到处
dàochù
в любом месте; повсеместно, где угодно; везде, повсюду
dàochù
везде; повсюдутам и тут; там и здесь; там и сям; здесь и там; из края в край; Из края в край; на всех широтах; под всеми широтами; где только не; вдоль и поперек; по свету; от края до края; От края до края; От края и до края; По горам, по долам; везде и всюду; куда дос
dàochù
各处;处处:祖国到处是欣欣向荣的景象 | 到处找也没有找到。dàochù
[at all places; everywhere; about] 各处; 处处
陪客人到处参观
到处找他
dào chù
处处、各处。
唐.高适.九曲词诗三首之二:「到处尽逢欢洽事,相看总是太平人。」
dào chù
everywheredào chù
at all places; everywhere; in every place; in all places; all over; up hill and down dale; high and low; from Dan to Beersheba:
到处插手 stretch tentacles to every corner
到处碰壁 bump (run) against the wall everywhere; run into snags everywhere
到处流浪 wander from place to place
到处似乎都很安静。 Everywhere seemed to be quiet.
dàochù
everywhereall round
处处,各处。
частотность: #2189
в русских словах:
всюду
到处 dàochù; (где угодно) 处处 chùchù, 各处 gèchù
дол
〔阳〕〈古〉谷; 山谷. 〈〉 За горами, за долами〈民诗〉遥远. По горам, по долам〈民诗〉到处.
на каждом шагу
到处; 处处
повсеместно
各地 gèdì, 到处 dàochù, 普遍 pǔbiàn
повсюду
到处 dàochù, 各处 gèchù, 处处 chùchù
там и сям
处处; 到处
тут и там
处处 chùchù, 到处 dàochù
синонимы:
примеры:
风把一堆堆的枯叶刮得到处都是。
Ветер мечет груды сухих листьев.
到处乱跑
повсюду носиться
到处央人帮忙
повсюду просить о помощи
此贼到处作案
эти разбойники повсюду творят злодеяния (преступления)
他会因淘气受到处罚的。
Ему достанется за шалости.
美国帝国主义者到处寻觅«真空» 来推行扩张政策
американские империалисты всюду ищут «вакуум» для проведения экспансионистской политики
地上到处都蒸出了闷人的热气
внизу повсюду царила гнетущая жара
都是因为像你这样的人太多,我们才要到处找新的网站、 你思想怎么那么老套啊?
Вот из-за таких людей как ты, нам приходится искать новый сайт повсюду. Почему у тебя такое отсталое мышление?
公园里到处都是旧罐头盒和其它各种垃圾。
В парке повсюду разбросаны консервные банки и другой мусор
受到处罚
подвергаться наказанию
在房间里到处乱扔东西
расшвырять вещи по комнате
到处流浪; 漂泊人间
скитаться по белу свету
到处传说……的坏话
славить кого-либо по всему городу; распространять дурные слухи о. . .
你如果想找缺点的话, 到处都能找到
недостатки везде можно найти, если захочешь искать их.
因为水到处存在,也许正因为如此,对水的性质已作了研究。
Именно потому, что вода распространена повсеместно, ее свойства очень хорошо изучены.
你到哪儿去啦? 我们到处找你
Где ты был? Мы тебя обыскались; Где ты был? Мы тебя обыскаться лись
这件事没什么可到处宣扬的
Нечего об этом повсюду звонить
把房间弄得到处都是垃圾
замусорить комнату
侵略军到处挨打。
The invaders took a beating wherever they went.
这木料上到处是凹坑,需用砂纸打磨一下。
The wood is full of pits and needs sanding.
这个学生的作业练习到处都是擦拭的痕迹。
The pupil’s exercise was full of erasures.
战后许多城市到处可见颓垣残壁。
After the war many cities were full of rubble.
到处插手
meddle in everything
到处插一脚
meddle in everything
现在中国到处需要英语教师,他们很吃香。
Now, in China, teachers of English are in good demand and have the best of it.
到处碰壁
везде получать отказ
到处流浪
wander from place to place
到处似乎都很安静。
Everywhere seemed to be quiet.
我知道这事到处乱传,不过我想这只是谣言。
I know it’s bandied about, but I think it’s only a rumour.
有些人喜欢这种生活,到处漂泊游荡。
Some people enjoy that kind of life, drifting from pillar to post.
