по праву
有充分的理由; 有充分的根据
合法地; 有充分根据地; кого-чего 遵照... 的论点; 由于...
遵照的论点; 遵照...的论点; 有理由; 有充分根据地; 由于; 合法地
asd
遵照的论点; 遵照...的论点; 有理由; 有充分根据地; 由于; 合法地
слова с:
Конвенция ООН по морскому праву
прав
права
правда
правда-матка
правдивость
правдивый
правдоискатель
правдолюб
правдоподобие
правдоподобность
правдоподобный
правдоха
праведник
праведность
праведный
в русских словах:
зарабатывать
заработать право на отдых - 获得休养权
злоупотребление
злоупотребление гражданским правом - 滥用民法
допускать
допустим даже, что вы правы - 就假定你对
за
оставить за собой право ... - 保留...的权利
монопольный
монопольное право - 垄断权; 专利权; (на продажу чего-либо) 专卖权
неуверенный
я не уверен, что он прав - 我不敢说他一定对
бок
болит правый бок - 右胁痛
крайний
крайне правые полит. - 极端右派
бесправие
2) (отсутствие прав) 无权[地位] wúquán [dìwèi]
бесспорно
он, бесспорно, не прав - 显然, 他是不对的
безусловно
он, безусловно, прав - 不成问题, 他是对的
алкать
алчу, алчешь 或 -аю, -аешь; алчущий 或 алкающий〔未〕взалкать, -аю, -аешь〔完〕(чего 或接动词原形)〈书, 旧〉渴求, 渴望. ~ правды 渴求真理.
азильный
〔形〕: азильное право 避难权.
инструкция
2) (свод правил) 规程 guīchéng
борец
борец за правое дело - 义士
истина
1) (правда) 真理 zhēnlǐ; (реальность) 真情 zhēnqíng, 真实 zhēnshí
борт
правый борт - 右舷
лишать
лишать избирательных прав - 剥夺选举权
лишать кого-либо гражданских прав - 褫夺公权
бояться
боюсь, что он прав - 恐怕他是对的
наряду с...
与...并列地; (на одинаковых правах) 同...一样; 和...同样
введение
введение нового правила - 新规则的实施
общеобязательный
-лен, -льна〔形〕人人应遵守的; 普遍义务的. ~ое правило 人人应遵守的规则. ~ое первоначальное образование 初等义务普及教育.
вводить
вводить новые правила - 施行新的规则
думать
думаю, что он прав - 我认为他是对的
ведь
ведь это правда? - 这不是真话吗?
закон
2) (правило) 规则 guīzé, 规矩 guīju
вексельный
вексельное право - 票据法
захват
правая створка захвата - 右翼夹爪
вертеться
все вертится вокруг да около и не говорит правду - 他老是打圈子, 不讲实话
иметь
иметь право - 有权
вето
право вето - 否决权
в китайских словах:
环境法中心
Центр по праву окружающей среды
嗣
嗣卿наследственная должность цина (канцлера), цин по праву наследства
环境法和机构股
Группа по праву окружающей среды и соответствующим механизмам
难民法讨论会
Семинар по праву беженцев
环境法专家工作组
Рабочая группа экспертов по праву окружающей среды
环境法专家组
Группа экспертов по праву окружающей среды
国际发展法组织
Международная организация по праву развития
衡平法的抵押
ипотека по праву справедливости
衡平法的赎回
выкуп заложенного имущества по праву справедливости
衡平法抵押
ипотека по праву справедливости
衡平法的所有人
владелец имущества по праву справедливости; признанный владелец
法律学书籍
юридическая литература, книги по праву
公司法律顾问
специалист по праву корпораций; адвокат, ведущий дела корпораций
窃据
захватывать, занимать не по праву (землю, пост)
环境法信息系统
Информационная система по праву окружающей среды
衡平法的转让
цессия по праву справедливости
欧洲环境法理事会
Европейский совет по праву окружающей среды
国际发展法学会
Международный институт по праву развития
联合国国际贸易法委员会
комиссия ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) (англ. United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL))
非洲环境法联合项目
совместный проект по праву окружающей среды в Африке
与生俱来
прирожденный, врожденный; обладать по праву рождения; в крови, с рождения
联合国条约法会议
Конференция Организации Объединенных Наций по праву договоров
环境法委员会
Комиссия по праву окружающей среды
发展权工作组
рабочая группа по праву на развитие
僭
1) преступать (границы, рамки), превышать (права); злоупотреблять; нарушать (приказ)
2) захватывать, присваивать; узурпировать (место, положение), пользоваться (чем-л.) не по праву
толкование:
1. нареч.Имея право, основание, причину для чего-л.
