Добрыня
多布雷尼亚 (имя)
слова с:
будь добрый
будьте добры
в добрый час
в добрый час!
добрые жернова всё мелют
добрый
добрый вечер
добрый гений
добрый день
добрый день!
добрый дядя
не с деньгами жить, а с добрыми людьми
с добрым утром!
свет не без добрых людей
в русских словах:
волшебник
魔法师 mófǎshī; (добрый) 仙人 xiānrén; (колдун) 妖人 yāorén
по
добрый по характеру - 就性格说是善良的
знак
добрый знак - 吉兆
добрый
добрый человек - 慈善的人
доброе сердце - 善心
доброе известие - 好消息
добрый знак - 吉兆
добрые дела - 好事
добрые друзья - 密友
добрые отношения - 密切关系(交往)
он в добром здравии - 他身体好
добрый конь - 良马
добрая половина - 足足一半
по природе
он добрый по природе - 他天生是善良的
святость
◇до святости (честный, добрый, глупый) 非常 (诚实, 善良, 愚蠢)
творить
творить добро - 行善
слава
добрая слава - 好的名声
предзнаменование
доброе предзнаменование - 吉兆
покушаться
покушаться на чужое добро - 企图侵夺他人的财产
делать
делать добро - 做好事
добирать
〔未〕见 добрать.
добром
лучше добром отдай - 最好是自愿地交给我吧
добром тебя прошу - 好好地请你
добро
добро и зло - 善与恶
я хочу вам добра - 我是为您好
делать добро людям - 对人做好事
за добро платить добром - 善有 善报
чужое добро - 别人的东西
добро! сделаем так! - 好!我们就这样做!
добро бы
добро бы нечаянно, а то совершенно нарочно - 如果是出于无意倒好了, 可这完全是故意的
И что он из себя строит?Добро бы важная птица!- 他把自己装扮成啥啦? 好一个了不起的大人物!
добре
Добре, пойдем!- 好吧, 咱们走!
добрать
-беру, -бершь; -ал, -ла, -ло; добранный〔完〕добирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 或 кого-чего 补充收集, 补充收罗; 收集完. ~ работников 补招工作人员.
флюид
〔阳〕〈书〉 ⑴液体, 流体. ⑵〈转〉精神流质(根据迷信的说法, 仿佛人体、物体能放射出来的一种东西). От этого человека идут ~ы добра. 这个人身上有一种善良的气质。
от
отличать добро от зла - 辨别善恶
честь
1) 荣誉 róngyù; (доброе имя) 名誉 míngyù; (слава) 光荣 guāngróng
платить
платить добром за добро - 以德报德
воздавать
воздать за душевную доброту - 报答深情厚意
воздавать добром за зло - 以德报怨
дело
доброе дело - 善行
отплачивать
отплатить добром за зло - 以德报怨
повреждать
повредить доброму имени - 使名誉受坏影响
душа
он добрая душа - 他是好心肠的人
воля
по доброй воле - 心甘情愿
повести
это к добру не поведет - 这不会有好结果
желать
желаю вам доброго пути - 祝你一路平安
позорить
позорить доброе имя - 玷辱好名誉
заплатить
заплатить добром за добро - 以德报德
в китайских словах:
多布雷尼亚
Добрыня
一路平安
в добрый путь, доброго пути, хорошей дороги, счастливого пути
口惠
быть добрым на словах; пустое обещание
口惠而实不至 добрый на словах, но не на деле; быть хорошим только на словах; кормить одними обещаниями
拒谏
не внимать увещеваниям; отклонять добрый совет (об отклонении правителем советов подданных)
拒谏饰非 отклонять добрый совет, а поступок свой приукрашать; упорствовать в своих заблуждениях
温惠
добрый, мягкий; отзывчивый
滥好人
диал. человек, желающий быть милым для всех; добрый дядя; добренький [за чужой счет]; беспринципный добряк
驵骏
добрый конь, хороший скакун
且道
好怀非自闷, 且道向谁倾 добрые чувства в себе не схоронишь никак: поговорим-ка, давай, на кого их излить...
圣善
1) добрый, воплощенная доброта
侄兽
миф. добрый тигр, тигр-вегетарианец (белый с черными полосами или разноцветный с длинным хвостом)
佳好
хороший, добрый; красивый, изящный
壮儿
добрый молодец, богатырь
仁爱
человеколюбие, любовь к людям, гуманность, милосердие, великодушие; гуманный, добрый
仁爱之心 добрая душа
仁人
仁人君子 гуманный муж; очень добрый человек
仁者见仁,智者见智
добрый видит добро, мудрый — мудрость (обр. в знач.: у каждого свой подход, свой взгляд)
恺悌
1) добрый и вежливый; мягкий, доброжелательный (о человеке)
恺弟
1) добрый и вежливый; мягкий, доброжелательный (о человеке)
玉马
6) добрый конь (обр. о мудром министре)
驵
1) zǎng, cǎng * добрый конь; скакун
垂念
выказывать добрые чувства; оказывать внимание, проявлять заботу, забота; думать о...
祖旧
* старые добрые законы предков
五
良马五之 добрые кони — у него их пять!
温润
1) мягкий, добрый
泣
泣鬼神 заставить плакать злых и добрых духов
驱傩
изгонять демонов (зла, болезней) и призывать добрых духов
恺
веселый, радостный; мягкий, добрый
出鬼入神
изгоняющий демонов и вызывающий добрых духов (обр. о чем-л. гениальном)
恺泽
благосклонный, великодушный; добрый, милостивый; милость, благосклонность
临风
临风布意 эпист. вручаю ветру мои добрые Вам пожелания (чтобы ветер донес их быстрее)
恺恻
великодушный, добрый; великодушие, доброта
примеры:
Добрыни Никитича多勃雷尼亚·尼基季奇(俄罗斯壮士的勇士, 主人公)
Добрыня Никитич
(苏)"多波雷宁教授"号
Профессор Добрынин