到处为她儿子物色对象
везде искать невесту для сына
决不允许错误思想到处泛滥。
In no circumstances should erroneous ideas be allowed to spread unchecked.
到处放火
create trouble everywhere
你上衣上到处都是灰尘。
Your coat is covered with dust.
到处窥探
везде совать нос
我不能让你盲人瞎马地去到处乱闯。
I won’t let you rush about like a blind man riding a blind horse.
他整日在城里到处跑。
He walked about the city all day.
到处皆然。
It’s like this everywhere.
侵略军到处烧杀抢掠。
The invaders burned, killed and looted wherever they went.
看到他到处受欢迎的样子,他们觉得他当选是十拿九稳的。
Judging by the enthusiastic reception given him everywhere, they felt that his election was in the bag.
在屋子里到处搜寻
ferret about in the house
轰炸之后到处瓦砾成堆。
После бомбардировки повсюду громоздились кучи обломков.
到处响起了号声。
Bugles sounded everywhere.
到处呈现一片兴旺景象。
Везде видны картины процветания.
那些狗在到处嗅,也许它们嗅到了小偷的气味。
The dogs were smelling round; perhaps they smelt the thief.
街头到处张灯结彩,锣鼓喧天。
The streets were all decorated with lanterns and festoons, and the place reechoed with the sound of gongs and drums.
这条路到处都是急转弯,开汽车很危险。
The road is full of abrupt (sudden) turns and is dangerous for motoring.
到处招摇撞骗
go everywhere to swindle and bluff
圣诞节的夜晚城里到处灯火辉煌,格外壮观。
В рождественскую ночь в городе повсюду сияют огни, зрелище потрясающее.
他自从离开家以后到处流浪。
He has led a vagrant life since he left home.
这个商人到处拉生意。
The businessman solicited business everywhere.
城里到处哄传着这个消息。
This news was circulated widely in the city.
他到处发泄不满情绪。
He expresses his grievances everywhere.
到处都是独裁者的耳目。
The eyes and ears of the dictator are everywhere.
我到处找她,凑巧就在街上遇到了。
Я искал ее повсюду, к счастью, я наткнулся на нее на улице.
大街上到处是川流不息的人群。
There’s a never-ending flow of people everywhere in the streets.
他到处传播小道消息。
Он повсюду сплетничает.
别到处乱串。
Don’t run about.
到处都是警察,那间谍插翅难飞。
There are policemen everywhere. Escape for that spy is impossible.
到处都悬挂着彩旗。
Variegated flags are flying everywhere.
到处都是小贩们的邀喝声。
The peddlers are crying their wares everywhere.
这家公司到处张贴广告。
The company put up advertisements everywhere.
房间里到处是乱扔的报纸。
В комнате повсюду разбросаны газеты.
孩子们,别到处乱敲!爸爸想睡觉。
Дети, не стучите! Папа хочет поспать.
那条狗到处乱跳。
Эта собака повсюду прыгает.
船体到处锈洞
в корпусе корабля повсюду дыры от ржавчины
请置于儿童触不到处。
Пожалуйста, положите в недоступное для детей место.
他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 因为他们那里恶势力到处相互勾结。
У них никогда не наведут порядок, у них везде рука руку моет.
到处都找遍了, 但没有找到书
обыскался, но книги не нашел
没完没了地到处走把他折腾苦了
бесконечные разъезды совсем его уходили
雪化了, 到处是水洼
снег тает, везде лужи
我到处在找帽子, 可帽子都看见我啦
ищу шапку, а она на меня смотрит
接连不断地; 到处都; 不论哪里
что ни шаг
不论哪里; 到处都; 接连不断地
что ни шаг
走投无路; 到处碰壁
куда ни кинь все клин
到处; 不论你往哪儿看
куда ни кинь взглядом
到处
куда ни погляди
到处; 处处; 不论你往哪儿看
куда ни кинь глазом
不论你往哪儿看; 到处
куда ни кинь глазом; куда ни кинь взглядом
到处; 处处
Куда ни кинь глазом
他们家里到处都是相当古怪的规矩
В их доме царили довольно странные порядоки
到处宣扬; 大肆宣扬; 大喊大叫
звонить во все колокола
四处散布; 到处宣扬
ударить во все колокола
到处散布; 大肆宣扬
трезвонить во все колокола
到处宣扬新闻
разгласить новость во все концы
到处宣扬(这条)新闻
разгласить новость во все концы
到处传说…的坏话
славить кого по всему городу; славить по всему городу
在我们这里老人到处受尊敬
старикам везде у нас почет
(书籍, 手稿等)到处流传
По рукам ходить
到处都摆着没有用的东西。
Всюду торчат ненужные вещи.
