навсегда, навечно
万万
万万年 во веки веков; навечно
死兑
стар. обмениваться землей навечно (о крестьянах, до коллективизации)
万劫不复
навечно; невозвратимый, необратимый; обреченный на гибель
不祧之祖
вечно почитаемый основатель рода (табличка с именем которого навечно помещалась в храм предков)
砺带山河
[пока] в оселок не источится гора и до размера пояса не усохнет река (слова клятвы, обр. в знач.: на вечные времена, во веки веков, навечно, навсегда)
永别
уйти навсегда (об умершем); расстаться навечно; вечная разлука
永
вечный, бесконечный; долгий, продолжительный; постоянный; вечно, навечно; всегда; навсегда; долго, надолго; никогда (перед отрицанием)
永永无穷
навечно, навсегда
永断葛藤
навечно отсечь стебли пуэрарии (обр. в знач.: навсегда порвать связи)
永世不忘
остаться в памяти навечно (навсегда)
咏辈子
на многие века, навечно; навсегда; вечно; всегда; во веки
永载史册
навечно войти в историю
至死
до самой смерти, до гроба, до гробовой доски, навечно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Навсегда.
примеры:
万万年
во веки веков; навечно
永革
лишить должности навечно
*难使皓月长圆,彩云镇聚
Нельзя же сделать так, чтоб светлая луна всегда была кругла, а облака цветные навечно вместе собирались...
胜利永远属于人民。
Победа навечно принадлежит народу.
英雄,谢谢你。没有你的帮助,我的灵魂将永远禁锢在这个被诅咒的地方。
Благодарю тебя, друг мой, не будь тебя, мой дух бы навечно остался в этом гиблом месте.
去把那些死猪送回坟墓——我是指永远地送回去!
Иди и отправь хряков в землю навечно!
是永远,费恩...你可以跟我们永远生活在一起...
Навечно, Фейн... Ты можешь остаться с нами навечно...
你显然不相信我之前告诉你的故事。暗影祭坛便是我的牢狱。没有你的帮助,我大概会永世被禁锢在这座祭坛中。现在,我要寄宿在你体内。杀死上古看守者卡修斯,让我摆脱束缚。如果你拒绝的话,那咱俩就永远留在这儿好了。
Надеюсь, ты не поверил той красивой сказочке, которую я рассказал? Алтарь Теней – моя тюрьма. Без твоей помощи, я бы навечно застрял бы здесь. Теперь, я заполучу твое тело, и ты убьешь моих пленителей и разрушишь узы, удерживающие меня здесь. Можешь отказаться, и мы оба застрянем тут навечно.
你感受到阵阵的寒意了吗?就像冰凉的手掌落在肩上?<race>,这并不是你的错觉。这儿确实有鬼魂出没,不散的怨灵永世在这片土地上徘徊着。
Чувствуешь легкий озноб? Или как будто кто-то трогает тебя за плечо? Это не галлюцинации, <раса>, – это души умерших, запертые в этой земле навечно.
我们得抓住机会,别让他跑别处去。
Нужно не упустить момент и сделать так, чтобы он остался здесь навечно.
但这就意味着我要困在这里一辈子了……
Но это значит, что я застряну здесь навечно...
我们永远也无法洗刷掉这种罪孽。
Эта кровь навечно запятнает наши руки.
伊利丹在黑暗神殿溃败之后,我们把他的遗体带到了这里,想将他永远埋葬在守望者地窟之中。
Победив Иллидана в Черном храме, мы забрали его безжизненное тело сюда, чтобы навечно похоронить в Казематах Стражей.
毫无疑问,他想把你也困在那个鬼地方。
Наверняка рассчитывал и тебя навечно отправить в то кошмарное место.
不过,用了以后你也可能被永远困在塔里无穷变化的大厅中。
Ну, или ты навечно останешься в переменчивых коридорах Торгаста.
如果毫无价值,灵魂就会永远堕入噬渊。
Если душу признают недостойной, ее навечно отправят в Утробу.
这里就是现场,赫乌莉亚形骸溃散,只留下些许盐迹。临终的画面,也定格于此。
На этом самом месте убили Хеврию. От неё ничего не осталось кроме соляных следов. Её предсмертные мгновения застыли навечно.
那么我那位永远留在了大海中的丈夫…会不会为我留下了什么话语呢…
Мой муж, навечно оставшийся в морской пучине... Может быть, он оставил мне весточку...
骄傲的阿克墨诺斯即使死亡也不向厄睿柏斯屈服,现在却因其狂妄自大而得永世折腰。
Гордый Алкмен, не склонившийся после смерти перед Эребом, теперь навечно согнут бременем своего высокомерия.
能无限拖延的战争,就是已赢的战争。
Отсроченная навечно схватка уже выиграна.
「他们都说无物可长存。但在我看来,万物皆可长存,只是可能会换一种你不太熟悉的形态。」 ~瓦丝卡
«Говорят, что ничто не остается навечно. Я же утверждаю, что все сущее остается навечно — просто не в том виде, к которому мы привыкли». — Враска
……也愿大限到来之时我们能有机会于永恒之中与他们重逢。
... и да будет дано нам однажды воссоединиться с ними навечно.
