%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%8B
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
летящие предметы
АПУ алфавитно-предметный указатель
На одном торце фиксирующего кольца имеются забоины со следами касания постороннего предмета
арендуемый предмет
всасывание посторонних предметов
группа предметов
едкий предмет
зависимый предмет
засасывание посторонних предметов
засоряющий предмет
имитатор предмета
малоценный и быстроизнашивающийся предмет
местный предмет
монитор незакреплённых предметов
на предмет чего-либо
определение расстояний п угловым величинам местных предметов
ориентировка по местным предметам
ориентировочный предмет
острый предмет
отдельный предмет
отражающий предмет
отражение от местных предметов
паук для ловли мелких предметов
пеленгуемый предмет
повреждение инородными предметами
повреждение посторонним предметом
поиск и удаление посторонних предметов
попадание посторонних предметов в двигатель
посторонний предмет
предмет
предмет анализа
предмет домашнего обихода
предмет залога
предмет иска
предмет контракта
предмет нотариального действия
предмет роскоши
предмет снабжения
предмет труда
предметное стекло
предметный
предметный диоптр
предметный мир
предметный указатель
предметный урок
пространство предметов
прямовидимый предмет
сбрасывание предметов снабжения
тебельный предмет снабжения
удивительный предмет
фактический предмет
цилиндрическая железобетонная защита от летящих предметов
чтение местных предметов на аэроснимке
в русских словах:
хозяйство
6) разг. (предметы быта) 家具什物 jiāju shíwù, 家当 jiādang; (имущество) 财产 cáichǎn
роскошь
предметы роскоши - 奢侈品
связывать
2) (какие-либо предметы) 捆在一起 kǔn zài yīqǐ
производить
производить предметы массового употребления - 生产日用必需品
разный
разнообразные предметы - 五花八门的东西
кидаться
1) тк. несов. (бросать предметы) 互相投掷 hùxiāng tóuzhì, 互相抛 hùxiāng pāo
прикрытие
2) (предметы, сооружения) 遮蔽物 zhēbìwù
одушевленный
одушевленные предметы - 活生体; 有生体
пользование
предметы личного пользования - 个人日用品
оборудование
2) (предметы) 设备 shèbèi, 装置 zhuāngzhì, 设施 shèshī
общеобразовательный
общеобразовательные предметы - 普通科目
обиход
предметы обихода - 日用品
необходимость
предметы первой необходимости - 日用[必需]品
лепка
2) (предметы) 塑造品 sùzàopǐn
ширпотреб
предметы ширпотреба - 日用必 需品
предмет
предметы домашнего. обихода - 家常用品
предметы первой необходимости - 日用品
предметы роскоши - 奢侈品
предмет насмешек - 嘲笑的对象
предмет исследования - 研究的对象
предмет спора - 争论的题目
предмет сочинения - 文章的主题
предмет любви - [恋爱的]对象
получить пятерки по всем предметам - 各门功课都得五分
МБП
2) (малоценные быстроизнашивающиеся предметы) 低值易磨损物品
ввоз
предметы ввоза - 输入品
в китайских словах:
方
不可方物 невозможно отличать предметы (один от другого)
妇学
конф. женские науки, предметы женского воспитания (напр. по «Чжоули» 周礼 ― моральный кодекс жены, умение держать себя в обществе, изящные манеры и рукоделие)
抄家货儿
2) распродаваемые предметы домашнего обихода (в случае банкротства, крайней нужды)
奴
4) входит в состав имен существительных, обозначающих предметы, лиц (лишившихся свободы; с оттенком презрения), растения, животных
违禁品
запрещенные товары (предметы), контрабандные товары; контрабанда
粟文
просяной (точечный) узор (напр. на роге носорога; подобными узорами украшались вещи и предметы в древности)
旅
10) выставлять предметы для жертвоприношения и совершать его
五供养
будд. предметы жертвоприношения (благовония, венки, пища, курения, светильники)
榷会
стар. облагать казенными сборами торговые сделки на предметы казенной монополии
主要
主要科目 основные предметы; ведущие дисциплины (в школе)
生活
生活必需品 предметы первой необходимости
任器
* предметы обихода; утварь, инвентарь
基础课
основные предметы (в учебном заведении)
经济物
предметы экономического оборота
汤火
кипящая вода и пылающий огонь (также обр. в знач.: роковая обстановка, предметы смертельной опасности, гибельное место)
