взяток
-тка〔阳〕(蜜蜂在一定时期内的)采蜜量; (一个时期内每箱的)出蜜量.
-тка(阳)(蜜蜂在一定时期内的)采蜜量; (一个时期内每箱的)出蜜量.
[农](蜜蜂)采蜜量
[蜂]流蜜, 蜜源
1. (
2. 〈旧〉=
[农](蜜蜂)采蜜量
[蜂]流蜜, 蜜源
слова с:
взятое лётчиком управление
взяточник
взяточник-чиновник
взяточнический
взяточничество
подозреваться во взяточничестве
управление, взятое лётчиком
в русских словах:
долг
2) (взятое взаймы) 债 zhài, 债务 zhàiwù
взять в долг - 借债
продлевать
2) (взятое во временное пользование) 续借 xùjiè
туда и обратно
взять билет туда и обратно - 买来回票
слово
взять слово - 起而发言
взять с кого-либо слово - 取得...的诺言
старт
взять старт - 起跑; 出发
пункция
взять пункцию - 穿刺抽液
с
взять с боя - 以战斗取得
по-настоящему
по-настоящему взяться за работу по-настоящему - 认真着手工作
брать
взять
взять цитату из статьи - 从文章中摘取引文
взять препятствие - спорт. 跳障碍物, 越过障碍物
всерьез
всерьез взяться за дело - 认真地干起来
всучить
(насильно или обманом заставить взять) 强塞给 qiángsāigěi; (товар) 骗售 piànshòu, 蒙售 mēngshòu
взятка
давать взятку - 行贿
брать взятки - 受贿
взять
тж. взяться, сов. см.
взятие
взятие крепости - 攻克要塞
после взятия власти - 在取得政权之后
в счет
взять аванс в счет зарплаты - 从工资项下预借
браться
взяться
шефство
взять шефство над... - 对...负起助导的责任
покровительство
взять под чье-либо покровительство - 置于...保护之下
отчет
взять деньги под отчет - 领一笔钱容后报销
приз
взять первый приз - 获得头奖
подержание
〔中〕: на подержание〈旧〉暂时使用, 租用, 借用. взять на подержание 暂时借用.
барьер
взять барьер - 越过障碍物; 跨栏
почерпнуть
2) перен. (взять) 汲取 jíqǔ; 借用 jièyòng
дополнительный
взять на себя дополнительное обязательство - 负担另外的义务
дружно
дружно взяться за работу - 齐心合力地着手
живой
взять живым - 活捉
роль
взять на себя роль переводчика - 承担翻译员的任务
заимообразно
эти вещи взяты заимообразно - 这些东西是借来的
себя
взять что-либо на себя - 把...承担起来
взять с собой - [随身]携带
зарок
взять с кого-либо зарок - 使...发誓
сомнение
взять под сомнение что-либо - 怀疑...; 对...感到怀疑
в китайских словах:
飞过海
Стремительный карьерный взлет при помощи взяток и подкупа высшего начальства...
贪赃
падкий на взятки, продажный; алчный, корыстолюбивый; брать взятки
贪赃枉(坏)法 извращать (нарушать) закон, ради получения взяток
贪贿
1) домогаться взяток, вымогать взятки
两袖清风
в обоих рукавах свежий ветер; обр. не берет взяток, неподкупный; чистые руки, к рукам ничего не прилипло; бедный, гол как сокол
门路
打门路 [устраивать дела] по протекции; добиваться посредством взяток (протекции)
толкование:
м.1) а) Нектар или цветочная пыльца, добытые пчелой за один раз или за определенный период (в пчеловодстве).
б) Мед, собранный в улье за определенный период.
2) устар. То же, что: взятка (1).
примеры:
打门路
[устраивать дела] по протекции; добиваться посредством взяток (протекции)
贪赃枉(坏)法
извращать (нарушать) закон, ради получения взяток
禁止在国际商业交易中贿赂外国公职人员公约
Конвенция о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам при осуществлении международных деловых операций
上下其手了!
Отмазался! (избежал ответственности путем взяток или личных связей)
在日常经营监管中,如发现经营人员有损公肥私、贪污侵吞、利益输送等违法行为,俄新社事业发展中心将报告纪检监察部门或司法机关处理
В ходе контроля и управления повседневной хозяйственной деятельностью, при обнаружении нанесения ущерба общественным интересам ради личной выгоды, получения взяток и совершения растрат, перенаправления прибыли и иных противоправных действий со стороны задействованных в хозяйственной деятельности сотрудников, Центр развития бизнеса РИА НОВОСТИ представляет доклад в отдел по контролю и ревизии выполнения дисциплин или в судебные органы для принятия мер
要不是有塔洛斯的庇护,再收买几个有实权的狱卒,我今天也不会站在这里跟你讲话了,真是大神保佑啊!
Если бы не Талос и пара мелких взяток тюремщикам, я не стоял бы здесь перед тобой в лучах веры!
事实却是,我发现了帝国间谍在佛克瑞斯附近活动的迹象。他们贿赂了一些人,并且还交了些朋友。
Но дело не в том. До меня дошли сведения, что в Фолкрите промышляют имперские шпионы. Несколько удачных взяток - и они нашли себе друзей.
抱歉,你杀了人后,你的钱我全花在了城镇卫兵的封口费上。
Прости, но после взяток страже у меня ни септима не осталось, нужно было как-то замять твое мокрое дело.
贿赂警卫几乎让我囊空如洗!
Проклятые стражники! Из-за этих взяток у меня ни монеты не осталось.
他们是善良的工人。总不能因为一点∗腐败∗就挑剔他们吧。
Это трудяги, которые выполняют свою работу. Ну, подумаешь, пара ∗взяток∗...
“他∗可能∗是通过腐败保住地位的!太棒了,像蠕虫一般的腐败,深入地心。”她看着地面,点头对自己的想法表示赞同。
«Удалось бы! С помощью ∗взяток∗. Безумного взяточничества, которое, словно вюрм, проникает во все уголки земли». Она бросает взгляд на землю и кивает, соглашаясь сама с собой.
“我觉得你并不了解受贿是怎么一回事,警探……”他先是看了看你,然后是那个小贩。
«Кажется, вы не вполне понимаете, в чем суть взяток, детектив...» — он глядит на тебя, потом на торговца.
那女人从那弄来那么多钱?我是说,她和那个老头 - 他们要买栋新房子,这些雕像则是要摆在花园里。他们一定是盗用公款。城镇财务官常干的事,对吧?
Откуда у этой бабищи столько денег? Небось, мужик ее взяток набрал, раз такую халупу строят, да еще и на статуи остается.
贿赂我是没用的。
Я не беру взяток.
没有贿赂,只有正义。
Никаких взяток. Сплошное правосудие.
喂,我不收贿赂的懂吗?不收。
Послушайте, я не беру взяток, ясно? Нет.
我们之后应该杀了他,把钱拿回来。我们可能需要贿赂别人。
Потом убьем его и заберем крышки. Они понадобятся нам для новых взяток.
морфология:
взя́тка (сущ неод ед жен им)
взя́тки (сущ неод ед жен род)
взя́тке (сущ неод ед жен дат)
взя́тку (сущ неод ед жен вин)
взя́ткою (сущ неод ед жен тв)
взя́ткой (сущ неод ед жен тв)
взя́тке (сущ неод ед жен пр)
взя́тки (сущ неод мн им)
взя́ток (сущ неод мн род)
взя́ткам (сущ неод мн дат)
взя́тки (сущ неод мн вин)
взя́тками (сущ неод мн тв)
взя́тках (сущ неод мн пр)
взя́ток (сущ неод ед муж им)
взя́тка (сущ неод ед муж род)
взя́тку (сущ неод ед муж дат)
взя́ток (сущ неод ед муж вин)
взя́тком (сущ неод ед муж тв)
взя́тке (сущ неод ед муж пр)
взя́тки (сущ неод мн им)
взя́тков (сущ неод мн род)
взя́ткам (сущ неод мн дат)
взя́тки (сущ неод мн вин)
взя́тками (сущ неод мн тв)
взя́тках (сущ неод мн пр)