[直义] 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
[例句] Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя - и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не б
[例句] Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя - и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не б
не будь в людях приметлив будь дома приветлив
[直义] 傻子在祭坛上也会挨揍.
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
дураков дурака и в алтаре бьют
[直义] 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
на бедного макара все шишки валятся
[直义] 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干.
[比较] Лето - припасиха, зима - прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[例句] Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с ут
[比较] Лето - припасиха, зима - прибериха. 夏天储备, 冬天使用;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[例句] Крестьянская пословица говорит: «Лето работает на зиму, а зима на лето». И точно: летом с ут
лето работает на зиму а зима на лето
[直义] 夏天储备, 冬天使用.
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
лето - припасиха зима прибериха подбериха
[直义] 夏季腿忙活, 冬季嘴受用; 夏季两腿到处忙, 科季嘴巴吃得欢.
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето - припасиза, зима - подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
[例句] А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго с
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето - припасиза, зима - подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
[例句] А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго с
что летом приволочишь ногами то зимой подберёшь губами
[直义] 不管往哪儿走, 到处都是楔子. 无论向哪儿看, 到处都是楔子. [释义] 无法摆脱已经形成的局面. [参考译文] 毫无出路, 寸步难行; 走投无路, 到处碰壁.
как ни кинь всё клин
[直义] (关于某事物)到处都有所闻; 大家都传说.
[用法] 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
[例句] - Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? - спросил увлекаемый любопытством Меркулов. - Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. "您是怎么知道这件事的, 瓦西里·
[用法] 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
[例句] - Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? - спросил увлекаемый любопытством Меркулов. - Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. "您是怎么知道这件事的, 瓦西里·
слухом земля полнится
别信他的话,他就会到处开牙。
Не верь тому, что он говорит. Он хорош в хвастовстве.
海滨浴场上到处是游泳的人。
Пляж усеян купальщиками.
这个市场到处宰人
этот рынок - сплошная обдираловка
拽着到处串门儿使累得疲惫不堪
затаскать по гостям
地球体是假设的表面,引力的方向到处都与该面表相垂直。
Геоид - воображаемая поверхность, по отношению к которой сила тяжести повсеместно направлена перпендикулярно.
水,到处都是水
Вода, вода – кругом вода!
瘟疫……到处都是瘟疫!
Чума... Чума повсюду!
海上到处都是残骸。
Там повсюду обломки лодок.
你是啊!终于找到了,我到处找了好久!
А! Наконец-то! Я повсюду вас ищу!
宝藏,到处都是宝藏
Сокровища, везде сокровища!
到处……迷雾来了……噢……
Повсюду... Оно идет... О...
海岸上到处都是泥沼怪。
Этих крабов на любом берегу полно.
我需要一些毛皮来做床垫,还要一些野猪肉作为食品储备。猪肉当然是从野猪身上割下来的,最好的毛皮是熊皮……在灰色洞穴南部的雪地上到处都是这两种动物的踪迹。
Мне нужен мех, чтобы сделать кровать, и кабанина для еды. Кабаны – на мясо, медведи – на мех... Этих животных можно найти в снежных полях к югу от Серого логова.
你觉得法布隆夫妻俩可能正在到处找这张地契……
Наверное, Хмуробровы были бы рады получить этот документ назад...
黑海岸地区到处都是这种搁浅在海滩上的生物。它们大多出现在海岸线上,有一些甚至出现在海水中。我想让你调查另一只最近被发现的生物,据说它的尸体躺在奥伯丁西边的海水中,在一艘沉船附近。把你发现的任何有助于研究的信息都反馈给我。
Та тварь на берегу – не единственная на Темных берегах. Вдоль побережья их еще много, да и в воде тоже. Я хотела бы, чтобы вы исследовали другие известные нам останки. Мне сообщили, что они находятся в воде, непосредственно к западу от Аубердина, возле затонувшего судна. Возвращайтесь ко мне с тем, что вам удастся найти полезного для нас.
