заставить
I
сов. см. заставлять I
IIсов. см. заставлять II
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
放满, 摆满, 堵住, 迫使, -влю, -вишь; -вленный(完)
заставлять, -яю, -яешь(未)
что чем
1. 摆满, 放满
заставить комнату мебелью 把房间摆满家具
Берега ~лены лодками. 岸边摆满了小船
2. 挡住, 堵住, 塞住
заставить дверь шкафом 用柜子挡住门
На столе горела свеча, ~вленная книгой. 桌上点着一支用一本书遮着的蜡烛
, -влю, -вишь; -вленный[完]
, -влю, -вишь; -вленный[完]
что чем 放满, 摆满
заставить комнату мебелью 在房间里摆满家具
заставить всю полку книгами 把整个书架摆满书籍
Улица была заставлена экипажами. 街上停满了各种马车。
Берега заставлены судами. 岸边泊满了船只。
Берега заставлены судами. 岸边泊满了船只。
что чем 挡住, 堵住, 塞住
заставить дверь шкафом 用柜子堵住门
Постель заставлена ширмами. 床用屏风挡着。
Постель заставлена ширмами. 床用屏风挡着。
что〈 俗〉把(书等)放错地方难于找到
заставить книгу 把书放错地方 ‖未
заставлять, -яю, -яешьзаставить, -влю, -вишь[ 完](кого-что 接不定式)强使, 迫使, 迫令, 使(不得不做某事)
заставить заплатить 强使付款
заставить отвечать 迫使回答
заставить других действовать по-своему 要别人按自己的意思行事
заставить неприятельскую артиллерию замолчать 迫使敌方停止炮击
Извините, что заставил вас долго ждать. 对不起, 让您久等了。
Вы заставили меня потратить целый день на поиски. 您害得我找了一整天。
Дождь заставил меня вернуться домой. 因为下雨我不得不回家。
не заставить ждать себя 不叫人等, 马上来到, 立刻就来
не заставить просить себя 慨然允诺, 欣然同意 ‖未
1. 1. (кого-что 接不定式)迫使
что чем 放满; 摆满
что чем 堵住; 挡住
2. (接不定式
(кого-что 接不定式)
使, 迫使
заставить колёса вращаться 使轮子旋转
заставить сирену звучать 使汽笛鸣响
заставить атомную энергию работать на человека 使原子能为人民服务
заставить двигаться тележку 使小车走动
заставить бесколёсные поезда лететь 使无轮的火车飞驰
заставить им А стремиться к O使A趋于0
При помощи различных машин можно заставить источбики энергии производить различную работу. 借助各种不同的机器可以使能源进行不同的工作
Люди постепенно заставили служить тебе металлы и их сплавы. 人们逐渐使金属有其合金为自己服务
-влю, -вишь(完)
заставлять, -яю, -яешь(未)(кого-что 接原形)强迫, 迫使, 使不得不
заставить отвечать 强令回答
заставить (кого) сказать правду 逼... 说实话
заставить свой ум работать 开动脑筋
не заставить себя ждать 没让别人久等, 按时来到
Извините, что ~ил вас долго ждать. 对不起, 让您久等了
Они не ~или долго просить себя. 他们立刻同意了
слова с:
в русских словах:
отнимать
2) (заставить потратить время, энергию) 花去 huāqù, 费去 fèiqù
заставлять
дождь заставил меня вернуться домой - 因下雨我迫不得回家去了
не заставить ждать себя - 不叫人等待
извините, что заставил вас долго ждать - 对不起, 让您久等了
заставить комнату мебелью - 把房间摆满家具(木器)
заставить дверь шкафом - 用柜子挡住门
заставлять проход - 堵塞通路
замучить
2) (заставить страдать) 折磨得痛苦 zhémode tòngkǔ, 使...难受极 shǐ...nánshòují; (надоесть) 厌烦 yànfán; (извести) 烦死 fánsǐ; (изнурить) 把...累死 bǎ...lèisǐ
всучить
(насильно или обманом заставить взять) 强塞给 qiángsāigěi; (товар) 骗售 piànshòu, 蒙售 mēngshòu
воротить
1) (заставить вернуться) 使...回来 shǐ...huílái; (позвать обратно) 叫回 jiàohuí, 唤回 huànhuí
вернуть
3) (заставить возвратиться) 使...回来 shǐ...huílai; 叫...回来 jiào... huílai
в китайских словах:
适
却适 отбить врага, заставить неприятеля отступить
发人深省