2. предлог
с род. пад. Употр. со знач.: 1) в качестве кого-л. и 2) вследствие чего-л.
примеры:
嗣卿
наследственная должность цина (канцлера), цин по праву наследства
婾幸苟得
добиться окольными путями счастья и получить ([c][i]что-л.[/i][/c]) не по праву; не по заслугам счастье, не по праву успех
联合国国际贸易法委员会仲裁规则
Арбитражный регламент Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
联合国国际贸易法委员会调解规则
Согласительный регламент Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
国际贸易法国际专题讨论会
Международный симпозиум по праву международной торговли
精通环境法的高级政府官员会议
совещание старших правительственных должностных лиц-экспертов по праву окружающей среды
联合国贸易法委员会跨国界破产示范法
Типовой закон Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о трансграничной несостоятельности
发展权不限成员名额工作组
рабочая группа открытого состава по праву на развитие
国际水道非航行使用法特别报告员;国际水道问题特别报告员
Специальный докладчик по праву несудоходных видов использования международных водотоков
国际水道非航行使用法小组委员会
Подкомитет по праву несудоходных видов использования международных водотоков
联合国国际贸易法委员会专题讨论会信托基金
Целевой фонд для симпозиумов Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
联合国关于国家和国际组织间或国际组织间的条约法会议
Конференция Организации Объединенных Наций по праву договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями
向联合国国际贸易法委员会发展中国家成员提供旅费援助的自愿基金
Добровольный фонд для оказания помощи в покрытии путевых расходов представителей развивающихся стран-членов Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
发展权政府专家工作组
Pабочая группа государственных экспертов по праву на развитие
联合国国际贸易法委员会年鉴
Ежегодник Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
合法地; 有充分根据地; кого-чего 遵照…的论点; 由于..
По праву
遵照…的论点
по праву
我的这个力量是天生的,和你一样!不过我们一个强大无比,另一个颇有魅力而且功力也不浅。
Эта сила моя по праву рождения, как и у тебя! Но одна из нас вознеслась до невообразимых высот, а другого судьба наградила невероятной красотой. Впрочем, и ростом не обделила.
找到我家族的宝藏,把它给我拿来!帮我找回原本就属于我的东西!
Принеси мне наше сокровище! Помоги вернуть то, что положено мне по праву рождения!
我们在幽魂之地所做的一切都是为了夺回原本属于我们的东西。天灾军团已经在它们的要塞里苟延残喘太久了。
Все, что мы сделали в Призрачных землях, призвано вернуть принадлежащее нам по праву. Плеть слишком долго держала в своих когтях эти земли.
我们一定得清剿黑石氏族。这群强盗入侵了我们的国家,占据了本应属于暴风王国的群山。根据线报说,在他们的氏族中,每支分队的领袖都被称为“勇士”,你很容易就能找到他们。他们的营地大致在北方,就在通向燃烧平原的道路西边。
Мы должны уничтожить клан Черной горы. Враг вторгся в наши земли. Эти горы по праву принадлежат королю Штормграда. До нас дошли сведения, что главы всех видов войск клана называются воителями. Их можно отыскать в северном лагере, к западу от дороги, ведущей в Пылающие степи.
<race>,你的任务就是替我们夺得那些水晶碎片,这可不算是我们亲自开采的。偷取这些盗贼的东西可不算偷,对吧?
Твоя задача, <раса>, найти их и забрать то, что принадлежит нам по праву.
赶快到那里去,并带着胜利的消息回来见我,<name>决不能允许那些部落的恶徒占据那里本应属于我们的资源!
Иди, <имя>, и принеси нам победу. Мы не можем позволить Ордынским отродьям претендовать на ресурсы, которые по праву принадлежат нам!
真是巧,离这处岗哨仅一箭之遥的地方就有一座十字军的马厩,里面有许多马匹。虽然他们守卫严密,但一个年轻勇敢的死亡骑士完全可以突破他们的防线,带走自己想要的东西!
Как удачно, что в двух шагах от этого аванпоста есть конюшня ордена! Хотя они тщательно охраняют своих лошадей, такому одаренному молодому рыцарю смерти не составит труда сломить их сопротивление и забрать то, что принадлежит нам по праву!
