по-своему
1) (своим способом) 按自己的方式 àn zìjǐde fāngshì, 按自己的办法 àn zìjǐde bànfǎ
2) (по своему усмотрению) 按自己的意愿 àn zìjǐde yìyuàn
поступить по-своему - 按自己的意愿去作; 任意行动
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 按自己的意愿(或 方式, 想法等)
поступить по-своему 按自己的意愿做; 独行其是
2. 就其本身说, 就其特点说; 有其一定特点地, 独到地
Эта картина по-своему хороша. 这幅画有其独到之处
3. <俗>用自己的话(或 本族语)
1. 按自己意愿
2. 符合自己的特性(或方式, 方法)
3. <俗>用本族语
用本族语; 依自己的看法; 符合自己的特性; 按自己意愿
按自己的方式, 独特地
слова с:
в русских словах:
делать
делать по-своему - 由自己处理; 自行作主
влечение
следовать своему влечению - 顺己所好
верный
быть верным своему слову - 忠实地履行诺言
диктат
подчинить кого-либо своему диктату - 使...服从支配
контраст
она - полный контраст своему мужу - 她和她的丈夫是完全相反的一个人
изменять
изменить своему слову - 背弃诺言
невнимание
невнимание к своему внешнему виду - 不注意自己的外表
лицо
не иметь своего лица - 没有个人的面貌
копия
он точная копия своего отца - 他长得和父亲一模一样
конек
сесть на своего конька - 谈到特别爱好的题目
вращаться
вращаться вокруг своей оси - 自转
зачаровать
-рую, -руешь; -рованный〔完〕зачаровывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 使中魔法; 〈转〉使着迷; 使倾倒. ~рованный лес 有邪气的森林. Артист ~овал всех своей игрой. 演员的演技使大家为之倾倒。Он ~ван музыкой. 他被音乐迷住。
новорожденный
3) (человек, празднующий день своего рождения) 过生日的人 guò shēngrì-de rén, 寿星 shòuxing
дергаться
корабль дергался от залповых выстрелов своей тяжелой артиллерии - 战舰上的重炮齐射, 把战舰震得直颤
владеть
2) (держать в своей власти) 掌握 zhǎngwò, 控制 kòngzhì, 统治 tǒngzhì; перен. 支配 zhīpèi
гордость
считать своей гордостью - 引以为傲
гнуть
2) перен. (подчинять своей воле) 使...屈服 shǐ...qūfú
глушить
лес своей тенью глушит посевы - 树荫妨碍庄稼的生长
вскакивать
вскочить со своего места - 从座位惊跳起来
марка
бороться за честь своей фабричной марки - 为产品牌子的名誉而斗争
молиться
она молится на своего сына - 她非常宠爱她的儿子
держаться
держаться своего мнения - 抱住自己的意见
неправота
сознаться в своей неправоте - 承认自己的错误
знаток
он знаток своего дела - 他是本门的行家(内行)
в свое время
2) (своевременно) 及时; 按时
клониться
3) (иметь своей целью) 目的在 mùdì zài
злой
3) (крайний по степени своего проявления) 厉害[的] lìhai[de]; (едкий) 很辣的 hěnlà-de
воля
по своей воле - 按照自己的意愿
извергать
извергнуть из своей среды - 逐出本团体以外
дитя
дитя своего века - 时代人[物]
исторгнуть
исторгнуть (кого) из своей среды - 把…逐出本团体之外
в китайских словах:
另一经
особенный; по-особому, по-своему
殊事
1) иметь свои (особые) обязанности; жить особыми (отличными) интересами; жить по-своему
独出心裁
предлагать свою [оригинальную] идею (свое самостоятельное решение); действовать по-своему (оригинально); оригинальный; своеобразный
独行其是
поступать по-своему
春兰秋菊
орхидея весной и хризантема осенью (обр. у всех свои достоинства, каждый хорош по-своему)
肆志
давать себе волю; жить по-своему; руководствоваться собственными желаниями
各行其是
каждый действует по-своему разумению, каждый поступает по-своему
各有各的
у каждого свое; по-своему
各自为政
каждый сам себе хозяин; каждый действует по-своему разумению; держаться сепаратно; сепаратистский, разобщенный
言
言人人殊 всякий говорит по-своему
擅便
делать по-своему, считаться только со своими удобствами; бесцеремонно
擅自为谋
самовольно принимать решение, делать по-своему
一意孤行
упрямиться, упираться, стоять на своем, делать по-своему; действовать, не считаясь с мнением других; решать единолично
толкование:
нареч.1) В соответствии со своими свойствами, на свой лад, на свой манер.
