взять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
возьму, возьмёшь[完]кого
1. [罪犯, 警]逮捕, 拘捕
2. [罪犯, 警]偷光, 抢光, 洗劫一空
3. [赌]赢, 赢定..
4. <口俚>与... 性交
5. <口俚>买, 买酒
Взяли в соседнем магазине. 酒是在隔壁商店买的
взять на арапа 见 арап
взять на бугая 见 бугай
взять бухаря 见 бухарь
взять под красный галстук 见 галстук
взять на доктора 见 доктор
взять за душец 见 душец
взять на зимовку 见 зимовка
взять карман 见 карман 解
взять на клык 见 клык 解
взять медведя на лапу 见 медведь 解
взять на мопса 见 мопс
взять одеяло на себя 见 одеяло
взять на оттяжку 见 оттяжка
взять письмом 见 письмо
взять за пищик 见 пищик 解
взять на понт 见 понт 解
взять на понял 见 понять
взять в рифму 见 рифма
взять на рывок 见 рывок
взять на собаку 见 собака 解
взять сонник 见 сонник 解
взять от сохи на время 见 соха1
взять на хапок 见 хапок
взять на хомут 见 хомут 解
взять на храп 见 храп 解
взять за щеку 见 щека
Возьми с полки пирожок. < 讽>该犒劳你
(29). - А я в диктанте только две ошибки сделал. - Молодец, возьми с полки пирожок. " 听写我只错了两处.""好样的, 该犒劳犒劳你呀."
возьму, возьмёшь; взял, -а, -о; возьми; взятый (взят, -та 及-та, то)[完]
1. 见 1. 见 (1). кого 逮捕; 扣留
Ночью его взяли. 夜里把他逮捕了。
3. 〈口语〉与连接词
да, и, да и 及另一连用, 表示突然的动作或决心要实现的动作
Возьми и скажи. 你就快说吧。
Он взял да убежал. 他一下子就跑了。
Я взял и заснул. 我马上就睡着了。
Он взял бы да и сказал. 他还不如一下子就说了。
Он взял бы да и сказал. 他还不如一下子就说了。
(1). кого-что(用命令式或不定式, 常与хотя, хотя бы 连用) 拿…来说, 拿…作例子, 譬如说…
Взять (或 возьмите) хоть этот случай. 就拿这件事说吧。
Возьмём любой треугольник, измерим его три угла и увидим, что сумма углов треугольника равна180 градусам. 我们拿任何一个三角形, 测量每一角的角度, 就可以看出三角之和等于一百八十度。
Не все любят молоко.Взять хоть меня, я не пью молока. 不是人人都喜欢牛奶的, 譬如说我吧, 就不喝牛奶。
◇ (5). взять в толк (或 в соображение) 或〈俗〉
взять (себе) в ум 弄明白, 弄清楚
взять на себя вид〈 旧〉假装成(某种样子), 佯装
взять с места 猛然开动, 猛然跑起来
не дорого возьмёт 不假思索, 二话不说(就…)
С чего (或откуда) ты (或он 等)взял? 〈 口语〉你(他等)有什么根据说?
С чего ты взял, что тебе надо ехать? 你根据什么说, 你必须去呢?
Чёрт возьми! 见鬼! (岂有此理! )
1. 1. 拿; 取; 带着; 携带; 承担; 录用; 接受; 租赁; 得到; 弄到; 占领; 耗费; 征收
2. 抓住; 扣留
чем 以... 取胜
承担; 带着; 得到; 耗费; 接受; 录用; 拿; 弄到; 取; 携带; 占领; 征收; 租赁; 扣留; 抓住; чем 以…取胜
возьму, возьмёшь[完](未 брать)<俚>买(尤指买酒)
[完]
见 брать
取, 拿, 逮捕, (完)见брать.
取, 拿, 逮捕, (完)见брать.
