плоть
肉体 ròutǐ; рел. 肉欲 ròuyù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
身体, 形体, 尸体, 物体, 主要部分, (阴)<旧>肉体, 躯壳
Во плоти 有躯壳; 有血有肉; 活着(的)
Плоть и кровь кого, чья; плоть от плоти (кость от кости 或 кровь от крови) чьей <雅>1)(某人的)亲骨肉; 骨血;
2)与... 血肉相关; ... 的产物(或产儿, 骨肉)
Войти в плоть и кровь <雅>
1)у кого, чью 成为... 的习惯; ... 习以为常;
2)чего 成为... 的不可分割的一部分; 渗入... 的骨髓
Облечь в плоть и кровь(或 плотью и кровью) <雅>使具体体现; 使具体化
Облечься в плоть и кровь(或 плотью и кровью) <雅>具体体现; 具体化
1. 〈旧〉身体; 肉体(与灵魂、精神相对而言)
немощная плоть 赢弱之体
Его болезнь многосложна: неплоть одна страдает — болен дух. 他的病是很复杂的: 不单是身体有病, 精神也有病。
2. 〈宗〉肉欲, 性欲
умершвлять плоть 禁绝肉欲
смирить свою плоть 抑制自己的性欲
3. 〈转〉具体内容, 实际内容; 有血有肉的实际
насытить что ~ью 使…充满实际内容, 赋以血肉
принять (或 получить, приобрести) плоть 获得实际内容
живая плоть 活生生的内容
4. (
5. 〈方〉皮屑
плоть на голове 头皮屑
6. 〈旧, 方〉精液
◇ (1). во плоти〈 文语〉真实形体, 实体, 化身
кровопийца во плоти 名副其实的吸血鬼
милый ангел во плоти 美丽的天使的化身
едина плоть[ 用作谓语]〈旧〉一体, 不可分, 血肉相连
Разве муж и жена не едина плоть? 难道丈夫和妻子不是血肉相连的一体吗?
плоть и кровь чья 或 (7). плоть от плоти чьей〈 文语〉[用作谓语](某人)的亲骨肉, 与(某人)血肉相加
Зиночка! Ты плоть от плоти моей, кость от костеймоих! — воскликнула старуха.“ 济诺奇卡! 你可是我身上的肉啊! ”老太婆喊道。
Мы, писатели, — плоть от плоти, кровь от крови нашей великой страны. 我们作家是与我们伟大祖国血肉相连的。
1. 精液
2. 动物的情欲和人的性欲, 五欲的情欲和性欲, 肉体的快感
крайняя плоть ( 阴茎)包皮
Плоть одолела 产生性欲; 兽性发作
精液, 皮垢, 鳞屑, 肉体, 身体
[阴]皮, 皮垢
слова с:
в русских словах:
сплавщик
(леса) 流送工 liúsònggōng; (на плотах) 木材筏运人 mùcái fáyùnrén
стена
3) перен. (плотная масса чего-либо)
садить
посадить много денег в плотину - 修坝花了许多钱
сжиматься
3) (плотно соединяться) 紧闭起来 jǐnbìqilai; 紧握起来 jǐnwòqilai
завальный
〔形〕由于堵塞、崩塌而形成的. ~ое озеро(自然)塌陷湖. ~ые плотины, созданные силами природы 自然崩塌形成的堤坝.
прососать
-осет; -осанный〔完〕просасывать, -ает〔未〕что 渗出洞, 渗出窟窿. Вода ~сала плотину. 水把堤坝渗出窟窿来了。
намывать
намывать плотину - 把土坝冲积起来
часто
2) (густо, плотно) 很密地 hěn mì-de, 稠密地 chóumìde
крутой
5) (густой) 稠[的] chóu[de]; (плотный) 过硬的 guòyìngde
наглухо
1) (очень плотно) 严密地 yánmìde, 紧紧地 jǐnjǐnde
земляной
земляная плотина - 土坝
запруда
2) (плотина) 堤坝 dībà, 拦河坝 lánhébà, 堰 yàn
зажимать
2) (плотно закрывать) 掩 yǎn; 捂 wǔ
тело
тело плотины - 坝身
насадить
2) несов. насаживать (плотно надеть на что-либо) 安上 ānshàng; (проткнуть) 插在...chāzài...