你将看着我们是如何一步步将蝗虫一般的达卡莱巨魔扫出这一地区,并在古达克内获取属于我们自己的地位。
Сейчас ты поймешь, как мы прорвемся через полчища троллей драккари, чтоб занять свое место в великом дворце Гундрака. Место наше по праву! А то!
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
你可以帮我们抢回来吗,<name>?没有工具的话,我们是没有办法离开这座岛屿的!
Пожалуйста, доберись до обезьяних владений и конфискуй то, что принадлежит нам по праву. Я верю, ты справишься, <имя>. Без инструментов мы застрянем на этом острове навеки!
赫洛德不是血色十字军里真正的头号勇士。我才是!他夺走了本该属于我的东西!
Ирод – не настоящий герой Алого ордена. Я – настоящий герой! Он отобрал у меня принадлежащее мне по праву!
联盟在瘟疫之地如入无人之境,好像这儿是他们的一样。决不!这片土地正当归属于黑暗女王!
Мерзавцы из Альянса ходят по Чумным землям как у себя дома. Но мы не позволим им это! Эта страна по праву принадлежит Темной Госпоже!
带着胜利的消息回来吧,<name>。我们不允许部落狗来威胁属于我们的资源!
Иди, <имя>, и принеси нам победу. Мы не можем позволить ордынским отродьям претендовать на ресурсы, которые по праву принадлежат нам!
不幸的是,他们也在谈论那个脑袋空空的凯尔希,就是那个和我们打对台的侏儒。要想把她赶出镇子,我们就得干一票大买卖。
К сожалению, также они говорят и об этой пустоголовой гномке Келси, которая проворачивала свои делишки прямо у нас под носом. Если мы хотим вышвырнуть ее из города, по праву считающегося городом гоблинов, нужно поставить окончательную точку в этом деле.
我把接受他投降的殊荣留给你了。他们正在里面等着你呢,指挥官。
Считаю, что честь принять его капитуляцию принадлежит тебе по праву. Иди, командир, тебя там ждут.
泰坦之力应该归我所有。
Сила титанов, которая принадлежит мне по праву.
必须通知卡德加,我们已经准备好攻进沙塔斯,夺回原本属于我们的一切。
Мы сообщим Кадгару, что готовы войти в город и вернуть себе то, что принадлежит нам по праву.
这颗心已经耗尽了,但我感觉到沼泽的更深处有一个更为强大的存在。我现在就去那,把应该属于我的都夺回来!
Здесь уже ничего не осталось, но я чувствую гораздо более могучую силу в глубине болота. Я отправлюсь туда и заберу то, что принадлежит мне по праву!
它自然是属于我们的。
Теперь он по праву наш.
你立刻意识到应该把这份战利品交给谁。>
Вы уже знаете, кому этот трофей должен принадлежать по праву.>
不久之后我的力量就会全部恢复了。我们可以消灭准备渡河的军队,用武力夺回原本属于我的一切。
Скоро ты увидишь меня во всей красе, и тогда мы уничтожим армию, что собирается за рекой, и я снова завладею всем, что принадлежит мне по праву сильнейшего.
天空之墙从此陷入了混乱之中。奥拉基尔的王位原本应该由桑德兰继承,不过王子残留在雷霆之怒里的精华正在不断流失。如果我们不抓紧时间,桑德兰也许就会永远消失。
Небесная высь погружена в смуту. Трон Алакира по праву принадлежит Громораану, но то, что осталось от сущности принца в Громовой Ярости, постепенно исчезает. Если мы не поторопимся, Громораан будет потерян для нас навсегда.
能得到传教士伊丽扎的赏识,我们真是交了好运。她可是实实在在的领袖,手下有无数信徒愿意为她赴汤蹈火。
Нам повезло, что на нас обратила внимание викарий Элиза. Она по праву возглавляет целую армию преданных бойцов, готовых беспрекословно выполнить любой ее приказ.
现在是时候夺回属于我们的一切了!我们将在拂晓发起最后的进攻,夺回洛丹伦城堡。
Пришло время вернуть то, что является нашим по праву! На рассвете начнется штурм крепости Лордерона.
他们不会使用它,不像我们。我们必须使用它,它属于我们。
Они не пользуются им. Не так, как мы. Оно должно принадлежать нам. Наше по праву.
我可比不了你,我有资格留在这。
Я тут по праву, в отличие от тебя.