2) По своему желанию, усмотрению.
3) разг. На своем языке.
синонимы:
|| сделать по-своемупримеры:
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭则各有各的不幸
все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему
强者我行我素
сильный поступает по-своему; сильному плевать на всё
愚而好(hào)自用
быть глупым, но самоуверенным и решать по-своему, не считаясь с объективной действительностью
由自己处理; 自行作主
делать по-своему
他照他的意思而错误解释了我的话
он перетолковал мои слова по-своему
按自己的意愿去作
поступить по-своему
要是各行其是,那就乱套了。
Если каждый будет поступать по-своему, будет полная неразбериха.
尽管我们一再警告,他还是我行我素。
Хоть мы неоднократно предупреждали его, он по-прежнему поступает по-своему.
对发生的事情产生自己的不同看法
преломить события по-своему
当面对这样的问题,每一个人的答案都不尽相同。
Такую проблему каждый человек решает по-своему.
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
仁者见仁 智者见智
По одному и тому же вопросу у каждого свой взгляю. Каждый понимает по-своему
公说公有理 婆说婆有理
1. каждый считает себя правым2. каждый настаивает на своём3. каждый по-своему прав4. поп своё5. чёрт своё6. у всякого Павла своя правда7. правда твоя, правда и моя
(见 Всяк по своему с ума сходит)
[直义] 每个人的神经错乱都不一样.
[直义] 每个人的神经错乱都不一样.
каждый по-своему с ума сходит
[直义] 每个人糊涂得都不一样.
[释义] 每个人都有自己的缺点,怪癖.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избу
[释义] 每个人都有自己的缺点,怪癖.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избу
всяк всякий каждый по-своему с ума сходит
(见 Всяк по-своему с ума сходит)
[直义] 每一个人的神经错乱(糊涂)都不一样.
[直义] 每一个人的神经错乱(糊涂)都不一样.
всякий по-своему с ума сходит
按自己的意图把事情扭转过来
повернуть дело по-своему
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》)
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. ([i]«Анна Каренина», Л. Н. Толстой[/i])
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸(托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》)
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. ([i]«Анна Каренина», Л. Н. Толстой[/i])
每个人都有自己的美。
Каждый человек красив по-своему.
我的先知是一名忠诚的仆人,但他对事物总是有些自己的想法。
Пророк – мой верный слуга, но часто мыслит и действует по-своему.
我猜这事得通报给凋零者,是吧?无论他让我们做些什么,我们只管微笑着点头就好。我们会用我们的方法来处理这件事。
Наверное, надо сообщить об этом Гнилостню... Когда он будет рассказывать тебе, что делать дальше, улыбайся и кивай. Потом разрулим все по-своему.
多么阴郁的花朵……但是它们也有着独特的美,你认为呢?如果它们不会凋零就好了。
Какие мрачные цветы... хотя они по-своему прекрасны, тебе не кажется? Жаль, что они скоро увянут.
带我去找她,我得用我自己的方式和她谈谈。
Отведи меня к ней. Я поговорю с ней по-своему.
没有的事,慧心已经做得很好了。
Не согласна. Ты по-своему отличный секретарь.
不过,你是不是习惯了柿子捡软的捏,还是说,我之前和你说的先谁后谁,你就压根没注意?
Скажи, ты просто привык всё делать по-своему, или я непонятно объяснил тебе задачу?
对了,这判断璞石价值几何啊,每个人都各有手段。
Каждый человек по-своему оценивает стоимость камня.