你能想像出把眼前所见定格在画布上是件多棒的事吗?这样你就能把这回忆永存。
Представляешь, как здорово уметь воссоздавать на холсте то, что видишь? Чтобы память об увиденном осталась навечно.
……也希望我们有一天能有机会于永恒之中与他们重逢。
... и да будет дано нам однажды воссоединиться с ними навечно.
你能想象出把眼前所见定格在画布上是件多棒的事吗?这样你就能把这回忆永存。
Представляешь, как здорово уметь воссоздавать на холсте то, что видишь? Чтобы память об увиденном осталась навечно.
战争大师组成了雷神大军不可逾越的前线。一旦卡多雷遭到击溃,永恒之井将永远属于雷神。
Мастера боя составляют костяк великой армии Лэй Шэня. Как только Властелин Грома подчинит калдораев, Источник Вечности станет принадлежать ему... навечно.
记录在你身体里。永远永远。留在湿版相片上。
Записаны в тебе. Навечно. На ферроленте.
别担心。这不是永久的。你∗之后∗还是可以再捡起来。
Не бойся. Это не навечно. Ты всегда можешь добыть пачку ∗попозже∗.
只要爱丽丝还在这个世界上,你们就要服侍她。但是死亡没有成为爱丽丝的终点,所以你们也不能离开,必须要和她一起留在这个惨痛的世界里。
Вы были призваны служить Ирис до конца ее дней, так? Но смерть не стала концом для нее, и вы оказались навечно заперты в мире ее страданий.
但是女祭司长乌芙用她最后一口气下了咒。“从今以后,汝为野兽,驻此永留!”啊,真是位了不起的圣女!
Но Верховная жрица Ульве прокляла его с последним вздохом... "Ты озверел - так останься же зверем навечно!" Святая женщина!
太好了!太好了!约克斯可以永远留下来了,主人不可能找到约克斯,或许有一天约克斯会勇敢起来,从这个洞穴中走向自由,从此彻底逃离主人的魔爪!
Да! Да! Йокс останется здесь навечно, и хозяин никогда не найдет Йокса, и, может, когда-нибудь Йокс наберется храбрости, и тогда Йокс выбежит из пещеры и навсегда обретет свободу.
我的名字叫萨姆森,那是很久以前了...我不知道为什么死了以后变成了鬼魂,注定要在这座灯塔游荡。或许诸神听到了我的罪状,将我从他们永恒的领域除名了。
Давным-давно меня звали Самсон... Почему я стал призраком и почему навечно заточен в этой башне, я не знаю. Возможно, боги прознали о моем преступлении и лишили меня законного места в своих небесных владениях.
神灵啊,这简直比刺骨的寒风还要冷!莉安德拉是多么没有人性,居然把她唯一的姐姐禁锢在荒无人烟的冰原上?
Боги, тут холодно, как у ведьмы на груди! Как это ужасно со стороны Леандры - навечно заточить единственную сестру в ледяной пустоши.
那就阻止她,猎人!为了七神的爱,阻止卡珊德拉!永世为人对我来说是比死亡还可怕的命运!
Останови ее! Во имя Семерых, останови Кассандру! Навечно оставаться человеком - судьба хуже смерти!
你一直保持封闭,甚至是自我封闭。和这门一样。公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。门永远不会向你敞开。
Ты навечно закрыт, даже для себя самого. Так останутся закрыты и двери. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Двери для тебя не откроются никогда.
亡灵?只是暂时的,小虫子,不会一直这副样子的。尊主已经作出承诺了。
Нежить? Сейчас да, мелкий ты гнус. Но это не навечно. Мне было дано обещание.
但我不能永远待在这儿,我的孩子们必须回到绿维珑,履行他们的使命。可是,只要我还是冥誓者,只要神王还活着,这一切就不可能。
Но я не могу оставаться здесь навечно. Мои дети должны вернуться в Ривеллон, исполнить свое предназначение. Однако это невозможно, пока меня связывает Обет, пока живет Король-бог.
受到了诅咒,必须一直祈祷。不过现在神并没有在倾听。
Проклят молиться навечно. Но боги больше его не слышат.
随你怎么称呼。重点是,我们永远合为一体了。你越早习惯这一点,我们就会变得越强大。
Называй как хочешь. Смысл в том, что мы с тобой скованы навечно. И чем быстрее ты это осознаешь, тем сильнее мы станем.
但我可以告诉你,以后就不用再调整了。我们永远都不用怕邪恶亡灵造成的神经因。
Но я могу сказать одно: когда все закончится, нужда в выравниваниях отпадет. Мы будем навечно защищены от нейродинов и злых духов.
我……我恐怕没办法为此回报你。
Я... теперь я перед тобой навечно в долгу.
我一直都希望学院居心不良的研究永远不要公布出来。
Я всегда надеялся, что кошмарные исследования Института будут погребены навечно.
无论是在,意识上还是在计算上,只要你存在就会损害我们的准则。自我了断吧,一劳永逸。
Самим присутствием вы портите наш код - и идеологически, и практически. Мы навечно удалим вас из программы.
当我们彼此约束时,我们为什么要打仗?
Почему мы сражаемся, ведь мы навечно связаны друг с другом?
морфология:
наве́чно (нар опред спос)