出器
* предметы походного снаряжения [войск]
柴米
хворост (топливо) и рис (обр. в знач.: предметы первой необходимости)
品
1) вещь, предмет; изделие, продукт
品物 сортовые предметы
禾薪
рис и хворост; пища и топливо (как предметы первой необходимости)
品物
предметы (общее понятие); все, все сущее
装备品
оборудование, снаряжение (предметы), экипировка (снаряжение)
陪葬品
погребальный инвентарь; похоронные принадлежности; предметы, погребаемые вместе с покойником
致
致知在格物 чтобы довести до нужной степени (до предела) свои знания, нужно правильно классифицировать предметы внешнего мира
日用品
товары повседневного спроса, предметы повседневного обихода; товары широкого потребления
三汤五割
три супа и пять видов закуски (предметы ночной разносной торговли); ночная торговля вразнос готовыми блюдами; вести торговлю кушаньями вразнос
奢侈品
предметы роскоши, лакшери
寓人寓马
фигурка человека и лошади (предметы захоронения с умершим)
奢侈说
налог на предметы роскоши
修饰品
украшения, предметы роскоши
皆
1) обобщающее слово, указывающее, что действие или свойство, обозначаемое сказуемым, в равной мере распространяется на все предметы, обозначенные подлежащим или подлежащими; все; весь, все; везде; всегда, каждый раз; в равной степени
苟
所欲, 有甚于生者, 故不为苟得 есть такие предметы желаний, что важнее жизни, а потому ради нее я не пойду на любые (даже бесчестные) средства
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
主要科目
основные предметы; ведущие дисциплины ([i]в школе[/i])
靡货
предметы роскоши
不可方物
невозможно отличать предметы ([i]один от другого[/i])
用钩取东西
брать (захватывать) крюком[c][i] что-л.[/i][/c] (вещи, предметы)
次东西
второсортные вещи, предметы низкого сорта
课税物件
предметы, подлежащие обложению
致知在格物
чтобы довести до нужной степени (до предела) свои знания, нужно правильно классифицировать предметы внешнего мира
以叙百物
расположить в порядке все вещи; оценить все предметы по достоинству
级任教师
классный руководитель (наставник, воспитатель, [i]в средней школе[/i])[i];[/i] преподаватель, ведущий все основные предметы ([i]в данном классе[/i])
能议百物
быть способным правильно оценивать все предметы, находить всему своё место
能仪百物
способным правильно оценивать все предметы, уметь находить всему своё место
陈列的股物都摆好了
выставленные [для показа] антикварные предметы уже расставлены
桡万物者莫疾乎风
ничто не разбрасывает (не рассеивает) предметы так быстро, как ветер
统购物资
предметы заготовки в порядке централизованных закупок ([i]в КНР,[c] напр.[/c] продовольствие, хлопок, пряжа[/i])
风俗物品
предметы бытового обихода
观物弗之察
смотреть на предметы и не различать их
日用[必需]品
предметы первой необходимости
普通 科目
общеобразовательные предметы
活生体; 有生体
одушевлённые предметы
个人日用品
предметы личного пользования
家常用品
предметы домашнего обихода
生产日用必需品
производить предметы массового употребления
日用必需品
предметы ширпотреба
具有一定价值的用品
привлекательные предметы снабжения
地雷和战争遗留爆炸物
наземные мины и оставшиея после войны взрывоопасные предметы
补给品;供应品
предметы снабжения; материальные средства; запасы материальных средств
很少有人买得起这种奢侈品。
Очень мало людей в состоянии купить такие предметы роскоши.
日用百货一应俱全
имеются все предметы повседневного обихода
黄昏时看东西很模糊。
В сумерки предметы теряют очертания.
工业滑梯可以将易损坏物体安全快速地从高处滑下至低处
Промышленные спускные жёлобы подходят для того, чтобы хрупкие предметы [ в нём ] безопасно и быстро скатывались из верхнего положения в нижнее
象征性事物
символические предметы
为什么不能把金属物件放进微波炉?
Почему нельзя ставить металлические предметы в микроволновку?
政府将加强生活必需品价格调控
правительство усилит регулирование цен на предметы первой необходимости
在继续生产老牌精品的同时,他们失去了原有的老客户---一个一个因衰老而故去,年轻人根本不买账。
Продолжая выпускать предметы роскоши в старом стиле, они потеряли клиентуру — былые клиенты один за другим умирали от старости, а молодежь их товаром совершенно не интересовалась.