[完] 拿, 取; 承担
[完]见 брать
[完]见брать
取,拿
слова с:
взять в охапку
взять в толк
взять верх
взять голыми руками
взять за горло
взять зонт на случай дождя
взять из воздуха
взять измором
взять интервью у кого-либо
взять кого в долю
взять кого-либо в работу
взять кого-либо живьём
взять кого-либо за шиворот
взять кого-что-либо на прицел
взять курс
взять лошадь под уздцы
взять на вооружение
взять на вооружение новые методы
взять на заметку
взять на карандаш
взять на караул
взять на себя обязательство
взять на себя смелость
взять под козырёк
взять под обстрел
взять под опеку
взять под руку
взять под стражу
взять расчёт
взять с бою
взять себя в руки
взять уверенный старт
взять что-либо на заметку
взять что-либо с потолка
взяться
взяться за перо
взяться не с того конца
держать/взять чью-либо сторону
ни дать ни взять
в русских словах:
туда и обратно
взять билет туда и обратно - 买来回票
арест
взять [посадить] под арест - 拘捕
себя
взять что-либо на себя - 把...承担起来
взять с собой - [随身]携带
старт
взять старт - 起跑; 出发
приз
взять первый приз - 获得头奖
реванш
взять реванш - 向...报仇
дополнительный
взять на себя дополнительное обязательство - 负担另外的义务
покровительство
взять под чье-либо покровительство - 置于...保护之下
всучить
(насильно или обманом заставить взять) 强塞给 qiángsāigěi; (товар) 骗售 piànshòu, 蒙售 mēngshòu
долг
2) (взятое взаймы) 债 zhài, 债务 zhàiwù
взять в долг - 借债
в счет
взять аванс в счет зарплаты - 从工资项下预借
брать
взять
взять цитату из статьи - 从文章中摘取引文
взять препятствие - спорт. 跳障碍物, 越过障碍物
барьер
взять барьер - 越过障碍物; 跨栏
плен
взять в плен - 俘虏
живой
взять живым - 活捉
подержание
〔中〕: на подержание〈旧〉暂时使用, 租用, 借用. взять на подержание 暂时借用.
зарок
взять с кого-либо зарок - 使...发誓
почерпнуть
2) перен. (взять) 汲取 jíqǔ; 借用 jièyòng
извозчик
взять извозчика - 雇马车
прокат
взять на прокат - 租[用]
изготовиться
-овлюсь, -овишься〔完〕изготовляться, -яюсь, -яешься〔未〕〈口〉 (к чему 或无补语) 准备好. ~ к бою 准备战斗. ~ к прыжку 准备跳; ‖ изготовка〔阴〕〈军〉. взять ружь на ~у 准备射击.
рука
взять в руки - 拿到手里
имут
устар. 古动词яти (即 взять) 的复数第三人称
сомнение
взять под сомнение что-либо - 怀疑...; 对...感到怀疑
инициатива
взять [захватить] инициативу - 抓住主动权
такси
взять такси - 雇一辆出租汽车; разг. 打的
клещи
взять противника в клещи - 夹击敌人
шефство
взять шефство над... - 对...负起助导的责任
клятва
взять клятву с кого-либо - 取得...的誓言
отчет
взять деньги под отчет - 领一笔钱容后报销
контроль
взять под контроль что-либо - 对...控制; 控制...
