слабак
разг., презр. 软弱的人 (体力、神经、意志等方面)
слова с:
кишка слаба
очень слабая видимость
слабая видимость
слабая волна
слабая волнистость
слабая кислота
слабая олифа
слабая печать
слабая равносильность
слабая сторона
слабая струна
слабая щёлочь
в русских словах:
населенность
слабая населенность - 人口密度少; 人口稀少
тлеть
в душе тлеет слабая надежда - 心中暗存着一线希望
уловить
уловить слабый стон - 听到微弱的呻吟
хрупкий
2) перен. (слабый) 脆弱的 cuìruòde; (нежный) 柔弱的 róuruòde, 娇嫩的 jiāonende
смягчаться
2) перен. (становиться более слабым, умеренным) 减轻 jiǎnqīng; 缓和起来 huǎnhéqilai
теряться
2) (становиться слабее) 减退 jiǎntuì, 衰退 shuāituì
слабина
слабина фала - 绳索松弛处
Тут-то он и показал свою слабину. - 正是在这一点上他暴露出了自己的弱点
выбрать слабину〈海〉收紧; 收索; 拉紧
вино
слабое вино - 淡酒
маломощный
1) (физически слабый) 体力弱的 tǐli ruò-de
сдавать
7) разг. (слабеть) 衰弱 shuāiruò; 衰迈 shuāimài; 泄气 xièqì
зрение
слабое зрение - 视力弱
легкий
4) (незначительный, слабый) 轻微的 qīngwēide
жидкий
4) перен. (слабый) 软弱无力的 ruǎnruòwúlì-de; 薄弱的 bóruòde, 细弱的 xìruò-de, 微细的 wēixìde; (непрочный) 不结实的 bù jiēshi-de
дохлый
2) перен. разг. (слабый, больной - о человеке) 极瘦弱的 jí shòuruò-de, 病弱的 bìngruòde
все
он все слабеет здоровьем - 他身体越来越弱
поскрипывать
Было не холодно, и снег слабо поскрипывал у него под ногами. (Чехов) - 天不冷, 雪在他脚下发出轻轻的声响.
намек
2) перен. (слабое подобие) 一点儿迹象 yīdiǎnr jìxiàng
бессильный
1) 无力的 wúlìde, (слабый) 软弱的 ruǎnruòde
слабо
слабо улыбнуться - 微微地一笑
веревка слабо натянута - 绳子拉得松弛
он слабо играет в шахматы - 他下棋下得不好
II слабо́
Ну что, слабо спросить? - 怎么, 不敢问吗?
Слабо тебе с ним справиться! - 你是没有能力对付他的!
слабеть
больной слабеет - 病人 衰弱下去
зрение слабеет - 视力逐渐衰退
слабеть здоровьем - 身体衰弱下去
ветер слабеет - 风小些了
слабый
слабый человек - 软弱无力的人
слабое государство - 弱国
слабое звено - 薄弱环节
слабая воля - 薄弱的意志
слабый мотор - 马力小的马达
слабый ребенок - 病弱的孩子
слабые легкие - 不健康的肺
слабый голос - 微弱的嗓音
слабый ветер - 微风
слабый свет - 微弱光亮
слабые признаки жизни - 微微的一点活气
слабые надежды - 微小的希望
слабый ученик - 学习差的学生; 差等生
слабая книга - 写得不好的书
слабые доказательства - 不充分的证据
слабый гранит - 不坚硬的花岗石
слабый чай - 淡茶
слабое вино - 淡酒
слабый раствор - 稀溶液
8) (нетугой, слабо натянутый) 松的 sōngde, 不紧的 bùjǐnde; перен. 松懈的 sōngxiède; 不严格的 bùyángéde
слабая дисциплина - 松懈的纪律
слабнуть
-ну, -нешь; -абнул-абла 或-абнула〔未〕ослабнуть, -аб, -бла〔完〕〈口〉变衰弱; 变弱. Силы слабнут. 力量正在减弱。
болезненный
1) (нездоровый) 病态[的] bìngtài[de]; (слабый) 虚弱[的] xūruò[de]
слабо. . .
或 слабо-. . . (复合词前一部分)表示1)“弱”、“差”、“软弱”、“力量小”、“不足”之意, 如: слабощелочь 弱碱. слаборазвитый 不发达的. слабо-слышащий 听力弱的. 2)“淡”、“浅”之意, 如: слабо-желтый 浅黄色的.