贵重物品,小心轻放
Хрупкие предметы. Обращаться осторожно!
给魔导师阿斯塔洛·血誓的物品
Предметы для магистра Асталора Кровавой Клятвы
黑石塔高处有一座大厅,它曾被称为财富大厅。黑铁矮人将他们的遗物、战利品以及艺术品存放在那里。
Высоко в горах, на Пике Черной горы, есть чертог, который некогда звался Залом Сокровищ. Именно там дворфы Черного Железа хранили свои реликвии, трофеи и предметы искусства.
把这些东西交给我,你就能成为一名官方认可的侏儒技师,能够使用我们的全部设计图表了!
Сдай мне эти предметы, и я признаю тебя истинным гномом-инженером.
冒险者,你好啊!你对这儿的工作感兴趣吗?如果你替我做事的话,我会给你这些徽记作为报酬的。你可以用它们在军需官那里购买各种物品。
Приветствую тебя, <странник/странница>! Не ищешь ли ты работу? Плачу знаками отличия – их можно обменять на разные магические предметы у интендантов.
当你身处石阵之中的时候,诵读阿奎尔之书,你将召唤出一个可以将你所收集的东西转化为一支与火焰使者作战所必需的图腾。
Встав в этот круг, прочти заклинание из книги Аквора и вызови единственное создание, способное превратить собранные тобой предметы в тотем, с помощью которого можно сразить Яропламеня!
拿着宝石吧,<name>。只要将宝石放置在塔基的任何一个支撑脚上,就能激活阿拉索之塔的防御。当你准备进入塔中寻找特雷莱恩的其余物品时,就使用这颗宝石。
Вот, <имя>. Самоцвет нужно только прижать к одному из пьедесталов у основания башни, чтобы активировать ее защитные силы. Используйте его, когда будете готовы войти в башню и искать остальные принадлежащие Трелану предметы.
你必须把这件遗物放在被玷污的土地上。
Оскверненной душе можно противопоставить особые памятные предметы.
只要你找到那个洞穴入口处的一只小灯笼,就可以拿到守门人的钥匙。用这把钥匙就可以打开隐藏在洞穴中各处的暗格,而暗格里就藏有能打开中央大仓库的工具。
В маленьком светильнике у входа в логово ты найдешь спрятанный там ключ Хранителя Врат – с его помощью ты сможешь открыть тайники, расположенные вокруг логова. А предметы из этих тайников помогут тебе открыть сокровищницу, размещенную в одном из центральных помещений.
如果他确实如我推测的一般强大,那我就得先准备一些只有从非常危险的生物身上才能收集到的物品。既然你是为酋长做事的,那么我想你应该会接受我交付给你的任务吧。
Однако если он действительно так могуществен, мне понадобятся предметы, собранные со смертельно опасных тварей...
在最南端的希利苏斯沙漠,空气元素和地元素的仆从聚集在一处被称作水晶谷的地方。它们保卫着某些强大的物品,不让你们这些凡人接触它们。尽管我不知道那些元素生物为什么要这样做,但我希望挫败他们。
Далеко на юге, в пустынных землях Силитуса, в скалистом уголке, именуемом долиной Кристаллов, кишат слуги воздуха и земли. Они защищают сокрытые там предметы силы от примитивных существ, смертных. Мне нет никакого дела до того, что они там стерегут, я хочу, чтобы ты <перебил/перебила> их.
问题是黑沙鱼人随身携带这些物品,杀掉它们又会让我内疚。你能不能帮我收集到黑沙先知身上的神像,还有黑沙士兵和黑沙巡滩者身上的小刀?我不会询问你是用什么方法得到的。
Однако есть одно маленькое "но", мешающее осуществлению моих планов. Дело в том, что мурлоки постоянно носят нужные мне предметы при себе, а я не вынесу бремени убийства... Но если ты поможешь мне заполучить идолов, которые носят с собой провидцы племени Черного Ила, а также несколько ножей – из тех, которыми вооружены их воины, я не стану допытываться, как эти вещи попали к тебе.
下列物品已被盗走:
Внимание, украдены следующие предметы:
瑟银兄弟会相信,这些物品是被那些居住在灼热峡谷中的该死的黑铁矮人偷走的。
Братство Тория точно знает, что эти предметы были украдены беспринципными и завистливыми дворфами Черного Железа из Тлеющего ущелья.