отрезвляющий, будоражащий; заставить глубоко задуматься, привести к осознанию
迫降
2) заставить приземлиться, принудить к посадке (самолета)
заставить сдаться, принудить к сдаче
屦及剑及
заставить догонять себя с обувью и мечом (обр. о быстрых, стремительных действиях; по преданию о князе Чу Чжуан-ване, бросившемся мстить врагу без обуви, меча и экипажа, с которыми его догоняли его приспешники)
改变主意
任何事情都不能使我改变主意 ничто не может заставить меня сойти с выбранного пути
毛
吓毛了 напугать до полусмерти, ввергнуть (кого-л.) в растерянность, заставить растеряться
类
王类欲令若为之 ван, похоже, хочет заставить тебя сделать это
路拱
失望就好像路拱一样,会使人走得慢一点 разочарование очень похоже на дорожное препятствие, может заставить замедлить шаг
曾参杀人
Цзэн Шэнь убил человека (обр. в значении: повторенная клевета может заставить поверить в нее даже самого благожелательного человека - как мать философа Цзэн-цзы поверила, будто он убил человека)
若使
если бы заставить (кого-л. сделать что-л.); если допустить, что...; допустим, что...; если бы...
悟
2)* заставить (кого-л.) осознать, довести до (чьего-л.) сознания; просветить (кого-л.), открыть глаза (кому-л.)
陷
陷人不义 вовлечь человека в неблаговидное дело; заставить сделать подлость
跃
5) заставлять двигаться прыжками, пускать вскачь (в галоп)
6) заставлять подскакивать; поднимать (воду); взбивать, поднимать в воздух
搏而跃之 ударом заставить его подскочить
催刚
сломить упрямство, заставить подчиниться
退兵
2) заставить [неприятеля] отступить; оттеснять
堵嘴
1) заткнуть рот, заставить замолчать
比
拿手比着叫他后退 жестом руки заставить его отступить назад
目指气使
приказать взглядом, гневным видом заставить (человека сделать что-л.); повелевать взгядом; заносчивый и высокомерный
以
8) yǐ * заставить, понудить
向欲以齐事王 я всегда хотел заставить царство Ци служить Вам, государь!
目摄
приказать (заставить) взглядом, дать указание (намек) глазами
感化
2) перевоспитывать лаской; заставить перевоспитаться
由
王由足用为善 князя все еще можно заставить делать добро
民可使由之 народ можно заставить руководствоваться этим
有钱能使鬼推磨
когда есть деньги, можно и черта заставить жернов крутить; обр. у богатого черт детей качает; все продается и покупается; мошна туга - всяк ей слуга
引得
1) вызвать, заставить, привести к тому, что...
泣
3) заставлять плакать; до слез растрогать
泣鬼神 заставить плакать злых и добрых духов
下马威
припугнуть, внушить страх; показать свою власть, заставить уважать; демонстрация силы, для острастки; угроза, предупреждение
蚊负
комар и ноша (обр. в знач.: с малыми силами браться за большое дело; попытка с негодными средствами; из Чжуан-цзы: 使蚊负山 заставить комара нести на спинке гору)
祈
以祈尔爵… таким образом, поднести тебе (заставить тебя выпить) [штрафную] чару вина
逼宫
заставить императора отречься от престола; принудить главу государства подать в отставку
卸肩
2) сделать наложницей [и заставить наряжаться]
退
谁能退敌 кто может заставить врага отступить?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.см. заставлять (1*).
2. сов. перех.