风险投资公司打算在北边的水晶矿洞那里采矿,可是由于那边的石化蜥蜴到处肆虐,他们根本没办法进入矿洞,只能在周围的山上开采歌唱水晶。
Торговая Компания обосновалась возле Хрустальной шахты к северу отсюда. Внутрь они проникнуть не могут из-за злобных василисков, но все равно умудряются добывать Поющие кристаллы в ближайших холмах.
在我忠实的水晶球的帮助下,我现在找到他了!他要么就在银松森林的格雷迈恩之墙,要么就在遍地传送门的外域,那里现在到处都是燃烧军团的家伙。你要追踪到他,然后把我的眼镜拿回来,<name>!
При помощи моего верного хрустального шара я выяснил, где он находится – либо у Стены Седогрива в Серебряном бору или в каком-то мире за порталом Запределья, нынче разоренном Пылающим Легионом. Вы должны найти его след и отнять у него мои очки, <имя>!
我承认我有些担心,<name>。埃沃隆常常在北面的一个洞穴里待很长时间,你知道那里有多危险——那里到处都是蜘蛛!
Признаться, <имя>, я несколько волнуюсь. Иверрон проводит много времени возле пещеры к северу отсюда, и я знаю, насколько там опасно – это ведь логово пауков!
他听说有一种罕见的矿石,现在正在到处拉人为他寻找这种矿石呢。如果你想找点事干的话,就去丹莫罗的钢架补给站找他,看看他都需要些什么。
До него дошли слухи о редкой руде, и он ищет кого-нибудь, кто добудет ее. И если тебе уже не терпится взяться за это дело, то найди Камнекожица в поселке Сталежара в Дун Мороге и спроси, чего он хочет.
我刚刚从棘齿城得到了这台伐木机,准备回到战歌伐木场去上班。伐木机中放着一本操作说明书,但在回来的路上,一阵强风把它从我手中吹走了,纸张散落得到处都是,剩下的就只有封面了。
Этот крошшер я только что получила из Кабестана и как раз возвращалась на лесозаготовки Песни Войны, на свое рабочее место. Мне дали инструкцию к крошшеру, но по дороге назад у меня ее вырвало из рук порывом ветра. Все страницы разлетелись, и осталась у меня одна обложка.
将你从奥雷巴果中收集到的种子带回来给我,森林里到处都是这些玩意。
Принесите мне семена, которые сумеете собрать – они там повсюду.
按理说,龙喉氏族的兽人应该已经在第二次兽人战争中全部被消灭干净了呀。那时,他们失去了对红龙的控制,而被奴役了许久的红龙对兽人极度仇恨,所以就到处猎杀他们。只有一小部分龙喉兽人从格瑞姆巴托逃了出来,躲进了维尔加挖掘场东边的山里。
К концу Второй войны клан орков Драконьей Пасти потерял власть над красными драконами и был почти уничтожен. Драконы припомнили им все, гнали бывших хозяев аж до самого Грим Батола. Затем орки скрылись в горах к востоку от раскопа Вельгара.
我们用秃鹫的骨头对赛车进行了改造,这样就提供了力量与重量的完美平衡,真棒。更棒的是,我们可以很容易地得到更多的秃鹫骨头,因为这一带到处都是秃鹫。
Мы используем в своих болидах кости стервятников – они очень крепкие и легкие. К тому же их очень легко найти. Уж чего-чего – а стервятников на Мерцающих равнинах хватает.
听说枯萎的巨人将它们弄得到处都是,干涸的湖床上随处可见。
Я слышал, что это иссохшие великаны растащили детали по всему дну пересохшего озера.
没有什么事比失去这些骏马更让我烦心了。相信我,就是那些讨厌的亡灵、可恶的辛迪加恶匪和其他害人的东西在这一带到处游逛,杀了我们不少的马匹。
Ничто не злит меня так, как потеря отличных коней. И поверь, эти назойливые мертвяки, синдикатские бандюги и прочие ни на что не годные негодяи лишили нас множества лошадок.