欧柯塔最贴身的维齐尔被称为她的精卫,而这个别称给到其他生物或许更为贴切。
Доверенных визирей Окетры называют ее избранными, но по праву этот титул больше подошел бы другим созданиям.
拉尼卡就像是幅没接缝的都市织锦,城市之间没有任何分界。 但在无人闻问的角落中,大自然已开始索回自己原有之物。
Равника — это сплошной ковер из городов. Каждый город плавно перетекает в другой. Однако в заброшенных уголках природа начинает вновь возвращать то, что принадлежит ей по праву.
诺格自认为最早出现在暗影荒原的种族。 所以他们从来不是「偷」, 只是把原属于他们的东西拿回来。
Ногглы считают, что они были первым народом, населившим Шэдоумур. Они не «крадут». Они просто забирают то, что принадлежит им по праву.
凭着“窃盗”之资格。我乃娜克图诺之夜莺。
По праву грабителя. Я соловей Ноктюрнал.
凭着“流血”之资格。我乃夜母之聆听者。
По праву крови. Я слышу Мать Ночи.
凭着“奥识”之资格。我乃冬驻学院之长。
По праву мудрости. Я магистр Коллегии Винтерхолда.
凭着“荣誉”之资格。我乃战友团勇者之家的领袖。
По праву славы. Я возглавляю Соратников в Йоррваскре.
我错了。我想成为风暴斗篷。王冠是你的了。
Теперь я вижу свою ошибку. Я хочу быть с Братьями Бури. Корона по праву твоя.
以掠夺之义。我是诺克图娜尔的夜莺。
По праву грабителя. Я соловей Ноктюрнал.
以血统之义。我听从夜母的教诲。
По праву крови. Я слышу Мать Ночи.
以聪慧之义,我是冬堡学院的大师。
По праву мудрости. Я магистр Коллегии Винтерхолда.
以荣誉之义。我领导着勇士之家的勇士们。
По праву славы. Я возглавляю Соратников в Йоррваскре.
根据一张先古藏宝图的指引,我找到了传说中的海盗之王海科尼尔的护甲,而其中一只箱子里有着通往祭尔旦禾古坟的钥匙。在古坟中我打败了海科尼尔的鬼魂,并将他的黄金和剑纳为己有。
Следуя древней карте сокровищ, мне удалось найти броню, принадлежавшую Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Ключ, лежавший в одном из сундуков, привел меня в курган Гильденхул, где мне пришлось сразиться с призраком Хакнира и одолеть его. Теперь его мечи и золото по праву мои.
崔尤斯让我搜寻残骸下层找到一个珠宝盒,其他找到的宝物都归我。
Триус попросил меня поискать среди обломков кораблекрушения шкатулку с драгоценностями. Вся остальная добыча - моя по праву.
根据一张古代藏宝图的指引,我找到了传说中的海盗之王海科尼尔的护甲,而其中一只箱子里有着通往祭尔旦禾古坟的钥匙。在古坟中我打败了海科尼尔的鬼魂,并将他的黄金和剑纳为己有。
Следуя древней карте сокровищ, мне удалось найти броню, принадлежавшую Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Ключ, лежавший в одном из сундуков, привел меня в курган Гильденхул, где мне пришлось сразиться с призраком Хакнира и одолеть его. Теперь его мечи и золото по праву мои.
崔尤斯要我去残骸下层找一个珠宝盒,其他找到的宝物都归我。
Триус попросил меня поискать среди обломков кораблекрушения шкатулку с драгоценностями. Вся остальная добыча - моя по праву.
很不幸的是,我们不断地和声称这里是他们先祖家园的诺德人征战着。
К несчастью, мы постоянно воевали с нордами, которые утверждали, что наши земли по праву принадлежат им.
你纯粹只是利用瑟拉娜,好从我这里理所当然的拿走一切。
Ты лишь пытаешься использовать Серану в попытке отнять у меня то, что принадлежит мне по праву.
我们家族基于在战场中的杰出表现、智慧以及自古以来的荣耀引领议会。
Наш дом возглавляет Совет по праву воинской доблести, мудрости и славы наших предков.
你获得了公民权,希望你愿意留下来加入我们这个大家庭。
Ты по праву получаешь гражданство, и я надеюсь, что ты останешься с нами как член нашей общины.