взять под особый контроль - 特别监管
в китайских словах:
当不起
2) не осмеливаться взять на себя (напр. ответственность)
稽核
обследовать (ревизовать) и взять на учет; инспектировать; контролировать; инспекция и сверка
看管
1) взять под стражу
叫车
2) нанять рикшу (повозку), взять извозчика
打车
взять такси; голосовать на дороге
引号
加上引号 поставить (взять) в кавычки
作情
1) диал. рассудить, примирить; выступить арбитром; взять на себя улажение (конфликта, дела)
整
拿斧头整了些木头 взять топор и заготовить дров
整治
2) проучить; взять в оборот, задать трепку
主
我主不得 я не решаюсь взять на себя; я не в силах взять на себя решение вопроса, не берусь советовать
生擒
взять живым; брать в плен
任
任了事了 принять дела; взять на себя работу
在
在我则必攻在敌则必守 нам необходимо взять (это место), а противнику необходимо его удержать
空城计
1) ист. "маневр пустого города" (Чжугэ Лян, оказавшийся в осажденном городе с горсткой воинов перед лицом огромной армии, приказал воинам открыть все ворота, взять метлы и подметать улицы, сам же уселся на городской стене и заиграл на лютне; противник, заподозрив неладное, отступил; эпоха Троецарствия)
回报
3) отомстить, взять реванш
拉手
2) держать руку, взять руку, взяться за руки
卤
отнять, захватить; взять в плен
监管
特别监管 взять на особый контроль
下笔
взять [в руки] кисть; начать писать (рисовать)
当
不敢取当 не дерзать взять компенсацию (реванш)
杆子
上杆子 диал. взять на себя (поиски)
惟妙惟肖
точь-в-точь как настоящий, правдоподобный, точная копия, вылитый; ни дать ни взять
弄小
взять второстепенную жену (наложницу)
夹菜
взять еду, зажимать еду (палочками)
一无所有
ничего не иметь; ср. гол как сокол; ни кола, ни двора; нечего взять, нечего спросить (с кого-л.)
摧坚
взять укрепленную позицию, разгромить лучшие части противника
着
衣食无着 одежду и пищу взять негде
寻找无着 негде найти, негде взять
出手
出手得卢 с первой попытки взять первый приз; добиться без труда
看守
стеречь, оберегать, охранять, караулить; сторожить; взять под стражу; держать под надзором; надзиратель
陷
陷其城 взять их город
瞄准
1) целиться, брать на прицел; взять на мушку; прицел; прицеливание; наводка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.1) а) Захватить, схватить рукой, руками.
б) Принять в руки.
в) перех. Захватить губами, зубами.
г) неперех. Захватить приманку на рыболовном крючке, пойти на удочку; клюнуть
(о рыбе).
д) перен. перех. Сделать предметом рассмотрения, изучения, изображения и т.п.
е) перен. перех. Рассмотреть что-л. с той или иной позиции, так или иначе оценить что-л.
2) а) перех. Уходя, уезжая, унести, увезти, увести с собой.
б) Набрать, запастись.
в) Доставить кого-л., что-л. куда-л., подвезти (о транспортных средствах).
г) разг. неперех. Сдвинуться, сойти с места (о машине, лошади, всаднике и т.п.).
3) а) перех. Принять кого-л. в какой-л. коллектив, учреждение и т.п., в состав кого-л., чего-л.
б) Поместить, поселить у себя.
в) устар. Выбрать, пригласить кого-л. партнером для танцев, игр.
4) а) перех. Получить что-л. в свое обладание, пользование.
б) Принять предлагаемое.
в) разг. Приобрести за деньги; купить.
г) Нанять кого-л., что-л.
д) устар. Снять квартиру, дачу и т.п.
е) разг. Жениться на ком-л.
5) а) разг. Получить с кого-л. плату; взыскать.
б) перех. Отнять, отобрать, присвоить.
в) перех. Потребовать, отнять какое-л. количество времени, средств, энергии и т.п.
6) а) перех. Добыть, достать, разыскать.
б) Добыть, получить как результат промысла, производственного процесса.
в) Набрать, извлечь какое-л. количество чего-л. для лабораторного исследования.
г) перен. разг. Почерпнуть откуда-л. (сведения, мысли и т.п.).; позаимствовать.
7) а) перех. Овладеть чем-л., захватить.
б) Лишить свободы, задержать, арестовать кого-л.
в) разг. Добиться преимущества в ходе борьбы, состязания, игры и т.п.
г) разг. Получить в качестве выигрыша, выиграть (в карты, бильярд и т.п.).