不信你就到处跑跑看,能不能再找件更棒的。每个人都会说:“巴图罗,没有比这更好的披风了!”当然,当然没有。
Обыщи весь белый свет, и нигде прекрасней нет! Что, что я слышу, <маленький/маленькая:r> <раса>? "Бартоло, твои плащи лучше всех!" Да, да! Мне не раз это говорили.
<name>,你听说过安戈洛环形山吗?它就在塔纳利斯沙漠附近,那里是个神奇的地方,到处都是郁郁葱葱的大树,还有大量的野生动物。
Тебе приходилось слышать о Кратере УнГоро? Он расположен рядом с пустыней Танарис. Великолепное место: тамошние буйные заросли буквально кишат жизнью! А какие там растения...
咳咳,所有的赛车跑起来都像飞一样,出一些小事故也就不足为奇了。如果你在闪光平原四周转转的话,就会看到过去撞车事故的遗物——火箭车的碎片散落得到处都是!
Хе-хе, да тут такие гонки бывают, как же без происшествий! Вы только оглянитесь – все Мерцающие равнины просто усыпаны обломками разбитых болидов.
我正在寻找我的丈夫加莱恩,他是冷却核心的技师。冷却核心的残骸在西边,那里到处都是血精灵!
Сама я пытаюсь найти хоть какие-то следы моего мужа, Галена, который работал техником в криогенном блоке. Обломки криогенного блока находятся к западу отсюда, и там тьма тьмущая эльфов крови!
由于某些原因,霜鬃清道夫很喜欢捡走我修理机械用的多档齿轮。在镇子东南方的霜鬃前线那里,这种零件到处都是。你能帮我拿一些回来吗?
По какой-то причине падальщики Мерзлогривов стали таскать у меня гиромеханические шестерни, которые нужны для завершения ремонта. Все они на передовой Мерзлогривов. Не поможешь мне вернуть эти шестерни?
如果你能帮我们杀死这些可怕的怪物,玛拉卡金的巨魔会对你感激不尽的。石爪山脉到处都是蜘蛛——往北走,你就会看到的。
Если поможешь нам поубивать этих злобных тварей, мы, тролли Малакаджина, будем перед тобой в долгу. Тут, в Каменном Когте, пауки повсюду – ступай на север, и увидишь, о чем я толкую.
你好,<class>。千万要小心四周。这里到处都是黑铁矮人,似乎都是属于暗炉部族的。
Будь <осторожен/осторожна>, <имя>! Повсюду шныряют дворфы Черного Железа – видимо, из клана Тенегорн.
你要做的是……进到山洞里,在里面到处走走,干掉一些巨魔,然后再回来。
Вот что мне нужно... Спустись в пещеру, порыскай там, прибей пару-другую троллей и возвращайся ко мне.
我们终于得到了关于高迪尔的线索。人类不停地到处转移他,但是我们已经缩小了搜索范围,现在我们的注意力主要集中在北边的那个辛迪加营地里。
Наконец-то до нас дошли сведения о местопребывании Голдира. Люди постоянно меняли места его заключения, но мы смогли сузить область поиска до большого лагеря Синдиката на севере отсюда.
有一伙恶魔的爪牙在东部的巴莎兰废墟里到处横行。盘踞在那里的劣魔和萨特疯狂地汲取着魔法的能量,致使它们的魔力不断地迅速膨胀。
Руины БашалАрана, расположенные к востоку отсюда, населены демоническими служителями зла. Злые духи и сатиры, обосновавшиеся там, питаются магическими энергиями БашалАрана, и силы их растут от постоянной подпитки энергией.
我听说麦迪文的酒窖中有一处地下水井和一处地下水池,那些地方应该就是最合适的采样地点。但是,酒窖里到处都是鬼魂,对我这样的老头子来说太危险了。<name>,你愿意帮我这位老人探测卡拉赞的能量谱系吗?
Я слышал, что в подземельях под нами есть источник и целое подземное озеро. Правда, это место кишит призраками, а я уже не в том возрасте, чтобы с ними сражаться. Что скажете насчет того, чтобы помочь старику – спуститься в подземелье и задействовать гадальный кристалл <самому/самой>?
但现在我老了,也不能像当初那样在这片大陆上到处冒险了。啊,真是怀念那段日子啊!
Теперь я стар и не могу больше странствовать по миру. О, сколько я всего повидал!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: