простушка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口〉老实单纯的妇女.
〈口语〉老实的女人, 单纯的女子; 平易近人的妇女, 待人朴实的妇女
доверчивая простушка 容易轻信上当的老实女人
, 复二-шек(阴)<口>老实单纯的妇女.
复二-шек [阴]<口>老实单纯的妇女
复二-шек(阴)<口>老实单纯的妇女.
слова с:
административный проступок
испытание простукиванием
камера простукивания
предрасположенный к простуде
простуда
простудить
простудиться
простудливый
простудный
простужать
простужаться
простуженный
простукать
простукивать
проступание
проступать
проступить
проступок
проступь
в русских словах:
дисциплинарный
дисциплинарный проступок - 纪律行为
уберечь
уберечь ребенка от простуды - 保护好孩子, 免得感冒
устеречься
-егусь, -ежешься, -егут-ся; -егся, -еглась〔完〕〈口〉防备住, 预防住, 避免, 躲过. Он не ~регся от простуды. 他没有注意, 感冒了。
стеречься
提防, 防备, 谨防. ~ простуды 提防感冒. ~ от злых людей 提防坏人. Стерегись!小心!危险!
уберечься
уберечься от простуды - 防备好没有伤风
остерегаться
остерегаться простуды - 留神感冒
опасаться
вам надо опасаться простуды - 你得留神感冒
простудный
〔形〕受凉的; 伤风而引起的, 感冒的. ~ кашель 伤风咳嗽; ‖ простудно〈口〉.
расположение
расположение к простуде - 容易伤风
бояться
бояться простуды - 怕着凉
извинять
извинить проступок молодостью - 因年轻而不追究其过失
проступать
проступить
на стене проступили жирные пятна - 墙上透出了一些油点
пот проступил на лбу - 额上出了汗
на щеках у нее проступил румянец - 她的两腮上露出红润颜色
расположенный
ребенок расположен к простуде - 孩子容易伤风
подцепить
подцепить простуду - 感染上感冒
подверженный
подверженный простуде - 容易受凉
простаивать
простоять
он простоял час в ожидании - 他站着等了一个钟头
машина простояла два часа - 机器停工了两小时
дом еще простоит много лет - 房子还可以支持好多年
ласковость
2) 和气, 亲切 Она думала о Пахомове, его застенчивой ласковости, простоте. (Паустовский) - 她想着帕霍莫夫, 回想他矜持的温情, 他的纯朴憨厚.
обознаваться
простите, я обознался! - 对不起, 我认错了人
свободно
2) (просторно - об одежде) 宽 kuān, 肥大 féidà
3) разг. (просто, легко) 很容易 hěn róngyì
разыгрывать
разыгрывать простачка - 装傻子
простынка
〈复二〉 -нок〔阴〕простыня 的指小.
подвертывать
подвертывать простыню под матрац - 把床单的边儿折到床垫下面
отстоять
сов. (простоять) 一直站到...完 yīzhí zhàn dào...wán
отрывать
простите, я оторвал вас от работы - 对不起, 我打断了您的工作
простывать
простыть, разг.
2) (простужаться) 着凉 zháoliáng, 受凉 shòuliáng
простачок
-чка〔阳〕простак ①解的指小.
прощать
простить
простить его на первый раз - 宽恕他第一次
простить ошибку - 原谅错误
простить кому-либо долг - 豁免...的债务
простеночный
〔形〕простенок 的形容词.
простецкий
〔形〕〈口〉朴直的, 憨厚的; 不拘礼节的, 不会客套的. ~ вид 憨厚的样子. ~ое обращение 不拘礼节的态度. Он парень ~. 他是一个朴直的小伙子。‖ простецки.
строгость
4) (простота) 端正 duānzhèng, 严整 yánzhěng
сам
она сама простота - 她是朴实的化身
в китайских словах:
干
干父之蛊 искупить проступок своего отца
干渎
1) преступить, нарушить; совершить проступок [против ...]
2) вежл. простите, что не оказал [Вам] должного уважения
细行
* мелкие проступки; пустяк, мелочь
挂误
2) быть наказанным (только о чиновнике), подвергнуться наказанию за служебные проступки
错处
ошибка, проступок
眚
2) ошибка, промах; проступок
以一眚掩大德 одним проступком перечеркнуть все сделанное добро
重戾
большое упущение, серьезный проступок
科比
1) * определять меру наказания; квалифицировать проступок (преступление)
痊
感冒未痊 простуда еще не прошла
往
往罪 прошлые проступки (провинности)
任咎
нести (принимать) ответственность за проступок
罣误
2) быть строго наказанным (только о чиновнике), подвергаться наказанию за служебные проступки
絓误
2) быть наказанным (только о чиновнике), подвергаться наказанию за служебные проступки
举
举过 вскрывать проступки (ошибки)
止过
предотвращать проступок (ошибку)
弹纠
подавать в суд (на официальное лицо), обвинять в служебном проступке
荡风
1) от простуды в дороге, тж. обр. в знач. противостоять тяготам в пути
诖误
2) быть наказанным (только о чиновнике); подвергаться наказанию за служебный проступок
盖愆
заглаживать проступок, искупать вину
霜露
霜露之病 простуда
旧恶
старый проступок (порок)
冒寒
простудиться, схватить простуду
陷
5) совершать промах (проступок, ошибку); нести ущерб
2) проступок; ошибка, промах
酒过
проступок, совершенный в состоянии опьянения
诘罪
2) наказывать [за проступок]
折过
покрыть проступок, засчитать (напр. заслугу) в счет покрытия вины
咎
1) проступок, преступление; вина; обвинение
干冒
провиниться; совершить проступок (нарушение)
咎戾
вина, проступок
干蛊
1) искупать проступки (грехи) [родителей]; покрыть вину, исправить ошибки (напр. отца)
咎谴
проступок, вина; срыв (в работе)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.Бесхитростная, простодушная или простая в обращении женщина.
примеры:
那段小演说你排练了多久?我又不是傻瓜,你知道的。
Долго репетировал? Я ведь не наивная простушка, знаешь ли.
向她保证,你可不是一只“迷途小鸟。”
Заверить ее, что вы отнюдь не "наивная простушка".
啊,她...她...她看着像好人!你看,她写字的时候像是个天真无邪的农家姑娘,但事实上,就是她偷走了凯姆的一切。
О-о-ох, она... она... у меня слов нет! Понимаешь, она пусть и пишет как деревенская простушка, но она сама обчистила Кеммов до нитки.
морфология:
просту́шка (сущ одуш ед жен им)
просту́шки (сущ одуш ед жен род)
просту́шке (сущ одуш ед жен дат)
просту́шку (сущ одуш ед жен вин)
просту́шкою (сущ одуш ед жен тв)
просту́шкой (сущ одуш ед жен тв)
просту́шке (сущ одуш ед жен пр)
просту́шки (сущ одуш мн им)
просту́шек (сущ одуш мн род)
просту́шкам (сущ одуш мн дат)
просту́шек (сущ одуш мн вин)
просту́шками (сущ одуш мн тв)
просту́шках (сущ одуш мн пр)