你追随着我的仆人密拉克的脚步。就像他一样,你也是龙裔。追求力量是你的天性。
Ты ступаешь по следам моего слуги Мирака. Как и он, ты из Драконорожденных и хочешь достичь могущества, принадлежащего тебе по праву рождения.
我认为那笔赏金是你应得的。
Я думаю, она причитается тебе по праву.
那么以领主的名义,我任命你为苍原男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Белого Берега. Поздравляю.
那么以领主的名义,我任命你为佛克瑞斯男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Фолкрита. Поздравляю.
那么以领主的名义,我任命你为雅尔陲男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Хьялмарка. Поздравляю.
那么以领主的名义,我允许你拥有这片土地的使用权。
Тогда, по праву ярла, я объявляю, что ты теперь владелец этой земли.
当他宣布自己拥有统治一切的权利的时候,他的灭亡便已注定。因为那本是属于——我们的父亲,阿卡托什的。
Его судьба была предначертана, когда он присвоил себе власть, которая по праву принадлежит Бормаху - отцу нашему Акатошу.
拒誓者将会收回本该属于我们的一切!
Изгои вернут себе то, что наше по праву!
马卡斯城和边峪从来都是我们的领土。这就是我们成为拒誓者的原因。因为我们没法索回自己的家园。
Маркарт и Предел - наши земли. Потому-то мы и зовем себя Изгоями. Мы не можем вернуться на земли, которые принадлежат нам по праву.
你确定?这钱理当是你的,但是这笔钱能用来购买更好的武器和护甲,还能用来修复我们控制的定居点。
Не передумаешь? Деньги твои по праву, но на них можно было бы купить лучшее оружие и броню - и отстроить поселения, которые мы контролируем.
从你眼中我看出你以为我在开玩笑。不过我向你保证,我没有。对于我的工作,我感到非常自豪。
Не смотри так недоверчиво. Поверь мне, это вовсе не шутка. Я по праву горжусь работой, которую мы тут делаем.
啊,好吧。反正也死了,对吧?谢谢你,刺客。这是我为你准备的酬金。无论如何,这是你应得的。
Ну что ж. Мертв так мертв. Верно? Спасибо тебе, ассасин. Вот золото, которое я собиралась заплатить за работу. Оно по праву принадлежит тебе.
我这里有几件兰米尔的东西。在他还有定期还债的时候,他把这些东西给了我们。你可以拿走它们。
О, у меня есть несколько вещей Ранмира, которые он заложил, когда еще платил. Думаю, они по праву твои.
我想你可能忘了第一次到这里的情况。那天晚上你玩疯了。你绝对够格赢得法杖。
Так я и думал, что ты и не вспомнишь, как тебе довелось побывать тут в первый раз. У тебя была та еще ночка. Думаю, посох по праву твой.
那么以领主的名义,我任命你为冬驻男爵。恭喜你。
Тогда по праву ярла я нарекаю тебя таном Винтерхолда.
那么以领主的名义,我任命你为边峪男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Предела. Поздравляю.
那么以领主的名义,我任命你为海芬加男爵。恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Хаафингара. Поздравляю.
你确实天资聪颖。我会把这些知识统统传授给你。
Ты достоин. Знания твои по праву.
赞美乌弗瑞克,你就是至高王!在你伟大的荣耀下,我们将痛饮歌唱。
Честь тебе, Ульфрик! По праву трон твой! Здесь в твою славу у нас пир горой.
你赢得了这个权利。你的力量和荣誉显然说明了一切。
Эта честь по праву принадлежит тебе. Твои сила и доблесть очевидны всем.
你只不过利用瑟拉娜试图夺走我应得的。
Ты лишь пытаешься использовать Серану в попытке отнять у меня то, что принадлежит мне по праву.
那我以领主的身份封你为苍原领武卫,恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Белого Берега. Поздравляю.
那我以领主的身份赋予你那块土地的所有权。
Тогда, по праву ярла, я объявляю, что ты теперь владелец этой земли.
当他宣称自己拥有统治权的时候,他的灭亡便已注定。因为那本是属于——我们的父亲,阿卡托什的。
Его судьба была предначертана, когда он присвоил себе власть, которая по праву принадлежит Бормаху - отцу нашему Акатошу.
弃誓者将会收回本该属于我们的一切!
Изгои вернут себе то, что наше по праву!
马卡斯城和河湾地本是我们的领土。这也是我们成为弃誓者的原因。因为我们没办法夺回自己的家园。
Маркарт и Предел - наши земли. Потому-то мы и зовем себя Изгоями. Мы не можем вернуться на земли, которые принадлежат нам по праву.