нащупывать
нащупать слабые места в работе - 找出工作上的缺点
смягчать
2) перен. (делать более слабым, умеренным) 减轻 jiǎnqīng, [使...]缓和 [shǐ...] huǎnhé
недостаточно
1) нареч. 不大 bùdà, 不十分 bù shífēn; (слабо, не очень хорошо) 不很好 bù hěnhǎo, 不大好 bùdà hǎo
тень
5) перен. (слабый след чего-либо) 痕迹 hénjì, 余迹 yújì
недостаточный
1) 不够的 bùgòude, 不足的 bùzúde; (слабый, малый) 微薄的 wēibóde
некрепкий
3) (слабый) 淡的 dànde, 不强烈的 bù qiángliè-de
ослабевать
1) (становиться физически слабым) 衰弱 shuāiruò, 变弱 biànruò
в китайских словах:
𪨊包
вульг. тряпка, слабак
衰样
слабак
扶不起的阿斗
беспомощный, слабовольный человек, слабак, «тряпка», ничтожество, трус, сосунок
怂人
трус, слабак, рохля, слабодушный, бесхребетный
怂包蛋
пекин. диал. тряпка; размазня; слюнтяй; слабак
草鸡蛋
1) слабак, трус, рохля
软壳鸡蛋
слабак, слюнтяй
真没毅力
Слабак
头皮薄
слабак, кишка тонка (досл. кожа головы тонкая)
渣渣
2) сленг отстой, говно; слабак
善茬
слабак, рохля
吃素的
2) сосунок, слабак
软脚蟹
букв. мягконогий краб; слабый, слабак, неженка
尿泡货
тряпка, слабак
娘炮
жарг. женоподобный, баба, размазня, слабак, неженка
寇特太弱了
Кольтер слабак
没种
слабак, ни на что не годный [человек]
你太软弱
Ты слабак
软脚虾
обр. бесхребетный, мягкотелый, слабак, беспомощный
好对付的人
слабак, рохля
怂逼
жарг. ссыкло, слабак
примеры:
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
拉加施布尔兽人的诅咒解除了。部落领袖亚马兹在玛拉凯斯眼里很无能,我用打败巨人和夺回法罗石洞穴圣坛赎回了他的过失。玛拉凯斯任命了古拉佐伯为新酋长而我则是他的新代表。
Проклятье спало с орков Ларгашбура. Вождь племени Йамарз проявил себя перед Малакатом как беспомощный слабак, но мне удалось искупить его вину, победив великана е в пещере Желтый Камень. Малакат провозгласил новым вождем Гуларзоба, а меня нарек своим защитником.
拉加施布尔兽人的诅咒解除了。部落领袖亚马兹在玛拉凯斯眼里很无能,我用打败巨人和夺回荒石洞穴祭坛弥补了他的过失。玛拉凯斯任命了古拉佐伯为新酋长,而我则是部落的新勇士。
Проклятье спало с орков Ларгашбура. Вождь племени Йамарз проявил себя перед Малакатом как беспомощный слабак, но мне удалось искупить его вину, победив великана е в пещере Желтый Камень. Малакат провозгласил новым вождем Гуларзоба, а меня нарек своим защитником.
你在这啊,懦夫!
Вот ты где, слабак!
你太软弱了,凡人。
Ты слабак, смертный червь.
你太软弱了。你越快意识到这一点,我们就能越早摆脱你。
Ты слабак. Чем скорее ты это поймешь, тем скорее мы увидим твою спину.
你看我,我才不是什么弱者。实际上,我可是有着天际最孔武有力的臂膀呢。
А я вам не слабак. Могу поспорить, что у меня самые сильные руки во всем Скайриме.
你在这啊,小毛虫!
Вот ты где, слабак!
噗…胡扯,他们对你的说法全是屁话,你是跛脚鸭。
Пффф... Глупости про тебя рассказывают. Ты же слабак.
这个傻子!我想我的手下可以来做点练习。不过…100总是可以接受的。
Вот так слабак, а я-то думал - мои парни немного развлекутся. Впрочем, не могу пожаловаться - сотня, она всюду сотня.
我看你跟我老公一样是软体动物,我瞧不起你!
Ты слабак, как и мой муж. Пошел к черту.
我最近和一个酒量不好的商人喝酒。把这本书拿去吧。
Недавно пил с торговцем. Слабак он оказался. Я получил эту книгу, он ее просто забыл.
嘿嘿,我不认为你有那么弱。
Хе-хе, не думал, что ты такой слабак.
你的言语听起来空洞又牵强。你是一个弱者,是诚服于麻醉剂瘾那黑暗艺术的奴隶。
Твои слова звучат тускло и неубедительно. Ты — слабак, прислуживающий темным силам Нарко-мании.
发生什么事了?你的胆量哪里去了?你有很多机会可以远离危险的道路,但你没有,你还让这个家伙说个不停。当你需要做出选择的时候,你却企图找个折中的办法。弱鸡。
Что такое? Яйца съежились? У тебя была куча возможностей свернуть с этой дороги, но нет, ты позволил ему вещать. А когда пришло время сделать выбор, ты попробовал угодить и вашим, и нашим. Слабак.
你只是太软弱了。所以才会沉到交配池的最底下。
Просто ты слабак, вот и остаешься в хвосте очереди брачных партнеров.