см. заставлять (2*).
синонимы:
см. заграждатьпримеры:
口可使墨云
уста можно заставить молчать или говорить ([i]Сюнь-цзы[/i])
搏而跃之
ударом заставить его подскочить
陷人不义
вовлечь человека в неблаговидное дело; заставить сделать подлость
王由足用为善
князя всё ещё можно заставить делать добро
民可使由之
народ можно заставить руководствоваться этим
以祈尔爵…
таким образом, поднести тебе ([i]заставить тебя выпить[/i]) [штрафную] чару вина
威却强敌
демонстрацией мощи заставить сильного врага отступить
荓云不逮
заставить их сказать, что не справятся
格非心
урезонить, заставить отказаться от злых помыслов, наставить на путь правды
鼎不可使挂车, 马不可使守闾
[c][i]посл. [/i][/c] треножник нельзя использовать как подпорку для колесницы, а лошадь нельзя заставить охранять околицу
拿下马来
снять с коня ([c][i]обр. в знач.:[/c] заставить капитулировать, сломить сопротивление[/i])
期使天下...
непременно заставить всю Поднебесную...
*胁人从己
заставить других подчиняться себе
不如私许复曹卫以携之
лучше мы пообещаем вернуть [престол князьям] Цао и Вэй, чтобы заставить их отойти [от Чу]
可使勇且知方
[я] мог бы их заставить быть смелыми и вместе с тем знать (помнить) правила этикета
强榜服之
сильно избив, заставить его подчиниться
㧑介鲜
заставить обитателей вод разойтись во все стороны
使人心动
заставить взволноваться человеческие сердца
令人愤毒
заставить всех возмущаться и негодовать
诛服
покарать и заставить подчиниться
能课, 使之课
если он умеет гадать ― заставить его гадать
没老没幼
как старых, так и малых ([i]заставить рыть окопы[/i])
激而行之, 可使在山
если поднять её ([i]воду[/i]) и направить её, можно заставить её оказаться на горе
却适
отбить врага, заставить неприятеля отступить
谁能退敌
кто может заставить врага отступить?
拿手比着叫他后退
жестом руки заставить его отступить назад
吓毛了
напугать до полусмерти, ввергнуть ([c][i]кого-л.[/i][/c]) в растерянность, заставить растеряться
使太子絻
заставить (побудить) наследника престола облачиться в траур
向欲以齐事王
я всегда хотел заставить царство Ци служить Вам, государь!
孩而名之
заставить ребёнка рассмеяться и дать ему имя
留顾藉
внушать жалость, заставить считаться с собой (со своим несчастьем)
勒令停工
в приказном порядке заставить прекратить работу
王类欲令若为之
ван, похоже, хочет заставить тебя сделать это
急他一下, 也好
заставить его разок поволноваться — тоже невредно
*中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉!
В Китае есть воспитание в духе нравственности и долга, есть суровые кары, — и всё-таки чернь нарушает запреты; так как хан сможет заставить свой народ не нарушать договора!
想法儿套他的话
подумать о том, как заставить его проговориться
是犹使处女婴宝珠
это всё равно что заставить девственницу надеть на шею драгоценный жемчуг
使民以劝,绥谤言,足以补官之不善政
если путём убеждения заставить народ прекратить клеветнические речи, то этого достаточно, чтобы восполнить недостатки дурного управления чиновников
不叫人等待
не заставить ждать себя
把房间摆满家具(木器)
заставить комнату мебелью
用柜子挡住门
заставить дверь шкафом
什么也动摇不了他要当律师的决心。
Ничто не могло заставить его передумать стать юристом
你要钉着他吃药
вы должны заставить его принимать лекарство
迫使某人作出承诺
заставить кого-либо дать обещание
迫使敌人后退
заставить врага отступить
迫使就范
вынудить подчиниться, привести к подчинению, заставить шагать в ногу
按时来到
не заставить себя ждать
迫使对方摊牌
заставить оппонента раскрыть карты
这个药真难喝,可为了治病不想喝也得硬着头皮喝下去。
Это лекарство невкусное, но чтобы поправиться нужно заставить себя его выпить.