уплотнять
1) (делать более плотным) 使...紧密些 shǐ...jǐnmìxiē, 使...紧凑些 shǐ...jǐncòu xiē; (утрамбовывать) 捣固 dǎogù, 夯实 hāngshí
настилать
2) (плотно укладывая, соорудить) 铺 pù, 铺砌 pūqì
шлюз
2) (в плотине) 闸门 zhámén
облегать
платье плотно облегает фигуру - 衣服紧紧地裹在身上
прорываться
плотина прорвалась - 堤坝溃决了
пласт
1) (плотный слой чего-либо) 层 céng
противоселевый
〔形〕防泥石流的. ~ая плотина 防泥石流堤坝. ~ые сооружения 防泥石流工程.
плот
вязать плоты - 编木排; 结木筏
переправляться через реку на плотах - 乘木筏渡河
сжимать
4) (плотно прижимать друг к другу, соединять друг с другом) 紧闭 jǐnbì; 咬紧 yǎojǐn
плотно
плотно закрыть дверь - 把门关紧
плотно сжать зубы - 咬紧牙齿
плотно прижаться - 贴紧
сплавлять
1) (лес) 流送 liúsòng, 浮运 fúyùn; (в плотах) 筏运 fáyùn
сплавлять лес по реке - 流送木材; (в плотах) 筏运木材
плотный
плотное население - 稠密的人口
плотные облака - 密云
плотный газ - 浓密的气体
плотный огонь воен. - 高密度的火力
плотные слои атмосферы - 稠密大气层
плотная древесина - 坚密的木质
плотная бумага - 厚实的纸张
плотный мужчина - 结实的男子
плотный завтрак - 能吃得很饱的早餐
сплачивать
сплотить лес в плот - 把木材扎成木排
прибивать
2) (плотно прижимать) 压下去 yāxiàqu
строить
строить плотину - 筑坝
примыкать
2) (плотно придвигать) 移近 yíjìn, 靠近 kàojìn
в китайских словах:
成为有血有肉的
облекаться в плоть и кровь; облекаться в плоть
灵肉
душа и плоть, дух и тело
灵肉交战 борьба души с плотью
唐僧肉
1) плоть монаха Тана (в романе "Путешествие на Запад" приносит бессмертие тому, кто ее пожирает)
掠食者的肉
Плоть опустошителя
血肉化脓
Пустулезная плоть
联盟士官的食物
Плоть лейтенанта Грозовой Вершины
蝙蝠肉
Плоть летучей мыши
惜皮爱肉
жалеть свою кожу, любить свою плоть (обр. в знач.: быть изнеженным)
细皮白肉
нежная кожа и белая плоть (обр. в знач.: холеный, ухоженный)
合体
4) * одно тело, одна плоть (о супружеской паре)
枯形
* больное тело, немощная плоть
驱壳
телесная оболочка; тело (в противоположность духу), плоть
血肉
1) плоть и кровь
体肤
плоть, тело
成为有血有肉
облекаться в плоть и кровь; облекаться в плоть
烂
肌肤刻烂 плоть и кожа (на месте раны) загнили
可塑的血肉
Податливая плоть
有待
3) будд. бренное тело, плоть
细长肉条
Чахлая плоть
肤肌
поэт. бренное тело, плоть
剥离血肉
Освежеванная плоть
骨血
плоть от плоти (кого-л.); ближайшая родня, кровный, близкий (чаще о детях)
活化血肉
Оживленная плоть
骨血儿
плоть от плоти (кого-л.); ближайшая родня, кровный, близкий (чаще о детях)
丰
丰肌 нежная плоть, холеное тело
骨肉
这是我的亲生骨肉 это моя родная плоть и кровь
亲生骨肉
плоть от плоти; родной сын, родная дочь
骨肉相连
1) родные, близкие; кровное родство; плоть от плоти
生动体现
облекать в плоть и кровь
骨腾肉飞
кровь бурлит и плоть играет (обр. в знач.: быть вне себя от возбуждения, рваться о бой)
使具体体现
облечь в плоть и кровь; Облечь плотью и кровью; Облечь в плоть и кровь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) устар. Тело.