证明给我看吧,给我找来召唤塞克隆尼亚所需的东西,这样你就能证明自己是一个伟大的勇士。也许你能打败他并夺得他的旋风之心。
Докажи, что ты великий воин – собери все предметы, необходимые для призыва Циклониана. Тогда, быть может, тебе удастся одолеть его и завладеть сердцем Вихря.
我的眼睛很早以前就瞎了,但是我一点也不怀念它们。在我们这样的部族中,衣饰代表了着装者的地位和意图,而最强大的衣服所蕴涵的力量不是用肉眼就能看出来的。赞达拉狂妄者外套也不例外,它蕴藏着可任你操控的混乱和疯狂之力。
Мои глаза уже давно ничего не видят, но я от этого не страдаю. В нашем племени одежда – символ твоего статуса и могущества, поэтому самые могущественные предметы излучают невидимую глазами силу. Этот мундир зандаларского безумца – не исключение, он пронизан изначальной магией хаоса и безумия, присущих его владельцу.
这是你要的线,<name>。它有很多种用途,比如用来束缚邪恶的亡魂,或者给没有生命的东西注入生命。
Вот тебе нитки, <имя>. Им можно найти тысячи способов применения – от связывания злых духов до зашивания жизни в бездушные предметы.
不管那到底是什么原因,我关心的是在那个护罩之外的郊区废墟里是否藏着有用的魔法物品。
Мне лично наплевать, зачем соорудили этот купол. Меня интересуют развалины на окраинах города, где могут быть спрятаны ценные магические предметы.
空间不足,使用或出售已有的魔法物品以腾出空间。
Недостаточно места. Используйте или продайте имеющиеся волшебные предметы, чтобы освободить место.
把这些东西交给我,我就可以发给你一张属于你自己的地精工程师协会会员卡,如果你想要拜访世界各地的地精工程学训练师,这张卡是必须的!
Сдай мне эти предметы, и я признаю тебя истинным гоблином-инженером!
如果你戴上符咒,你就可以从那些被你干掉的生物身上得到特殊的物品,如果你没有戴上符咒的话,那你就得不到那些物品,懂了吗?
Если он у тебя с собой, окажется, что определенные предметы будут в добыче с тех созданий, с которыми ты бой вести будешь. А если нет, то и предметов не найдешь. Понятно?
你必须把你收集到的东西交给泰兰。不幸的是,泰兰和他的血色十字军一看见你就会立刻攻击你。
Отнеси все собранные тобой предметы Телану. К сожалению, Телан и его крестоносцы Алого ордена нападут на тебя, едва завидев.
往南走,你可以在那边找到乌瑟尔之墓。我有个值得信赖的老朋友麦兰达住在那儿,找到她,把这些东西给她看看,她会帮助你的。
На юге отсюда находится гробница Утера. Там живет моя старая добрая подруга, Миранда. Найди ее, покажи все собранные тобой предметы, и она тебе поможет.
你已经集齐了破除凯尔萨斯的诅咒所需的物品,要做的事情仅剩一件了。凯尔萨斯封印紫罗兰之塔时,将一个名叫阿尔凯洛斯的奥术傀儡留在了塔楼顶层。
Теперь, когда тебе удалось собрать все предметы, необходимые для того, чтобы снять проклятие Кельтаса, осталось сделать еще только одно. Когда Кельтас запечатал башню, он поставил у ее подножия чародейского голема, известного как Аркелос.
我要你前往营地北边的凛风洞窟,进入已经被北风的侍从破坏的墓地。知识之锤将与雷蹄时代的圣物产生反应,实现与正确时间流的同调。
Отправляйся на север, в Воющую пещеру, и обойди древние захоронения, разоренные приспешниками Северного Ветра. Молот Знаний среагирует на подлинные предметы из эры Штормового Копыта и сам настроится на истинное время.
被杀害的工匠和萨满祭司的灵魂已经重获自由,我们可以继续先前被打断的仪式了。你必须以海象人萨满祭司的身份来主持仪式,这样的话你就需要一套仪式必备的道具。
Теперь, когда духи убитых ремесленников и шаманов упокоились, мы можем завершить ритуал, прерванный нападением. Тебе придется выполнять роль, которая по традиции отводится шаману клыкарров – а для этого тебе нужно иметь все необходимые ритуальные предметы.