“没有。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Нет. Я перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
强身健体教练?这是不是意味着你会用蛆虫和娘炮之类的称呼来激励我?
Тренер Грубая сила? Будешь, значит, орать, что я слабак и тряпка, чтобы замотивировать?
没种的男人!马伦没什么了不起的,什么也比不上我。
Кишка тонка, яиц не подвезли. Бам! Этот Маллен — слабак, и в подметки мне не годится.
“我跑了。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Я убежал. Перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В подземном бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
在你眼里我看起来像软脚虾吗?
Да и я не слабак.
我都跟那老头说他没什么本事。
А я всегда говорил старому козлу, что он слабак.
我受够了。你太弱了,你只是在想办法拖延而已。
Ладно, хватит уже. Ты слабак и просто не хочешь драться.
他肯定不是个懦夫,但我敢打赌他打不赢巨人。
Он, конечно, не слабак, только бьюсь об заклад, что с великаном не справится.
什么?你说我卡西米尔·巴席,玛哈坎的矿坑工头软弱?
Что?! Я, Казимир Басси, махакамский штейгер - слабак?!!
我看穿你了,你就是个懦夫。只剩一张嘴,软趴趴的,一点尊严也没有。
Мне ясно: ты все просрал. А если сам знаешь, что ты слабак и не можешь это пережить, то что делать.
废物!杀了他!
Слабак! Пускай подыхает!
你真弱。
Ты слабак.
石头钟爱于我,弱者!面对海盗庞提乌斯的真容吧!
Камень благоволит мне, слабак! Узри истинное обличье Понтия-Пирата!
就是说他会为了爱放弃这一切。真是出乎意料的柔弱啊。
Так он готов всем пожертвовать ради любви? Ну и слабак. Вы такого не ожидали.
你最好的朋友瑞多雷斯是你的对手。你知道他有软肋。因此就把这件事透露给了校长。然后当你的朋友进入校长的秘密房间时...
Ваш лучший друг Редалус был вашим соперником. Вы знали, что он слабак. Вы постарались сделать так, чтобы ректор тоже об этом узнал. И пока друг ваш находился в ректорской тайной комнате...
又回来了,弱鸡?什么啊你到底要?
Снова твоя, слабак? Чего надо?
我就不该让亚历山大掌权。他那么弱小。以后我可不会再犯这种错误了。
Почему я пустил Александара во власть?! Он слабак! Больше такого не повторится.
没人说他不够坚强。
Никто не говорит, что он слабак.
他很弱。但我不弱!你死定了!
Он слабак, а я нет! Ты сдохнешь!
寇特办不到?他太弱了,根本不是统治一切的料。
Кольтер не смог даже парк захватить? Он был слабак. Не заслуживал этой должности.
不打爆?人类让壮壮看起来很弱。
Не бить? Враг подумать, Силач слабак.
能打斗最好。如果人类不打斗,人类就是懦弱。
Драка хорошо. Если человек не драться, он слабак.
弱家伙。闭嘴。人类一直说话,壮壮很烦。
Хилый слабак. Заткнись. Силач устал от болтовни человека.
兄弟会杀假人。做不到好弱。
Человек Братства должен убить поддельного человека. Ты слишком слабак это делать.
因为你在乎这么脆弱的东西,所以我可以把你玩弄在股掌之间。你觉得这叫做坚强?
Тебя можно развести, как лоха и все потому, что тебе дорог этот слабак. И это проявление силы?
这就是恶名昭彰、人人闻风丧胆的学院追猎者?感觉很好解决啊。
Так это и есть страшный охотник из Института? Слабак. Мне встречались гули, которые дрались с большей яростью.
我还是觉得马龙很弱,我们抓到那个四处窥探的侦探,结果马龙怎么做?把那个侦探关起来,就像是他没有种把那个侦探干掉一样。
А все равно Мэлоун слабак. Мы же поймали этого детектива, который тут ходил и разнюхивал. И что Мэлоун? Запер его. Кишка тонка прикончить.
懦夫!我会追杀你到天涯海角!
Слабак! Мы прогоним ваших солдат со своей земли!
不过,一点点小威吓就需要我们马上前去支援。那家伙是胆小鬼。
В любом случае, пары завуалированных мелких угроз будет достаточно, чтобы нам все починили. Этот парень — слабак.
морфология:
слабáк (сущ одуш ед муж им)
слабакá (сущ одуш ед муж род)
слабаку́ (сущ одуш ед муж дат)
слабакá (сущ одуш ед муж вин)
слабако́м (сущ одуш ед муж тв)
слабаке́ (сущ одуш ед муж пр)
слабаки́ (сущ одуш мн им)
слабако́в (сущ одуш мн род)
слабакáм (сущ одуш мн дат)
слабако́в (сущ одуш мн вин)
слабакáми (сущ одуш мн тв)
слабакáх (сущ одуш мн пр)