д) Окружить чем-л., заключить во что-л.
8) перен. Овладеть кем-л., охватить, поглотить кого-л. (обычно о чувствах, физическом или душевном состоянии).
9) перех. Возложить какие-л. обязанности, обязательства и т.п. на кого-л.
10) а) разг. неперех. Достичь цели посредством чего-л., добиться успеха благодаря чему-л.
б) Получить превосходство в чем-л., добиться успеха, отличаясь чем-л.
в) перех. Преодолеть.
11) Издать звук (голосом или на музыкальном инструменте).
12) а) Принять какое-л. направление при движении.
б) разг. неперех. Отклонить в сторону, вверх и т.п. полет пули во время стрельбы.
в) разг. неперех. Повернуть в сторону (о дороге, тропинке и т.п.).
13) Усвоить, принять как обычай, привычку, манеру и т.п.
синонимы:
см. брать, жениться, побеждать || ни дать ни взять, охота взяла, порознь взятый, что взял? -- гриб съелпримеры:
用十辆卡车, 一车坐五十人
взять 10 грузовиков и на каждый посадить по 50 человек
在我则必攻在敌则必守
нам необходимо взять ([i]это место[/i]), а противнику необходимо его удержать
任了事了
принять дела; взять на себя работу
请求老师收他为徒
просить учителя взять его в ученики
我主不得
я не решаюсь взять на себя; я не в силах взять на себя решение вопроса, не берусь советовать
拿斧头整了些木头
взять топор и заготовить дров
不敢取当
не дерзать взять компенсацию (реванш)
出手得卢
с первой попытки взять первый приз; добиться без труда
陷其城
взять их город
若太公望,散宜生,则见而知之,若孔子,则闻而知之
если взять Тайгун Вана и Сань И-шэна, то они познали это ([i]учение[/i]) по личному наблюдению; что касается Конфуция, то он познал его по рассказам других
焉得谖草,言树之背
где взять траву забвения, чтобы посадить её у северной стены дома?
拾钱
найти [и взять] деньги
收赂而还
взять ценности и возвратиться
向他借钱
взять у него деньги взаймы
音太高, 嗓子拔不上去
нота слишком высока, голосом не взять
简稽乡民
взять на учёт (примерно сосчитать) жителей деревни ([i]для военной службы[/i])
拿了钱去赌
взять деньги и пойти играть
衣食无着
одежду и пищу взять негде
寻找无着
негде найти, негде взять
把特务看起来
шпиона взять под стражу
先富起来的人要带动后富起来的人
разбогатевшим раньше других стоит взять на буксир тех, кто ещё не разбогател
借当头
взять взаймы вещь для заклада в ломбард
加上引号
поставить (взять) в кавычки
下筷子夹菜
взять палочками кушанье
连下数城
подряд взять несколько городов
接淅而行
взять промытый рис и отправиться в путь
吃他的卒
взять его пешку
上杆子[i]
диал.[/i] взять на себя ([i]поиски[/i])
执皮摄之
взять шкуру ([i]жертвы[/i]) и развернуть её
冲你面子, 少要几块钱
взять на несколько рублей дешевле из уважения к твоей репутации
行一个礼
сделать поклон; взять под козырёк
乞火不若取燧, 寄汲不若凿井
чем просить огня у других,— лучше самому взять огниво, чем зависеть от других в снабжении водой,— лучше самому вырыть колодец
归家子之
взять в дом и усыновить его
吃一个子儿
взять шашку
从图书馆借新的美国杂志
взять в библиотеке новый американский журнал
俘厥宝玉
взять (отнять) его драгоценности
肘之
взять ([c][i]кого-л.[/i][/c]) за локоть
铄金百镒, 盗跖不搏
сто «и» ([i]ок. 90 кг.[/i]) лучшего золота [на дороге] даже разбойник Дао Чжи не посмеет взять ([i]боясь казни[/i])
贪了污了
взять взятку
挈其手
взять его [за] руку
翳其人
прикрыть (взять под защиту) этих людей
承翁主
взять в жёны княжну
以俄为师
взять за образец Россию [i](Сунь Ятсен)[/i]
纳为弟子
взять в ученики
尸其咎
взять на себя его вину
揭节奉使
взять в руки (держать) верительную бирку с назначением в качестве посла
另外又跨了一份差事
прихватить ещё одну должность; взять ещё одну работу по совместительству
万取千焉, 千取百焉, 不为不多矣
десять тысяч,- да взять из них тысячу, или тысяча, да взять из неё сотню,- это совсем не мало!