б) Человеческое тело как источник чувственности, похоти.
2) перен. Конкретное материальное содержание чего-л.
синонимы:
|| ангел во плоти, перейти в плоть и кровь, умерщвление плоти, умерщвлять плотьпримеры:
肌肤刻烂
плоть и кожа ([i]на месте раны[/i]) загнили
这是我的亲生骨肉
это моя родная плоть и кровь
吾所以有患者以吾有身; 及吾无身, 吾有何患?
несчастья наши происходят потому, что у нас есть тело (плоть); если бы тела у нас не было (когда же тела у нас не будет),― какие могут быть у нас несчастья?
血肉相联
быть связанным кровными узами; плоть от плоти, кровь от крови
心灵固然愿意,肉体却软弱了
дух желает, но плоть слаба
割下阳皮
обрезать крайнюю плоть, сделать обрезание
1) у кого, чью 成为…的习惯; …习以为常; 2) чего 成为…的不可分割的一部分; 渗入…的骨髓
войти в плоть и кровь
1)(某人的)亲骨肉, 骨血
2)与…血肉相关, …的产物(或产儿, 骨肉)
2)与…血肉相关, …的产物(或产儿, 骨肉)
плоть от плоти (чьей); кровь от крови (чьей); плоть и кровь (кого, чья)
我刚收到这封信。是统治着纳格兰西北疆域的战槌食人魔氏族寄来的。信上说考尔奇落到了他们手上,如果我们不满足他们的要求,他们就要吃掉考尔奇。虽说考尔奇是个正牌的蠢材,可他毕竟还是我的孩子。<name>,你愿意搭救他吗?
Это от огров из клана Боевого Молота, который правит северо-западными землями Награнда. Они пишут, что захватили в плен Корки, и требуют выкуп. Грозятся съесть его, если мы не согласимся на их условия. Корки, конечно, редкостный идиот, но он все же мой сын, плоть от плоти, и так далее. Ты спасешь его, <имя>?
他因为遗失了圣典而像婴孩一样哭泣。告诉你吧,我自己也曾因为一些文字而哭泣——世界上没有比知识和历史化为乌有更大的损失了——但是为了这些几乎无用的咒语而哭泣,这值得吗?太荒谬了!这让我相信王子把他杀掉对他来说反而是一种恩惠。
Потеряв этот манускрипт, он рыдал, как ребенок! Не пойми меня неправильно – мне и самому случалось плакать из-за книг, ведь нет большей утраты, чем утраченные знания, – но рыдать из-за этих почти бесполезных обрывков заклинаний? Абсурд! Мне даже подумалось, что принц, пожалуй, оказал ему услугу, отделив его плоть от костей.
我只见过格雷苏一次,但我得告诉你,那家伙一眼看上去就知道他不好对付。他的一部分身体似乎已经残废了,于是他给自己装上了一些金属部件和装备,这样他的部分肢体就机械化了。
Один раз я встречал Геренцо и, скажу тебе, видок у него отвратнее некуда. Такое впечатление, что его плоть гниет и отпадает, части его тела заменены металлическими деталями и механизмами.
我要你将三叉戟掷向利维洛斯,除掉这头野兽!然后呢,你从哪儿来的就滚回哪儿去,别让我再见到你。
Вонзи трезубец в его плоть и убей его! Возвращайся потом к тому, кто тебя послал; а я не желаю больше никогда тебя видеть.
<race>,瞧见这些尸体了吗?是阿克努斯干的。他吸干了尸体,只留下一具干枯的躯壳。但是,你千万别被表象欺骗了!尸体中蛰伏着蠢蠢欲动的血肉兽,随时准备伏击那些放松警惕的蠢材。
Ты видишь эти трупы, <раса>? В этом убийстве повинен Арконус. Он высосал их досуха, оставив лишь мертвую плоть. Но не дай виду этих трупов обмануть тебя! Внутри них скрываются пожиратели плоти, готовые наброситься на любого, кто подойдет поближе.