这处神殿是外域最为神圣的地点之一。在这里,你可以感受到相当强大的圣光之力,即使是沾染了最邪恶的污迹的物品,也可以在这里得到净化。
Этот храм – одно из самых священных мест в Запределье. Сила Света здесь настолько велика, что может очистить предметы, сильнее других пострадавшие от Скверны.
我的巨额财富来自我对那些一般海盗不感兴趣的财宝的眼光,比如绘画、古董、收藏品之类的。
Я сколотил целое состояние на сокровищах, которыми не интересуются обычные пираты – предметы искусства, картины, антиквариат.
很久以前,在奥格瑞拉居住着一支名叫埃匹希斯的鸦人氏族。现在,埃匹希斯氏族早已灭绝,他们在这一带留下了许多文明的遗物——埃匹希斯圣物。
Давным-давно тут обитала ныне несуществующая секта араккоа, известная как Апекс. Но оставшиеся после них предметы здесь еще попадаются. Мы зовем их апекситовыми реликвиями.
去东边和东南两处找到他们的萨满,拿几条护符回来。我会把它们准备好,做一支魔箭让你带给桑德娅·月落以备进攻之需。
Тебе надо найти их шаманов, которые бродят к востоку и юго-востоку отсюда, и добыть несколько амулетов. Я обработаю эти предметы и заколдую стрелу, которую надо будет доставить Сандрии Закат Луны.
<name>,在与血环邪兽人交战时,我们发现他们身上佩戴着某种不祥的饰物。那些邪兽人从荣耀堡士兵的尸体上取下徽章,制作成被诅咒的护符。我们担心血环兽人利用黑暗魔法将我们的徽章变成了咒符,还用来对付我们!
<имя>, на трупах убитых орков Кровавой Глазницы стали находить очень нехорошие предметы. Эти орки срезали боевые знаки с мундиров павших солдат Оплота Чести и при помощи черной магии превращали их в свои проклятые талисманы. Наши же боевые знаки обратились оружием против нас!
先前,指引先祖之魂的仪式被入侵者打断了,你必须继续完成那个仪式。带上你从采掘场找回的仪式道具,站在那些刻有先祖之魂名字的石像前,吟诵这首圣歌。
Ритуал возвращения предков был прерван во время нападения на карьер, и теперь тебе нужно будет завершить его. Возьми с собой предметы, добытые в карьере, встань перед наделенными именами статуями и продекламируй это.
杀掉他们!杀掉他们,把他们的祭祀用品给我带来,那是一种受污染的熏香。我必须了解他们到底对圣殿有什么打算……
Убей их! Убей их и принеси мне предметы их культа, какие-то отравленные благовония. Я хочу разобраться, что они намереваются сделать с нашим святилищем...
我们不能让暮光之锤操纵黑铁矮人,组织起一支联军来!我们必须摧毁邪教的说服工具。
Мы не должны этого допустить! Нужно уничтожить все предметы, при помощи которых эта секта воздействует на клан Черного Железа.
箱子里的东西归神圣遗物学会管。里面装的都是十分危险而强大的物品。
Содержимое этого ящика принадлежит Реликварию. Предметы, которые в нем лежат, несут в себе огромную силу и очень опасны.
但瞧,我有一个计划,用老办法。这些鱼人,他们有种味道,什么东西沾上了,让别的鱼人闻到,就能让他们发狂!对他们而言是相当不错的鱼饵。
Но у меня есть план, котелок-то у меня варит. Эти мурлоки – они пахнут. Они метят предметы, и когда другой мурлок чувствует этот запах, он ужасно бесится! Это для них отличная наживка.
这是你的发丝,<name>。从绑缚邪恶的灵魂,到把生命缝进毫无生气的物体中,它有千般用处。
Вот твоя нить, <имя>. Ей можно найти тысячи способов применения – от связывания злых духов до зашивания жизни в бездушные предметы.
我想让你做的,无非就是当你处于其中时,帮我留意一下那些意义非凡的物事。
Все, о чем я прошу, – смотри в оба и обращай внимание на все особенно важные предметы в городе. Больше всего меня интересуют статуи.
我看明白了……鉴定这条神秘的护符关键是要获得一些稀有而珍贵的物品。这些力量的源生材料,按正确的方式组合后,将为我们揭露宝物的来源。
Теперь все понятно... чтобы распознать этот таинственный талисман, нужно получить некие редкие и ценные предметы. Эти изначальные реагенты силы, собранные вместе, откроют нам происхождение сокровища.