欢迎光临,这里宝物每个都独一无二,所以拒不还价,概不退换哦。
Приветствую! Каждый товар здесь по-своему уникальный, поэтому мы не торгуемся и не возвращаем деньги.
虽然「盐盏」与「盐尺」仍具权能,可对奥赛尔来说,不值一提。
Соляная чаша и соляная планка - по-своему сильные артефакты, но для Осиала они бесполезны.
四位怪物猎人各自凭借不同的本领来闯荡女巫森林。
Каждый охотник на монстров будет покорять Ведьмин лес по-своему.
我自有我的道路。
Я все делаю по-своему.
以我的方式,公平战斗。
Это по-своему честно.
杰西·麦克雷依靠手中值得信赖的“维和者”四处亡命,以自己的方式伸张正义
Джесси Маккри, вооруженный револьвером под названием «Миротворец», стоит на страже справедливости. Но понимает ее по-своему.
人皆必死,方法各异
Все люди должны умереть, и каждый по-своему.
和戴尔文·马尔洛里及薇克丝谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点工作,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零用钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
和戴尔文·马洛里及小烦谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点任务,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零花钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
你们两人都沉迷在自己的目的上。即便动机有所不同,不过我终究还是你们手中的一枚棋子。
Вы оба были одержимы, каждый по-своему. Твоя мотивация, возможно, была иной, но в конечном итоге я и для тебя просто пешка.
你见过我的父母了。他们俩都对于自己要走的路,是如此地狂热。
Мои родители тебе уже встречались. Они оба по-своему сумасшедшие.
“人皆必死,方法各异。”我觉得这听起来很不吉利。
Все люди должны умереть, и каждый по-своему. Как-то мрачновато, на мой вкус.
算了吧。我会靠自己改善这一切。
Забудь. Я все сделаю по-своему.
离开吧。让我们用自己的方式哀悼他。
Иди. Дай нам оплакать его по-своему.
当然,这句的翻译是:“人皆必死,方法各异。”
Конечно. Она переводится так: Все люди должны умереть, и каждый по-своему.
(心平气和)。耐心点。我正在以我的方式回答。
Дрем. Терпение. Я отвечаю, по-своему.
当然是牛啊。其他人通常不会这么做,但是我发现每年奉献一次可以防止巨人骚扰我的牲畜。
Корову, конечно. Другие делают по-своему, но я считаю, что если раз в год принести великанам жертву, они не станут трогать наше стадо.
我很抱歉地告诉你,自从你按你的方式办事之后,你的报酬就注定要付之东流了。
Мне жаль, но раз тебе так нравится делать все по-своему, твое вознаграждение пойдет на компенсацию ущерба.
我曾经瞥见过那头被捕获的龙。它……很美。是一种独特的美。
Мне удалось увидеть дракона одним глазком. Он... прекрасен. По-своему.
但是,我钦佩你的信念。甚至有点嫉妒你。知识太丰富会让人优柔寡断。
Но я преклоняюсь перед твоей уверенностью. По-своему я тебе завидую. Проклятье многознания часто - нерешительность.
她是个顽固的暗精灵……永远得按照她的意愿做事。
Она была упряма, как упрямы только данмеры... все хотела делать по-своему.
我的父母你都见过了。他们两人疯狂的地方都不太一样。
Мои родители тебе уже встречались. Они оба по-своему сумасшедшие.
奶牛嘛,确实。其他人不这么做,但是我发现每年进贡可以防止巨人来骚扰我的家畜。
Корову, конечно. Другие делают по-своему, но я считаю, что если раз в год принести великанам жертву, они не станут трогать наше стадо.
我瞄了被抓的那只龙一眼。它……很漂亮。一种很独特的美。
Мне удалось увидеть дракона одним глазком. Он... прекрасен. По-своему.
她是个顽固的丹莫…,永远都必须按照她的方式去做事。
Она была упряма, как упрямы только данмеры... все хотела делать по-своему.
她话说到一半停了下来。就这样——你成功了。他打算坦白了,但也有自己的条件。
Она прерывается на полуслове. Готово — он у тебя в кармане. Он расскажет — но по-своему.
морфология:
по-сво́ему (нар опред спос)