迫使坐到谈判桌上来
заставить сесть за стол переговоров
让自己从沮丧中走出来
заставить себя выйти из состояния хандры
让人含泪而笑
заставить людей смеяться сквозь слёзы
没让别人久等
не заставить себя ждать
整人
заставить кого-либо переживать
使…缄默
заставить кого молчать; заставить молчать
逼…说实话
заставить кого сказать правду; заставить сказать правду
强迫自己学习
заставить себя учиться
让自己在家里勤奋的学习
заставить себя усердно учиться
惹人喜爱
возбуждать симпатию, заставить полюбить
再怎样跟他讲道理都不能让他放弃自己认准的事。
Никакие уговоры со стороны не могли заставить его отказаться от своих убеждений.
他一旦认准一个主意, 就不可能让他放弃。
Как только он принимал решение, ничто не могло заставить его отказаться от него.
使…娶妻
поженить, заставить жениться
让我吃不少苦
заставить меня хлебнуть горя
强迫驾驶者切换至座位1
Заставить водителя пересесть на сиденье 1
该死,你的恐吓行为看来失败了,暗鳞鱼人完全没有被吓跑。但是,不用怕,我想我还是很清楚怎样才能把它们送上路的。我个人的小小复仇也可以趁此机会得到实现了。
Мурлоки из племени Темной Чешуи не испугались тебя! Но я, кажется, знаю, как им отомстить – и заодно заставить их собирать вещички!
我很难打起精神去跟西部海岸上的那群奇形怪状的鱼人作战。如果你愿意替我去干掉它们,我会很感激你的。
Я едва могу заставить себя подойти к этим рыбам-переросткам на Западном побережье. Если ты разберешься с ними вместо меня, я буду очень признателен.
你不知道是什么力量驱使克鲁芬制造了这个坠饰,但这个发现非常重要,一定不能忽视。你最好把它拿回秘血岗哨去给那里的某个人看看。
Что могло заставить Жестого Плавника создать эту подвеску?.. Как бы то ни было, эта вещь кажется слишком важной, чтобы не придавать ей значения. Необходимо показать ее кому-нибудь на Кровавой заставе.
让他们在魔棒的作用下公开谴责血色先锋军,然后干掉他们!
Воздействуй на них жезлом принуждения, сосредоточься на том, чтобы заставить их отречься от Алого Натиска, а затем убей!
索克雷萨,这个声名狼藉的艾瑞达人统领着整个虚空风暴的燃烧军团部队。单是提起他的名字,就足以令大多数德莱尼人吓得发抖。索克雷萨驻扎在西北方的某座浮岛上,只有他最信任的军官才有资格与他会面。
Известный своими злобными деяниями эредар Сокретар возглавляет Пылающий Легион в Пустоверти. Одного упоминания его имени достаточно, чтобы заставить многих дренеев вздрогнуть. Он отдает приказы, сидя на острове к северо-западу отсюда. Только самые его доверенные лейтенанты могут попасть на этот остров.
至于说如何能让他喝下这玩意,我想也许你只需把魔精扔给他就行了?根据他在祭坛上表现出来的傲慢态度来看,他肯定会直接喝下去的。
Как заставить его выпить зелье? Да просто швырни ему фляжку. Он перехватит ее и выпьет с присущей ему самонадеянностью.
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
朗绍尔被俘之前,打劫了我最值钱的货物,还在被逮捕之前把它埋了起来。我想把货要回来!在南边的联盟营地里找到朗绍尔,看你能不能让他说出我的那些财物在哪里。
До того, как его поймали, Дольноберег захватил один из моих самых ценных грузов. Я хочу получить обратно свои товары! Найди Дольноберега в лагере Альянса к югу отсюда и попробуй заставить его рассказать, где он держит мои сокровища.