为此,我需要一个稳定的占卜者之尘的来源。在这儿周围的地上你可以看到许多被丢弃的武器。你可以运用你的附魔技能将这些武器分解,得到占卜者之尘。你愿意帮忙吗?
Но для этого нужно, чтобы у меня постоянно был запас пыли Воржея. Посмотри по сторонам – ты увидишь много выброшенного оружия. С твоими-то навыками наложения чар ты легко сможешь распылить эти предметы. Поможешь мне?
都烧光,我会奖赏你的!没错,侏儒通讯器可以传输物品!
Сожги их, и я тебя дагражу! Да, ГНМ-передатчик может переправлять предметы!
我正在等待一名来自诺森德的使者。他随身携带着一些古老的宝物。我希望能够借助它们扫清我面前的黑暗。那位萨满乘坐的飞艇应该早已到达,但他本人却迟迟没有出现,所以我不免开始担心了。
Я ожидаю прибытия посланника из Нордскола, который везет с собой коллекцию древних сокровищ титанов. Мне кажется, что некоторые предметы могут пролить свет на мои тревожные видения. Этот шаман должен был прилететь на одном из недавних дирижаблей, но до сих пор о нем ни слуху, ни духу!
你的最后一项试炼是:尽情狂欢吧。你已经掌握了禅院教导的训诫。
Суматоха была твоим последним испытанием. Ты <изучил/изучила> все предметы, которые преподают в нашем монастыре.
长老卢山正等着你。请将道具交给他们,也好让他们开始仪式。
Старейшина Лушань ждет. Доставь ему собранные тобой предметы, и тогда мы сможем начать.
看来有人正试图从你原本所在的时间线把物品送回到我们当前所在的这条时间线,以此来影响时空的转换。
Похоже, кто-то хотел изменить определенные события, отправляя предметы из твоей временной реальности в эту.
赞达拉巨魔有一种方法,能将他们的神灵精华注入到强大的物品中去。这些物品通常都是代代相传,而每一个继承者都会增添物品的威力。
Зандалары нашли способ насыщать обладающие большой силой предметы сущностью лоа. Эти предметы часто передаются из поколения в поколение, и каждый новый обладатель добавляет предмету силы.
我们需要一些材料来制作新的坩埚,不过首先我们需要一个合适的容器,它要能够在经过处理后承受恶魔吐息。
Придется найти кое-какие предметы, но прежде всего – подходящую емкость. Она должна выдерживать дыхание демона.
我一直在观察那些小个子恶魔,也就是虫语者的行为。他们花了大量的时间收集强大的宝物。我们绝不能让他们用这些东西来对付我们。
Я давно уже наблюдаю за поведением малых демонов – змееустов. Они собирают различные магические артефакты, обладающие немалой силой, и мы никак не можем допустить, чтобы эти предметы были использованы против нас.
天哪!你获得了一件传说物品来帮助你冒险。我很久以前就设想过一个理论,就是这种物品是直接从泰坦身上抽取力量,而这正是验证我的猜想的好机会!
Ну и ну! Тебе в твоих странствиях попался поистине легендарный предмет. У меня давно уже была гипотеза, что такие предметы берут свою силу непосредственно от титанов, и сейчас наконец-то у меня будет шанс подтвердить ее экспериментально!
我的酒吧后面有很多朗姆酒,足够把整个酒馆点燃,但我没有能让我安全放火的工具。帮我找一块燧石和一段绳子,我就把斯坦索姆小巷的钥匙给你。
У меня тут достаточно рома, чтобы спалить всю таверну. Но погибать в пожаре я не хочу, так что мне понадобятся кое-какие предметы. Принеси мне кремень и веревку, а я тебе дам ключ от двери, ведущей на задворки Стратхольма.
所有必要的物品都已经集齐了。很快,邪恶的诅咒战马就将踏碎燃烧军团。
Итак, у нас есть все необходимые предметы. Скоро армии Легиона сгинут под копытами нечестивых жеребцов проклятых.
我是对的,这里的夜之子确实拥有力量强大的东西。我发现了一篇古代文献,里面提到一件叫做斯卡拉克斯宝珠的物品。
Я оказался прав – у здешних ночнорожденных действительно есть предметы, обладающие великой силой. Я раскопал один древний текст, в котором упоминается один из таких предметов – это некая сфера Скиаллакса.