就你从词条上所能辨认的来看,只要有人能将艾露恩敌人的魔印放进火盆的余烬中,他就能获得祝福。
Если вы правильно поняли расшифрованные фрагменты, всякому, кто положит в горящую жаровню плоть убитых врагов Элуны, дается божественное благословение.
第一件机器叫做传声盒413号,我把它设在镇子东边的海滩上了。我要你从附近被腐化的潮行蟹身上收集一些肉片,放到机器里让我好分析。
Первая машина называется Жужжалка 413, и я установил ее на пляже к востоку от города. принеси к ней для анализа плоть зараженных прибрежных крабов.
你只记得传闻的只言片语,据说如果有人剐下月神的敌人的血肉,并将其放入火盆燃烧的余烬,那么这个人将得到祝福。
Из глубин памяти всплывает, что благословением будут одарены те, кто возложит плоть врагов Элуны на пылающие угли жаровни.
你已经在对抗邪兽人的战斗中取得了这么多优秀的战果,你的作战技巧完全不用质疑,可你的精神,又是否如你的肉体一般强健呢?
В боях с орками Скверны тебе нет равных, но силен ли твой дух так же, как твоя плоть?
我的灵魂准备好了,但是我的身体还没有。血顶巨魔很久以前就把我的旧身毁坏了。他们在我身上施加的恐惧……我的灵魂看着他们把我的身体撕裂,然后,然后……我说不下去了。
Моя душа готова, но тело – нет. Кровавые Скальпы давно-давно осквернили мое прежнее тело. Какие ужасные вещи они с ним проделывали... мой дух взирал на то, как раздирали мою плоть и... я не в силах продолжать.
我们要在这些主宰完全被盔甲包裹之前阻止他们。只要我们撬开甲片,朝下面薄弱的部位砍下去,他们就不是无敌的。
Нужно остановить берсерков до того, как их полностью закуют в броню. Пока что они уязвимы, но тебе нужно будет раздвинуть пластины и ударить в скрывающуюся за ними плоть.
我已经毁了,<class>。赫格拉姆是我的力量,而现在这力量随着鲜血,从他那裂开的伤口里不住地流出来。伤口太深,难以治疗,皮肉也无法愈合。
Я раздавлена, <класс>. Я вложила всю свою силу в Хелгрума, но она вытекает с кровью из его открытых ран. Они слишком глубоки, чтобы затянуться, его плоть отказывается заживать.
<name>。火刃氏族就躲在奥格瑞玛东部的骷髅石山洞里。他们在洞中进行邪恶的仪式,用灼热项圈去燃烧自己的身体。
<имя>! Пылающий Клинок захватил пещеру к востоку от Оргриммара, известную как Скала Черепа. Сектанты совершают там свои гнусные обряды и сжигают собственную плоть обжигающими ошейниками.
乔尔的药方已经治好了拉斯塔哈的肉体,但他的灵魂依然在迷失。现在,能够阻止他的只剩下一个办法。
Снадобье Джола исцелило плоть Растахана. Но его дух по-прежнему не с нами. Его могло остановить только одно.
没有吹毛断发的利刃,恶魔猎手就不值一提。但你手中那对战刃比你还要古老……并且具有我们尚无法理解的力量。
Клинки, рассекающие плоть, – что может быть важнее для охотника на демонов? Однако твои гораздо старше тебя <самого/самой>... и пока мы можем только догадываться об их истинной силе.
尸体会带到这个坑里来处理。血肉会凝结成固体形态,然后被塑造成新的构造体。
В этой яме тела проходят переработку. Их плоть разжижается в густую массу, из которой потом создают новых кадавров.