我要忙着打点店里的生意,根本抽不出时间。你能帮我收集血液吗?塞比特这家伙特别容易走神,杀死追迹者后你要停在尸体旁,让塞比特去干它的活。
У меня тут много дел в лавке, так что, если я пошлю с тобой Зеппита, ты не поможешь в сборе крови? Зеппиту трудно на чем-то сосредоточиться надолго, так что тебе нужно быть поблизости от бегуна в момент его смерти, чтобы заставить Зеппита выполнить работу.
与冠军赛场中的侍从加文谈一谈,他会把黑骑士叫来参加战斗,而你要让他为自己的罪行付出代价。
Поговори с оруженосцем Кейвином на южной стороне Ристалища. Он вызовет Черного рыцаря на бой, и тебе останется лишь заставить того заплатить за преступления.
拿上这根节杖,教它们怎样完成任务。一旦它们开始听从你的指挥,就让它们去采集水晶!
Вот тебе скипетр, типа, орудие внушения и вразумления. Твоя задача – заставить этих ленивцев работать. Веди их вниз, и пусть они собирают кристаллы!
我觉得吧,像傻瓜一样手舞足蹈是不可能吸引母龙斯利维娜的注意的。我们应该耍个花招,尽快诱使她与我们作战。这样的话,我们还能为后期计划积攒一些……呃……资源。
Не думаю, что мы сумеем привлечь внимание Праматери Сливины, если будем прыгать и размахивать руками как идиоты; но если мы будем умны, то сможем заставить ее выйти на бой. А заодно заготовим немного, м-м, корма для моего небольшого проекта.
就是把他们打服。
Заставить их уважать нашу силу!
在我周游世界的过程中,我制造了几件有意思的小东西。比方说,你知不知道只要有足够的刺激,就能让一个人把所有真相都吐出来?真巧,我手上正好有些合适的东西。
В процессе своего путешествия по миру, я изготовил несколько забавных мелочовок. Например, знаешь ли ты, что при наличии достаточного раздражителя можно заставить человека выложить всю правду? И надо же какое совпадение! У меня в руках как раз такие подходящие штучки.
当然,我敢肯定这个蠢货一定尝试过强迫格拉修斯为他效力。从占卜结果来看,坎西恩就在“法力熔炉:杜隆”,你应该知道这个地方吧。
Я уверен, что Кантин, дурень этакий, пытался заставить Студенора служить ему. Прозрение открыло мне, что Кантин сейчас находится в так называемом "Манагорне Даро", если это название о чем-нибудь тебе говорит.
许多都还好……我是说,乱坟草已经够要命的了,但和寡妇蛛毒比起来还是小巫见大巫。你见过这儿的寡妇蜘蛛吗?哪怕小型的寡妇蜘蛛都有一个人那么大。就算拿着枪,我也不敢去打它们!
Многие из них не так уж ужасны... я хочу сказать, трупоросль ужасна, но все-таки не настолько, как ядовитые железы черной вдовы. Ты <видел/видела> черных вдов в округе? Их детеныши размером с человека. Даже имея оружие, я не могу заставить себя охотиться на них!
你必须把这里的消息传出去,<name>。南边便是石槌要塞。在那里,我们的盟友集合了几名部落的食人魔,来对付那些劫掠森林的敌人。
Нужно сообщить о том, что произошло здесь, <имя>. К югу отсюда находится крепость Каменного Молота. Там наши союзники собрали несколько ордынских огров, чтобы заставить их сражаться с теми, кто разоряет эти леса.
在库斯海文,大萨满拉克伦·迈格拉夫想要召集幸存的蛮锤家族首领,举行一次峰会。让我们齐心协力是件很难的事情,但至少我愿意尝试一下。
В Кирте наш великий шаман Лахлан Макгрефф пытается устроить встречу между оставшимися в живых вождями клана Громового Молота. Заставить нас объединиться – непростая задача, но я готов помочь ему в этом.