我可以让骑士和战马建立起牢固的羁绊,但我需要威力强大的媒介。
Я могу соединить наездника и жеребца неразрывной связью, но для этого потребуются особые предметы, обладающие великой мощью.
这片地区的纳迦穿戴着极少的护甲,不过它们都特别耐用。
Здешние наги не экипируются полностью, а защищают лишь отдельные части своего тела, но те предметы их доспехов, что они используют, отличаются исключительной прочностью.
你在破碎海滩奋战时,请留意一下有没有奇怪的目标或者情报,能够为我们提供线索,查出这些威胁的目标和方位。
Поэтому, пока ты на Расколотом берегу, мы просим тебя обращать внимание на любые подозрительные предметы и докладывать любую информацию, которая может хоть как-то пролить свет на деятельность демонов.
在举行仪式前,我还需要你帮我找些东西,否则我没法打开通路前往命途之末。为了帮我完成仪式,你要找到特定的物品和服装。
Мне понадобится помощь в проведении ритуала, который позволит открыть путь к Пределу Судьбы. А тебе, чтобы помочь мне, – подобающее облачение и еще некоторые предметы.
你看到纳迦巫师在他们的施法仪式中用到过相似的物品,但其实他们很少会为了这种用途而去肢解他们的鱼人奴隶。
Вы видели, как наги используют похожие предметы для своих заклинаний и ритуалов, однако они редко добывают их, расчленяя своих рабов-мурлоков.
为什么要这么说呢?因为,有一个始祖龟向我告状,说库亚冯在他们摊位上偷走了各种会闪光的东西,不过这可能也有别的原因。
Почему я так думаю? Ну, я тут недавно получил гневное послание от тортоллана, который пишет, что он воровал из их лавок блестящие предметы. Не знаю точно, что это значит.
<伯瓦尔正在研究你从托加斯特的掮灵手上拿回的物品。>
<Болвар внимательно осматривает предметы брокеров из Торгаста.>
代言人准备了一些对你的旅途颇有帮助的补给品。
Вестник собрал кое-какие предметы, которые помогут тебе в твоих странствиях.
我相信代言人已经准备了一些对你的旅途颇有帮助的物品。
Кажется, он собрал кое-какие предметы, которые помогут тебе в твоих странствиях.
纯净圣母推测如果我们得到了恩佐斯选民的特定物品,就能利用它们扭曲空间,加快我们之后通行的速度。不过我很怀疑他们会心甘情愿地把那些东西交出来。
МАТРИАРХ почти придумала, как безопасно перемещаться в этот мир, но для этого нам понадобятся предметы, которые носят с собой избранные последователи НЗота. Боюсь, предметы придется отбирать силой.
我们掮灵有感兴趣的东西,这些东西对于你这样的外来者可能会有点奇怪。和一般人相比,我们能够在那些不寻常或是独一无二的物品上发现更大的价值。
Мы, брокеры, ценим вещи, которые могут показаться странными <чужеземцу/чужеземке> вроде тебя. Необычные или уникальные предметы мы ценим больше остальных.
代言人准备了一份补给品作为礼物,帮助你继续对抗纳迦。
Он собрал кое-какие предметы, которые помогут тебе в борьбе с нагами.
那边有一小群候选者在从神庙里移走神器。如果你能从他们那里拿到制服和徽记,我们就可以悄悄地把你弄进神庙了。
В святилище небольшие группы претендентов собирают артефакты. Если ты добудешь у них знак различия и предметы униформы, то легко туда попадешь.
完成这名掮灵的任务,将物品交还给威·娜莉的话,肯定可以获取酬劳。>
<Если вам удастся завершить его задание и доставить Венари нужные предметы, вас наверняка ждет награда.>
如果你在冒险途中为我找到了硬币,我会十分感激。我们可以借此购买更多稀有物品和必需品。
Если найдешь немного брокерских монет, очень прошу, поделись со мной. Благодаря им я смогу достать редкие и нужные предметы.
морфология:
предме́т (сущ неод ед муж им)
предме́та (сущ неод ед муж род)
предме́ту (сущ неод ед муж дат)
предме́т (сущ неод ед муж вин)
предме́том (сущ неод ед муж тв)
предме́те (сущ неод ед муж пр)
предме́ты (сущ неод мн им)
предме́тов (сущ неод мн род)
предме́там (сущ неод мн дат)
предме́ты (сущ неод мн вин)
предме́тами (сущ неод мн тв)
предме́тах (сущ неод мн пр)