娶个人家
взять в жёны, жениться
奠之而后取之
положить на землю, а потом взять
俘获无算
взять несчётное множество пленных
夹到腋下
взять под мышку
取铁英作为铁剑三枚
взять добытую лучшую железную руду и сделать из неё три железных меча
竦长剑兮
взять (держать) длинный меч
搛了一块肉
взять палочками кусочек мяса
承做家具
взять подряд (обязательство) на изготовление мебели
捉笔
взять кисть, ухватиться за кисть
天地之经而民是则之
непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило
把款提出来
выбрать (взять) деньги [со счёта]
提点钱
взять немного денег
长短照旧样取齐
длину взять по старому фасону (по старой мерке)
撮其旨意
выбрать основные мысли, взять главное (основное)
假工人俱乐部开会
взять под собрание помещение рабочего клуба
先支了一万元
сначала взять аванс в сумме десяти тысяч юаней
取石来锻之
взять камень и разбить её ([i]жемчужину[/i])
攻下科学堡垒
взять крепость науки
克之, 峻其城
взять его ([i]город[/i]) и срыть его стены
取艾自灸
взять моксу и сделать себе прижигание
取是而文之也
взять и разукрасить это
试以此句为例
пока что возьмём (попробуем взять) в качестве примера эту фразу
取诸彼以与此
взять это ([i]землю[/i]) у тех (там) ([i]царств[/i]) и отдать её этим (сюда)
包餧
взять подряд на кормление скота
包管来回换[儿]
гарантировать обмен ([i]между продавцом и покупателем в случае плохого качества товара[/i]); взять на свою полную ответственность
包揽诉(词)讼
взять всё в свои руки; брать на себя ведение судебного дела (судебное разбирательство, [i]исключительно в корыстных целях[/i])
左挹其袖
левой рукой взять (потянуть) его за рукав
以n而一
[c][i]мат.[/i][/c] взять 1/n [часть числа] разделить число на n равных частей
咳(hāi), 我忘了带钱!
ой, забыл взять с собой деньги!
这个工作该老张来儋任
эту работу должен взять на себя старина Чжан
撰杖屦
взять свой посох и туфли (сандалии)
舆瓢而趋
взять тыкву-горлянку и побежать с нею
典了几间房子住
снять (взять) в дянь дом в несколько цзяней (комнат) для жилья
赁一辆车
нанять экипаж; взять такси (извозчика, рикшу)
渎齐盟而食话言
нарушая союз с Ци, взять своё обещание обратно
赘刘智远为婿
взять к себе в дом Лю Чжи-юаня в качестве зятя
赊了十斤煤
взять (купить) в кредит 10 цзиней угля
谁愿意找一个累?
кто захочет найти для себя (взять на себя) такую обузу?
取矢不索
брать стрелы не до конца, взять не все стрелы
认了个干女
признать приёмной дочерью, взять приёмную дочь
招女婿
взять себе в дом зятя
越过障碍物; 跨栏
взять барьер
从文章中摘取引文
взять цитату из статьи
跳障碍物, 越过障碍物
[c][i]спорт. [/i][/c] взять препятствие
从工资项下预借
взять аванс в счёт зарплаты
负担另外的义务
взять на себя дополнительное обязательство
拉起孩子手
взять ребёнка за руку
使...发誓
взять с кого-либо зарок
雇马车
взять извозчика
把…奉为典范
канонизировать; взять за эталон
夹击敌人
взять противника в клещи
取得...的誓言
взять клятву с кого-либо
对...控制; 控制...