你确定?这钱理当是你的,不过这笔钱本来可以拿去买更好的武器和护甲,还能用来修复我们控制的居留地。
Не передумаешь? Деньги твои по праву, но на них можно было бы купить лучшее оружие и броню - и отстроить поселения, которые мы контролируем.
啊,好吧。反正也死了,对吧?谢谢你,刺客。这是我原本要付你的酬金。无论如何,这是你应得的。
Ну что ж. Мертв так мертв. Верно? Спасибо тебе, ассасин. Вот золото, которое я собиралась заплатить за работу. Оно по праву принадлежит тебе.
我有一些兰米尔的东西。当他还在定期还债的时候他把这些东西给了我们。你可以拿走这些东西。
О, у меня есть несколько вещей Ранмира, которые он заложил, когда еще платил. Думаю, они по праву твои.
我以领主的身份封你为白漫城武卫。这是我的权力所能授予的最高荣誉。
По праву ярла я нарекаю тебя таном Вайтрана. Это величайшая честь, которую я могу тебе даровать.
我还以为你可能都不记得你第一次到这里的情况了。那天晚上你过得很爽。你绝对有资格赢得法杖。
Так я и думал, что ты и не вспомнишь, как тебе довелось побывать тут в первый раз. У тебя была та еще ночка. Думаю, посох по праву твой.
那我以领主的身份封你为冬堡领武卫。
Тогда по праву ярла я нарекаю тебя таном Винтерхолда.
乌弗瑞克万岁,真命至高王!以您之伟名我们普天同庆。
Честь тебе, Ульфрик! По праву трон твой! Здесь в твою славу у нас пир горой.
我提升你为行政官。拿着这把剑,作为给你的礼物和你新地位的象征。你当之无愧。
Я произвожу тебя в префекты. Возьми этот клинок в награду, как символ нового ранга. Он твой по праву.
那没用,他们不懂我们的语言。此外,水底废墟是一个人类的城市,我们拥有那里所有东西的权利。
В этом нет смысла, они не понимают наш язык. Как бы то ни было, под водой находятся руины человеческого города. Они по праву принадлежат нам.
狩魔猎人在这世界上生存的权利跟价值已经失去平衡了,因为正与邪之间的斗争现在以不同的规则在不同的战场上结束。邪恶已经停止混乱,不再是一股盲目的原始力量。邪恶依循著它被预设权力的规则。它是依照协议在运作…
Суть существования и оправдание существования ведьмаков поколеблены, поскольку борьба Добра со Злом теперь идет на другом поле боя и ведется совершенно иначе. Зло перестало быть хаотичным. Перестало быть слепой и стихийной силой. Сегодня Зло действует по праву закона — ибо у него теперь есть права. Оно действует в соответствии с заключенными договорами...
迪维里斯萃取物||效果:此药水能够使隐藏的生物现形。调制:迪维里斯萃取物藉由混合以下提供的全部原料做成:一个单位的贤者之石、一个单位的以太、一个单位的水银和两个单位的硫磺;必须使用非常高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:短暂。毒性:中。具有天分之女术士迪维里斯的提赛雅因发明此药水而受到赞扬。它能改善饮用者的视力,甚至可以侦测躲在墙后的对手。
Экстракт де Врие||Действие: Этот эликсир позволяет обнаружить любых живых существ, даже если они невидимы. Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, меру эфира, меру гидрагена и две меры квебрита. В качестве основы применяется крепкий алкоголь очень высокого качества.Длительность действия: малая.Токсичность: средняя.Считается, что этот эликсир изобрела чародейка Тиссая де Врие. Чародейка-мастер могла бы по праву гордиться этим сильнодействующим веществом, который позволяет видеть в темноте и обнаруживать противников даже за стенами.
我们的目标是一个新世界,一个紧接在白霜之后而来的新秩序;一个所有人都可得到他们所值得的东西的世界,不是因为出身,而是透过结合;一个强壮扶济弱者、罪行受到适当惩罚的世界;一个有著明确原则和崇高目标的世界!
Наша цель - новый мир, новый порядок, который придет после Белого Хлада. Мир, в котором каждому будет воздаваться по заслугам, а не по праву рождения или связей. Мир, в котором сильный помогает слабому, а преступность наказывается по справедливости. Мир честных принципов и идеалов!