点铁成金,化水为火……如果你想成为转化大师,我可以给你指一条明路。
Превратить железо в золото, заставить воду стать огнем... Если ты хочешь научиться искусству трансмутации, я могу тебе в этом помочь.
如果能诱使克洛斯转而攻击被遗忘者,我们就可以赢得时间,顺利撤退。
Если бы нам только удалось обмануть Корота и заставить его атаковать передовой отряд Отрекшихся, мы бы выиграли необходимое время для отступления.
向我证明一下我可以相信你,<name>。拿到尼希昂卓拉的蛋,把它们带到这里来。你必须先制服尼希昂卓拉才能拿走蛋。
Докажи, что я могу доверять тебе, <имя>. Возьми яйца Никсондры и принеси мне. Чтобы отобрать яйца, тебе придется силой заставить Никсондру подчиниться.
我可以断定特雷莱恩的第一件宝物的所在:它在石拳大厅的考格雷什手里。顺便说一句,他已经可以使用冰爆术来教训不听话的手下,看来离他完全掌握魔杖力量的日子也已经不远了。
Прости, что был так короток с тобой раньше... Нет, это не каламбур. Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих глыбами льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
你应该没问题的,用傀儡摧毁那些摩尔森农场里已充能的收割机,那些怪物可比我们这儿的傀儡可怕多了。
Если тебе удастся заставить эту штуку работать, используй голема, чтобы уничтожить заряженных уборочных големов на старой ферме Мольсена. Эти чудовища куда страшнее чем те, что на нашей ферме.
你在监督地精工作的事情上表现不错,这次我需要你去发挥专长。
У тебя получилось заставить этих лодырей-гоблинов работать как следует – подсоби, что ли, и мне.
前面的火焰风暴是形式最为纯粹的自由元素——我没想到它们还能在别的位面存活。只有极为老练的召唤者才能召唤出它们。
Огни, горящие впереди, – это неукрощенные элементали огня в своей первозданной форме. Я ни разу не видела, чтобы они покидали свое царство стихий. Лишь самые искусные призыватели могли заставить их появиться тут.
我能做到,但需要时间。到灭世者右舷方向的炮台里去,别让敌人接近我。
Я уверен, что смогу заставить его заработать – мне просто нужно больше времени. Вставай пока за правую переднюю турель и не подпускай их ко мне.
他们曾经用他来要挟我在竞技场中战斗。可现在我逃出来了,他们就会试着训练他来代替我。
Поначалу они держали его у себя, чтобы заставить меня сражаться на их аренах. Однако теперь, когда я сбежал, они будут готовить его к тому, чтобы он занял мое место.
既然你已经知道如何让伐木工们去砍伐木料了,我们接下来要为你的伐木场创建一份产品订单。
Теперь ты знаешь, как заставить дровосеков собирать древесину, так что перейдем к созданию заказа для твоей лесопилки.
蔑魔者借助我前所未见的邪能,对幼龙进行腐化并试图奴役托林尼尔。他们的首领是一个威力强大的恶魔,他抓走了我们的龙母,想要她屈服于神王。
Сквернскорнские врайкулы используют невиданную магию Скверны, чтобы заразить своей порчей наш молодняк и подчинить торигниров своей воле. Их лидер, могущественный демон, захватил в плен нашу родительницу и хочет заставить ее служить Королю-богу.
他好像在激励苦工干活的问题上遇到了点麻烦。
Похоже, ему никак не удается заставить батраков работать.
看到鲁尔了吗?他又高又壮,但不聪明,不像穆尔。穆尔能让鲁尔给你造些好东西,你的勇士穿上之后砸东西更方便。
Видишь Лурра? Он большой и сильный, но не такой умный, как Мурр. Мурр может заставить Лурра сделать для тебя хорошие вещи, чтобы твои защитники их надели и рубились еще лучше.
艾露恩之泪已经准备好了,<name>。我不知道在这儿能对它做些什么。将这件圣物带回你的职业大厅,并试着对圣光之心使用它。
Слезы Элуны у нас есть, <имя>. Что делать дальше, мне пока не ясно. Отнеси реликвию в свой оплот класса и постарайся заставить ее как-то взаимодействовать с Сердцем.