взять под контроль что-либо
морфология:
взя́ть (гл сов пер/не инф)
взя́л (гл сов пер/не прош ед муж)
взялá (гл сов пер/не прош ед жен)
взя́ло́ (гл сов пер/не прош ед ср)
взя́ли (гл сов пер/не прош мн)
возьму́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
возьму́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
возьмЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
возьмЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
возьмЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
возьмЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
возьми́ (гл сов пер/не пов ед)
возьмЁмте (гл сов пер/не пов мн)
возьми́те (гл сов пер/не пов мн)
взя́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
взя́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
взя́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
взя́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
взя́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
взя́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
взя́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
взя́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
взятá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
взя́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
взя́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
взя́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
взя́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
взя́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
взя́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
взя́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
взя́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
взя́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
взя́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
взя́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
взя́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
взя́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
взя́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
взя́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
взя́тые (прч сов перех страд прош мн им)
взя́тых (прч сов перех страд прош мн род)
взя́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
взя́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
взя́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
взя́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
взя́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
взя́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
взя́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
взя́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
взя́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
взя́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
взя́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
взя́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
взя́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
взя́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
взя́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
взя́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
взя́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
взя́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
взя́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
взя́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
взя́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
взя́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
взя́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
взя́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
взя́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
взя́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
взя́вших (прч сов пер/не прош мн род)
взя́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
взя́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
взя́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
взя́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
взя́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
взя́вши (дееп сов пер/не прош)
взя́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
взять
1) 拿 ná, 取 qǔ
брать книгу с полки - 从书架上取书
брать ребёнка за руку - 牵起小孩的手
брать сено вилами - 用叉子叉草
брать кого-либо под руку - 挽起...的手臂
брать тему - 选题
2) (уносить, увозить, уводить с собой) 带 dài
брать с собой книги - 带着书去
брать работу на дом - 把工作带回家做
брать провиант на два дня - 带着两天的食粮
брать зонт на случай дождя - 带上伞以防下雨
брать детей в парк - 带孩子们去公园
3) (принимать) 接受 jiēshòu, 担任 dānrèn
брать поручение - 接受委托
брать на себя какую-либо задачу - 担负任务
брать детей на воспитание - 担任教养孩子
4) (получать в пользование) 借 jiè; (нанимать) 租 zū; (покупать, приобретать) 买 mǎi
брать книги в библиотеке - 从图书馆借书
брать взаймы - 借债
брать на прокат - 租用
брать такси - 雇出租车
брать билеты в театр - 买剧票
брать хлеб в булочной - 在面包房里买面包
5) (взимать, взыскивать) 征收 zhēngshōu; перен. 取得 qǔdé, 得到 dédào
брать налоги - 征税
брать пошлину - 征收关税
брать штраф - 收罚金
брать с кого-либо слово [обещание] - 得到...的保证(允诺)
6) перен. (извлекать, заимствовать) 引用 yǐnyòng
взять цитату из статьи - 从文章中摘取引文
7) (захватывать) 占领 zhànlǐng, 攻取 gōngqǔ; (арестовывать) 捕获 bǔhuò
брать город - 攻取城市
брать крепость - 夺取堡垒
брать в плен - 俘获; 俘虏
8) (преодолевать) 克服 kèfú, 制服 zhìfú
взять препятствие - спорт. 跳障碍物, 越过障碍物
брать вершины науки - 攀登科学高峰
9) (требовать)
10) (добиваться в силу чего-либо) 以...取胜 yǐ...qǔshèng
брать числом - 以数量取胜
11) разг. (оказывать действие)
12) разг. (направляться) 向...走 xiàng...zǒu, 往 wǎng
брать влево - 向左走
брать в сторону - 向旁走
13)
•