上古之神的仆从们声称血肉是赐福,而非诅咒。这本书中阐述了上古之神是如何仁慈慷慨,为我们降下这份祝福的。
Последователи Древних богов считают, что плоть – это дар, а не наказание. В этом фолианте рассказывается о мнимой щедрости Древних богов, которые даруют своим служителям подобное благословение.
你应该能在暗影界各地找到可塑的血肉。其他一些部件可能不太好找。
Податливую плоть можно легко найти по всем Темным Землям. Некоторые другие составные элементы кадавров найти сложнее.
罩影者控制着那些遮蔽了圣光的区域。闯入他们据点的人都会受尽折磨。我们的血肉会生起水泡、灼烧剧痛,但我们却不会因此消亡。我们的心智将在痛苦中堕入疯狂。
Места, скрытые от Света, находятся во власти покровников. Они подвергают ужасным мукам любого, кто посягает на их территорию. Наша плоть обугливается и покрывается волдырями, но умереть мы не можем. Вместо этого мы сходим с ума от боли.
即使贝恩的肉体能够愈合,他的灵魂也在逐渐消亡。我以前……在影月氏族中见识过这样的黑暗魔法。
Плоть Бейна исцеляется, но дух его угасает. Мне уже доводилось видеть подобную темную магию... в клане Призрачной Луны.
然而……有时结果远远没有如此令人满意。负面回忆能够从自身的形式具象化为一种暴力的形态。
Но иногда... результат бывает не очень приятным. Дурные воспоминания могут обрести форму и плоть, стать агрессивными.
因为过去撕裂了伟大魔龙「杜林」的血肉的缘故,过去蕴含着骇人的猛毒的龙爪。但经过你的净化与治愈,其中躁动的毒性终于平息。
Как когда-то он разрывал плоть теневого дракона «Дурина», так и содержал в себе его злобный яд. Однако благодаря вашему очищению и исцелению этот коготь дракона больше не токсичен.
「竹骨石肌一身轻,不听菱歌听衡经。」
«Плоть его камень, из бамбука остов, кругом сотни и сотни его близнецов».
只要无法驱逐这种诅咒,最后就会烧穿五脏,骨肉分离,下场非常凄惨!
А если проклятье не снять, органы сгорят, плоть отойдёт от кости и наступит мучительная смерть!
细剑的锈迹下透露出原本华丽的装饰,挥舞时轻若无物。
Под всей этой ржавчиной скрывается роскошно украшенный меч. Режет плоть так же легко, как воздух.
那些仙人妄图以树来加之束缚…却不知千年的岁月已将「伏龙树」融入其血肉…
Адепты попытались обуздать его деревьями. О, глупцы! Им было невдомёк, что через тысячу лет деревья и плоть зверя сольются воедино...
「…其骨已销,其神已失,其形已灭,其魂已灭…其身仍存…」
«И кости сломлены его, и сломлен дух, разрушены душа и форма... Но плоть его живёт...»
他伸展双臂,舒展腰身,延展根须…地脉亦如他所期望地回应着他。
И он широко расправит руки, раскинет свою плоть и протянет корни... И потоки стихий будут ожидать зов его.
因为过去撕裂了伟大魔龙「杜林」的血肉的缘故,过去蕴含着骇人的猛毒。但经过你的净化与治愈,其中躁动的毒性终于平息。
Как когда-то он разрывал плоть теневого дракона «Дурина», так и содержал в себе его злобный яд. Однако благодаря вашему очищению и исцелению он больше не токсичен.
老虎都很危险。特别是那些尝过万物之灵的……
Тигры — опасные звери, особенно когда распробуют человеческую плоть…
一些食腐生物袭击过人类后,便再也不满足于区区腐肉了……
Некоторым трупоедам так нравится людская плоть, что они не ограничиваются одними лишь трупами...
“它本是皇家动物园的珍藏,某天一支松鼠党的突击队袭击了展览,释放了这头野兽,并把它和残忍的主人关在了一起。打那以后,它就爱上了那个的味道。”
Когда-то он был жемчужиной королевского зверинца, пока туда не вломился отряд скоятаэлей. Зверя выпустили из клетки и натравили на хозяев. С тех пор он обожает человеческую плоть.
我的愤怒源于血肉!
Мой гнев обратился в плоть!
我们会粉碎你脆弱的血肉之躯。
Плоть слаба. Мы тебе это докажем.
血肉衰败,钢铁永存。
Где плоть уступает, сталь держится.
你的血肉是一种诅咒……
Твоя плоть – твое проклятие.
生者如此 弱小……
Плоть так слаба...
血肉和筋骨在我的抚摸下剥离。
Плоть слетает с костей от моих касаний.
部落杀了我的儿子。我的骨肉。我永远不会原谅他们。
Орда убила моего сына. Мою плоть и кровь. Я никогда их не прощу.
血肉腐烂,钢铁锈蚀。
Железо боится ржавчины не меньше, чем плоть – тлена.
血肉会燃烧,但石头只会变暖。
Огонь лишь греет камень, но сжигает плоть.
只要稍微靠近洛欧塞布,你的血肉就会开始腐烂。所以我推荐你使用近战职业。
Рядом с Лотхибом начинает гнить любая плоть. Так что я очень рекомендую ближний бой.
「我最爱的料理是含怨横死的天使肉,并以黑醋冰镇过。」 ~底密尔会堂的阿札拉
"Мое любимое блюдо — плоть убитого ангела, политая черным уксусом". —Асзала из Дома Димиров
「你不该过于依赖像肉体这般脆弱的东西。」~巫妖领主祝亚许
«Плоть недолговечна. Разве можно так сильно к ней привязываться?»— Зул Ашур, лорд-лич
肉体的死亡分阶段进行。 先是皮肤,再是肌肉。 令受害者惊惧的是,脑最后才死。
Плоть отмирает постепенно. Сначала кожа, потом — мышцы. Мозг умирает последним... к вящему ужасу жертвы.
「此地土壤富含腐尸养分,并且阳光少有机会穿透黑暗林冠。 在此让兄弟们生长吧; 此处将成为我辈之圣殿。」 ~撒芙儿
"Гниющая плоть обогатила здешнюю почву, и солнце едва пробивается сквозь темный покров. Посадите здесь наших братьев. Здесь будет наше святилище". —Завра
纵使肉身已逝,前世均已忘怀,旧习依然难改。
Плоть мертва, жизнь давно забыта, но старые привычки не искоренить.
她能医治肉身,也能利用其诸多弱点。
Она может излечить плоть или воспользоваться ее многочисленными слабостями.
牛头怪总饿着肚子上战场。一见到敌人的血,就足以激起它们的噬肉狂怒。
Минотавры отправляются в бой голодными. Увидев первую кровь врагов, они впадают в ярость и начинают пожирать плоть.
「虽然勇猛,但凡人毕竟脆弱。赞迪卡若要长存,其主人必须出手拯救。」~卡列奇血侯哲娜
«Несмотря на всю напускную храбрость смертных, их плоть слаба. Чтобы Зендикар выстоял, его вожди должны встать на его защиту».— Драна, кровавый вождь Каластриев
它能让花果凋零,也能让肉身凋落。
Рядом с ним увядают и плоды, и плоть.
「我们将以金属保护肉身,如同敌人一样地战斗。」 ~暗碧族武器匠铁艾葵
«Мы будем сражаться, как они: металл защитит нашу плоть». — Тай Аквил, виридийская оружейница
祈求者献上鲜肉与白银、鲜花和血液。祭坛取走它想要的,眼睛闪烁着不成文的诺言。
Просители приносят плоть и серебро, цветы и кровь. Алтарь принимает то, что ему угодно, и его глаза сияют невысказанными обещаниями.
熔为玻璃的砂石和化作灰土的血肉~这些便是它领地的标志。
Песок в стекло, а плоть в пепел — вот знаки, которыми отмечены его владения.
这是恶魔的记号,烙印于罪人肉体来宣告地狱主权。
Это знак демона — адская претензия на плоть виновного.
「有时墓地等不及死亡到来,便开始品尝鲜肉与脆骨的大餐。」 ~黯刻德鲁伊易季司
"Иногда могила не дожидается смерти, чтобы начать смаковать плоть и кости." —Эзрит, друид Темных времен
「恶物,我的肉体没藏什么秘密。 秘罗地的精神会继续战斗。」 ~秘罗志士范科沃
«Моя плоть не таит секретов, чудовище. Дух Мирродина будет продолжать борьбу». — Вай Ковальт, мирродинское сопротивление
他吃得越多,体内胶质在炼金术士市场上就能卖得更好。
Чем больше металла она усвоит, тем больше дадут за ее желеобразную плоть на рынке алхимиков.
肉体固然可受咒艺锻炼,但敌手的锤炼能使其愈加坚强。
Плоть можно умерщвлять заклинаниями, но она становится крепче под молотом врагов.
「此石的影响越来越大。 出现在我们土地上的肉身人将变得越来越迟缓而贫弱。」 ~艾斯波大法师尼铬雷
«Камень наполнен силой, как никогда. Живая плоть, проникающая в нашу землю, станет еще медлительнее и слабее». — Никлавс, эсперский архимаг
鲜血,骨骼与肌腱随同愤怒驱力暴涨。 但脑部却并未随之改变~宛如颗小豆子般悬在空洞疯狂的头里。
Кровь, кость и плоть разрастаются, также как и движущая их ярость. Однако мозг остается без перемен маленькое зернышко на тоненькой ниточке внутри озлобленной пустой головы.
「焦灼的肉体是你黑暗启蒙之旅的第一步。」
«Твоя опаленная плоть станет первым шагом на пути к темному просвещению».
「你的肉身还没准备好接受我的赠礼。」
«Твоя плоть еще не готова получить мои дары».
她的双眼可看透腐败肉体,瞥见哀求受福安眠的痛苦灵魂。
Ее глаза смотрят сквозь гниющую плоть и видят душу, бьющуюся в агонии, умоляющую о Благословенном Сне.
「我辈蛮勇丝毫不逊吾王:迅猛出击疾如闪电,食人饮血大快朵颐。」
«Мы так же жестоки, как и наша владычица драконов. Мы нападаем, подобно стремительной молнии, и пожираем человеческую плоть».
「希欧蕊,你的创造物确实有效,但我们必须将肉身弄在一起,而不是只剥下皮就好。」 ~大修道士艾蕾侬
«Твои творения впечатляют, Шеолдред, но мы должны объединять плоть, а не просто сдирать шкуру». — Элиш Норн, Великая Инокиня
「古木巨岩瀚力, 尽入心身骨底。」
«Мощь древнего древа и камня, Войди в дух, плоть и кость».
大羚羊死后,肉体回归尘土,而宝绿色的骨头则留下来向树林致敬。
После смерти орикса его плоть возвращается в землю, а изумрудные кости остаются, отдавая дань лесу.
「我能替他们止住出血,修补伤口,接合断骨。 但我无法让他们重拾信念。」 ~狐医和手
"Я умею останавливать кровь, штопать плоть и сращивать кости. Только вот надежды я возвращать не умею". — Мягкие Руки, лекарь китсуне
它从你的骨头上咬下肉块,然后用火热的巨口将灰烬吞下。
Он отрывает плоть от костей, а затем отправляет пепел в свою огненную глотку.
「灵魂、肉身,甚至双眼~这些都不是精准夺命的箭术所必需之物。」 ~札戈斯沼的墨垂兹
«Душа, плоть, даже глаза — ничего из этого не обязательно иметь для смертоносной точности». — Модрисс с болота Заргот
「血脉中带上一点藤蔓树汁,肉体便能如幼根缠绕般快速织合。」 ~妃雅丽兹
"Капля сока виноградной лозы в венах и плоть срастается так же быстро, как переплетаются молодые корни". — Фреализ
「胆敢反抗我,我就会把你骨头上的血肉烧尽。胆敢背叛我,我就会把你双肺中的空气偷走。」
«Ослушайся меня, и я сожгу плоть на твоих костях. Предай меня, и я заберу дыхание из твоих легких».
在秘罗地,具有肉身这件事逐渐成为负担。
Иметь плоть становится в Мирродине все большим недостатком.
屈从于伊莫库扭曲血肉之力的狼人集结成奴群,将松柏森当成猎场。
Сомбервальд стал охотничьими угодьями стаи дронов — своры вервольфов, не устоявшей перед искажающей плоть мощью Эмракул.
其肉身有如所居之沼地般湿软,能够修补任何伤害、吸收所有冲击。
Их плоть такая же вязкая, как и топи, в которых они живут, их выделения заполняют все впадины и хлюпают, поглощая любой удар.
如果谷尔玛沼泽里所有东西都想吃人肉,还有比它更有效的饵吗?
Если все обитатели болота Гурмаг обожают человеческую плоть, то какая приманка может быть лучше этой?
「肉身挥手施展的法术,就如该肉身般脆弱。」 ~乙金盟的罗得斯
«Заклинание, сотворенное рукой из плоти, так же слабо, как и сама плоть». — Лодус из ордена Эфироблюстителей
「我没有耐心捧着水晶酒杯啜吸鲜血。我只想开怀畅享。」
«Мне не хватает терпения потягивать кровь из хрустального кубка. Я хочу кусать, рвать плоть зубами».
「肉身这疾病侵染着非瑞克西亚。」 ~吉塔厦组的阿伐丽塔
«Плоть — это болезнь, заражающая Фирексию». — Аварикта, джитаксианский сектив
「那尊贵眼神比空无形体更加恐怖。 我不敢出手。」 ~波洛斯军团兵克拉提
"Их глаза, лучащиеся благородством, ужаснее, чем их гниющая плоть. Я не смею нанести удар". — Клаттик, легионер Боросов
沙漠是一头贪餍的野兽,能将骨肉砂石悉数吞没。
Пустыня — прожорливая тварь, поглощающая и плоть, и камни.
他体内的丝金火热发光,血肉也随之跟进。
Металлическая филигрань его тела раскалилась докрасна, а вскоре заполыхала и живая плоть.
在深沉黑暗中战斗太久的地精,剑锋滴下的经常是污毒血肉。
Некоторые эльфы слишком долго сражались в темноте, их мечи слишком часто вонзались в загнивающую плоть и обагрялись отравленной кровью.
谢菲的猛烈风沙磨亮其甲壳,大群受诅者则填饱其肚子。
Жесткие пески пустыни Шефет полируют его панцирь, а плоть проклятых — наполняет брюхо.
牺牲一个生物,以作为施放肉身过敏的额外费用。消灭目标生物。 其操控者失去若干生命,其数量等同于本回合中从战场进入所有坟墓场的生物数量。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Аллергии на Плоть пожертвуйте существо. Уничтожьте целевое существо. Контролировавший его игрок теряет количество жизней, равное количеству существ, попавших на все кладбища с поля битвы в этом ходу.
木身术卷轴
Свиток: Дубовая плоть
铁身术卷轴
Свиток: Железная плоть
石身术卷轴
Свиток: Каменная плоть
玄曜身术卷轴
Свиток: Эбонитовая плоть
准备施展并从中习得木身术
Экипируйте и сотворите заклинание Дубовая плоть, чтобы выучить его
木甲术卷轴
Свиток: Дубовая плоть
铁甲术卷轴
Свиток: Железная плоть
морфология:
пло́ть (сущ неод ед жен им)
пло́ти (сущ неод ед жен род)
пло́ти (сущ неод ед жен дат)
пло́ть (сущ неод ед жен вин)
пло́тью (сущ неод ед жен тв)
пло́ти (сущ неод ед жен пр)
плоти́ (сущ неод ед жен мест)
пло́ти (сущ неод мн им)
пло́тей (сущ неод мн род)
пло́тям (сущ неод мн дат)
пло́ти (сущ неод мн вин)
пло́тями (сущ неод мн тв)
пло́тях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
化身
与...血肉相关; 亲骨肉
具体体现
具体体现