我们必须让雷德恢复理智。
Мы должны заставить Рида образумиться.
巫妖扎达克斯试着腐化我们,让我们加入他的阵营,<name>。我可不会轻易屈服,我知道怎样才能阻止他。
<имя>! Этот лич Зардракс хочет заставить нас встать на его сторону. Как бы не так! Думаю, я знаю, как его остановить.
公司找来一群暴徒平息事态,把所有人赶回去工作。
Тогда корпорация прислала громил, чтобы навести порядок и заставить всех работать.
看来你没有那么容易就被吓倒。很好。
Похоже, тебя не так-то просто заставить отступиться от своего. Ну хорошо.
是时候了,让他们为自己的暴行付出代价,并为这个圣光遗忘之地重塑希望吧。
Пришло время заставить их заплатить за свою жестокость и вернуть надежду в это покинутое Светом место.
морфология:
застáвить (гл сов перех инф)
застáвил (гл сов перех прош ед муж)
застáвила (гл сов перех прош ед жен)
застáвило (гл сов перех прош ед ср)
застáвили (гл сов перех прош мн)
застáвят (гл сов перех буд мн 3-е)
застáвлю (гл сов перех буд ед 1-е)
застáвишь (гл сов перех буд ед 2-е)
застáвит (гл сов перех буд ед 3-е)
застáвим (гл сов перех буд мн 1-е)
застáвите (гл сов перех буд мн 2-е)
застáвь (гл сов перех пов ед)
застáвьте (гл сов перех пов мн)
застáвивший (прч сов перех прош ед муж им)
застáвившего (прч сов перех прош ед муж род)
застáвившему (прч сов перех прош ед муж дат)
застáвившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
застáвивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
застáвившим (прч сов перех прош ед муж тв)
застáвившем (прч сов перех прош ед муж пр)
застáвившая (прч сов перех прош ед жен им)
застáвившей (прч сов перех прош ед жен род)
застáвившей (прч сов перех прош ед жен дат)
застáвившую (прч сов перех прош ед жен вин)
застáвившею (прч сов перех прош ед жен тв)
застáвившей (прч сов перех прош ед жен тв)
застáвившей (прч сов перех прош ед жен пр)
застáвившее (прч сов перех прош ед ср им)
застáвившего (прч сов перех прош ед ср род)
застáвившему (прч сов перех прош ед ср дат)
застáвившее (прч сов перех прош ед ср вин)
застáвившим (прч сов перех прош ед ср тв)
застáвившем (прч сов перех прош ед ср пр)
застáвившие (прч сов перех прош мн им)
застáвивших (прч сов перех прош мн род)
застáвившим (прч сов перех прош мн дат)
застáвившие (прч сов перех прош мн вин неод)
застáвивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
застáвившими (прч сов перех прош мн тв)
застáвивших (прч сов перех прош мн пр)
застáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
застáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
застáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
застáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
застáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
застáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
застáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
застáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
застáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
застáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
застáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
застáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
застáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
застáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
застáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
застáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
застáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
застáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
застáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
застáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
застáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
застáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
застáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
застáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
застáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
застáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
застáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
застáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
застáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
застáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
застáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
застáвивши (дееп сов перех прош)
застáвя (дееп сов перех прош)
застáвив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
I заставить(принуждать) 迫使 pòshǐ, 强使 qiǎngshǐ
дождь заставил меня вернуться домой - 因下雨我迫不得回家去了
не заставить ждать себя - 不叫人等待
извините, что заставил вас долго ждать - 对不起, 让您久等了
1) (загромождать) 摆满 bǎimǎn, 放满 fàngmǎn
заставить комнату мебелью - 把房间摆满家具(木器)
2) (загораживать) 挡住 dǎngzhù, 堵塞 dǔsè
заставить дверь шкафом - 用柜子挡住门
заставлять проход - 堵塞通路