另一个人
lìng yīgè rén
другой человек
в русских словах:
другой
кто-то другой - 另一个人
из уст в уста
从一个人传给另一个人; 交相传说
перепоручать
转托 zhuǎntuō; (поручить заново) 重新委托 chóngxīn wěituō; (поручать другому) 委托另一个人 wěituō lìngyīgè rén
спутать
он спутал вас с другим лицом - 他把您错当是另一个人
примеры:
另一个人
кто-то другой
他把您错当是另一个人
он спутал вас с другим лицом
我等着买票,可是仅剩的一张票却让另一个人抢先买走了。
I was waiting to buy a ticket, but only one ticket was left, and another man beat me to it.
这封信从一个人转手到另一个人直到每个人都看过。
The letter passed from one to another until everyone had read it.
他把您错当是另一个人了
Он спутал вас с другим лицом
一人直接交给另一个人
с рук на руки передать кого-что
一人直接交给(或传给)另一个人
С рук на руки передать кого-что
[直义] 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
[释义] 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
[参考译文] 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
[例句] Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не т
[释义] 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
[参考译文] 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
[例句] Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не т
федот да не тот
[直义] 心是预言家(算得到福与祸).
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
сердце вещун чует добро и худо
[直义] 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
слава на волка а шалят пастухи
阿卡里的大部分血液都落入了另一个人手中,他才是真正的威胁。
Большую часть крови Акали принял другой, и именно он представляет угрозу.
更多的阿卡里之血被用来强化了另一个人,而他才是目前真正的威胁。
Большую часть крови Акали принял другой, и именно он представляет угрозу.
你必须伪装成另一个人。
Стань кем-то другим.
科恩·斯特拉瑞斯和鲁文·暮湾是挚友,但其中一人的风头总是大大地盖过了另一个人。如今,鲁文领主的死令斯特拉瑞斯家族大为受益。
Корин Стеллерис и Рувен Весперос часто действовали заодно, но при этом постоянно соперничали друг с другом. Смерть лорда Рувена обернулась для семьи Стеллерис выгодой. Большой выгодой.
有些囚犯被迫去提取它。我们这些笼子里的家伙?我们都是替补。矿洞里每死一个人,他们就会派另一个人进去。
Добывать его заставляют пленников. А те, кто сидит здесь в клетках? Мы – запасные. Когда кто-то погибает в руднике, туда просто посылают кого-то из нас.
你们将体验到另一个人的过往,你们的希冀、恐惧、梦想,你们尚且存在的回忆。你们将成为真正意义上的灵魂伙伴。
Вам с партнером откроется прошлый опыт друг друга. Ваши надежды, страхи, мечты, даже воспоминания, если они еще остались. Вы станете родственными душами в прямом смысле этого слова.
你们将感受到另一个人的心智与精神,你们的希冀、恐惧、梦想、回忆。所有的一切都会彼此分享。
Ваши с партнером сердца и мысли станут едины. Вы разделите надежды и страхи, сны и воспоминания.
呃,不。这是另一个人,雷诺。
Э-э... нет, Рено. Это кто-то другой.
每当另一个人鱼在你的操控下进战场时,在目标由你操控的人鱼上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда другой Мерфолк выходит на поле битвы под вашим контролем, положите один жетон +1/+1 на целевого Мерфолка под вашим контролем.
当川流使先驱进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张人鱼牌,展示该牌,然后将你的牌库洗牌,并将该牌置于其上。每当另一个人鱼在你的操控下进战场时,在川流使先驱上放置一个+1/+1指示物。
Когда Герольд Вестников выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту Мерфолка, показать ее, затем перетасовать вашу библиотеку и положить ту карту на верх вашей библиотеки. Каждый раз, когда другой Мерфолк выходит на поле битвы под вашим контролем, положите один жетон +1/+1 на Герольда Вестников.
河流偷袭客不能被阻挡。每当另一个人鱼在你的操控下进战场时,河流偷袭客得+1/+1直到回合结束。
Речная Скрытница не может быть заблокирована. Каждый раз, когда другой Мерфолк выходит на поле битвы под вашим контролем, Речная Скрытница получает +1/+1 до конца хода.
每当另一个人类在你的操控下进战场时,在教区斗士上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз когда другой Человек выходит на поле битвы под вашим контролем, положите один жетон +1/+1 на Приходского Заступника.
只要你操控另一个人鱼,塑形师学徒便具有飞行异能。
Начинающая Заклинательница имеет Полет, пока вы контролируете другого Мерфолка.
只要你操控海岛或另一个人鱼,库莫那传谕便得+1/+1。
Вещунья Кумены получает +1/+1, пока вы контролируете другого Мерфолка или Остров.
当莎利雅的副官进战场时,在每个由你操控的其他人类上各放置一个+1/+1指示物。每当另一个人类在你的操控下进战场时,在莎利雅的副官上放置一个+1/+1指示物。
Когда Лейтенант Талии выходит на поле битвы, положите один жетон +1/+1 на каждого другого Человека под вашим контролем. Каждый раз, когда другой Человек выходит на поле битвы под вашим контролем, положите один жетон +1/+1 на Лейтенанта Талии.
每当另一个人类生物死去时,在食人村民上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз когда другое существо-Человек умирает, положите один жетон +1/+1 на Деревенских Людоедов.
另一个人?什么意思?
Какая другая? Кто она?
当一个客户需要我们去清除另一个人的时候,我们的做法和黑暗兄弟会不同。我们会从其他途径去解决他们。
Когда клиент просит нас кого-то убрать, мы действуем иначе, нежели Темное Братство. Мы находим способ избавиться от проблемы.
我想出钱让你去教训另一个人。替我去。
Я заплачу тебе за то, чтобы досталось кому-то еще. Ради меня.
我们听到预言之前她看起来是那么地快乐。接下来一切都变了。她成了另一个人。他们两个人都变了。
Она казалась совершенно счастливой, пока мы не услышали пророчество. Потом все изменилось. Она стала другой. Они оба стали.
我想出钱请你去教训另一个人。代替我去。
Я заплачу тебе за то, чтобы досталось кому-то еще. Ради меня.
当然比她变成吸血妖鸟的时候好太多了,不过有时候她会变成另一个人。狩魔猎人…我要怎么感谢你呢?
Все лучше, чем когда была стрыгой. Она будет не в себе еще некоторое время. Ведьмак... Как мне тебя отблагодарить?
太晚了。有另一个人自愿去了。
Слишком поздно. У нас уже есть другой доброволец.
我不想争论。我们都在这里。没有道理要等另一个人先行动,特别是还有水鬼在这里。我们一起行动吧。我很想见识你的作战能力,我也很愿意提供我的协助。
У меня нет желания спорить. Мы оба здесь. Нет смысла ждать своей очереди, особенно если учесть, что утопцы тоже здесь. Давай объединим силы. Я жажду увидеть твои боевые навыки в действии, и уверяю тебя, меч ношу не для красоты.
呃,我的圈子里流传着这样一句话——一个人惨重的商业失败就是另一个人的发展契机。
Что ж, как говорят в моих кругах: что для одного — крах бизнеса, для другого — возможность для развития.
“警官,”另一个人插了进来。“我们就不要在这件讨厌的事情上分心了。我知道你希望从老雷内或者我这里得到些什么。不如就聊聊那个吧。”
Офицер, — вмешивается второй, — давайте не будем отвлекаться на неприятные вещи. Я знаю, что вам было что-то нужно от старого Рене или от меня. Давайте лучше поговорим об этом.
另一个人表示赞同。“它在跟踪阿西尔。表现出了伏击行为。
Второй парнишка соглашается. «Он следил за Асель. Подкарауливал».
海湾对面,两个人影正透过投币式望远镜观看这一场面。“我的天啦,”一个人关切地说到。“让我看看,”另一个人说到。
За этой сценой в платный бинокль наблюдают два человека на другом конце залива. «Господи», — обеспокоенно бормочет один. «Дай посмотреть», — просит второй.
“先生,注意措辞。”警督的声音很克制,但很有威胁性,仿佛是从另一个人的口中说出的。
«Придержите язык». Лейтенант не повышает голос, но в нем слышна угроза. Будто другой человек говорит.
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个脸颊肿胀的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, кричащего на нее что есть мочи...
“别跟他说那个,”另一个人插了进来,不过太迟了。“骷髅头是不会闲谈的,老兄。辛迪就不会。”
Э, не говори ему, — вмешивается второй, но слишком поздно. — Черепа не стучат, братан! Синди бы не сказала.
“但是要用没有威胁性,而且绝对合法的方式,”另一个人飞快地补充了一句,然后对着朋友小声嘀咕了几句。
«Но в совершенно не угрожающем и полностью легальном смысле», — быстро добавляет второй и что-то шепчет своему другу.
有什么东西,一声低语,在城市的小巷里和电线上游走,但它在说什么,你不知道。这句话似乎是说给另一个人听的……
Ты слышишь шепот, который разносится по безымянным переулкам города, бежит по электропроводам... но никак не можешь разобрать, что он говорит. Похоже, это послание предназначено для кого-то другого...
“鲜血浸染的大地……”另一个人摇摇头。“你真是让老雷内兴奋起来了。好像他还不够愤怒一样……”
Пропитанная кровью земля... — качает головой второй. — Эк вы раззадорили старину Рене. Можно подумать, ему и так злости не хватало...
“雷内,你跟这个世界完全格格不入。拜托……我们试着去享受这场游戏,好吗?”另一个人正在吃一个大三明治。
«Рене, ты человек с вилкой в мире супов. Прошу тебя... Давай просто насладимся игрой, а?» Второй игрок ест большой сэндвич.
当然,是另一个人,看来我们有第九位哈迪兄弟了。
Конечно. Это был кто-то еще. Похоже, у нас тут ∗девятый∗ парень Харди.
“但也不全是,”另一个人补充到。“棕色头发。很老。厚重,黑暗的正弦波。”
Но не совсем, — вмешивается второй. — Шатенка. Старая. От нее исходили тяжелые, темные волны.
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
你把他们的球扔进了海里,从其中一个人手里拿到了三明治,另一个人手里拿到了奖章。我们还能索要什么?也许欺负市民的行为可以到此为止了?
Вы уже зашвырнули их шар в воду и забрали у одного сэндвич, а у второго — медаль. Что вам еще от них нужно? Может, хватить изводить этих гражданских?
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个脸颊肿胀的中年男子,正站在海冰上,上蹿下跳……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, прыгающего на льду...
还记得那两个女孩嘛?他可能指的是另一个人。
«Девчонок» две — помнишь? Возможно, он говорит про вторую.
围栏后面的生物诡异地沉默了。只有她的眼睛是活动的,从一个人跳到另一个人身上。
Существо за забором зловеще замолкает и только переводит взгляд с одного действующего лица на другое.
另一个人不安地扭动着,不过还在继续偷瞄警督的汽車。
Второй неловко переминается с ноги на ногу, но все же время от времени поглядывает на мотокарету лейтенанта.
“不,我不是说你个人。而是rcm。有些人卷入了一场争斗,其中一个把另一个人杀了。然后把自己锁进了那边的柴房里,”她指向身后的建筑。
«Нет, не ты лично. Я имела в виду ргм. Какие-то мужчины подрались, и один убил другого. А потом заперся вот в этом сарае», — она указывает на здание позади себя.
“雷内,你跟这个世界完全格格不入。拜托……我们试着去享受这场游戏,好吗?”另一个人还在吃他的三明治。
«Рене, ты человек с вилкой в мире супов. Прошу тебя... Давай просто насладимся игрой, а?» Мужчина все еще жует свой сэндвич.
从严格意义上讲,另一个人的枪才是最大的,不过……现在那个话题已经过了。
Строго говоря, самая большая пушка — у третьего, но... сейчас не до того.
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正站在海冰上,上蹿下跳……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, прыгающего на льду...
但一个人类为了保护精灵的雕像而杀了另一个人类?啧啧…!
Но чтобы так? Dhoine убил других Dhoine, защищая эльфские статуи?
狩魔猎人怎能听从某人的命令去杀害另一个人类?
Как ведьмак мог согласиться убивать людей по заказу других людей?
杀掉另一个人说不上英雄气概。你的死改变不了什么。雷索,再见了,去做你权利的大梦吧。我要走了。
Нет никакого героизма в том, чтобы убивать людей. Твоя смерть уже ничего не изменит. Будь здоров, Лето. Прекрасных тебе снов о величии. А я пойду.
她和所有女术士一样喜欢玩弄政治。她们从不会迟疑於牺牲另一个人的性命来达成她们的目的。
Она чародейка. А все чародейки обожают вмешиваться в политику. Каждая из них без колебаний пожертвует чужой жизнью, лишь бы воплотить свои планы.
当我总算把蒂拉耶推开时,房里出现了另一个人。特莉丝称呼女子「菲丽芭」。
А когда я отпихнула Дерэ, в комнате был уже другой человек. Женщина. Трисс звала ее... Филиппой.
特莉丝要求我帮忙。我杀了守门的人类,然後我们破门而入。我又杀了另一个人…
Трисс попросила помочь. Я убил Dhoine, который охранял дверь, и мы взломали ее... Я убил еще Dhoine.
我相信能从握手深入了解另一个人。
Я всегда считал, что по рукопожатию можно многое узнать о человеке.
好吧,那女子忽然间变成了另一个人。没事乱发脾气,尝试诱骗奥克斯,想在我们之间造成裂痕。
Дальше мы быстро выяснили, что она баба с характером. Она крепко нам насолила. Соблазняла Эгана. Пыталась нас разделить.
是,那是女术士菲莉霞·柯立。但是那天,人们是为了看另一个人烧死才去的。
Сожгли Фелицию Кори, чародейку, но такие толпы собрались не из-за нее.
亲爱的,你愿意帮我把锅子找回来吗?我自己撞不开那道门…而且我也不敢进去。从那里面传出一股臭味,我觉得另一个人…嗯,应该在里面躺着。
Может, ты мне подсобишь, золотенький? Принесешь сковородку бабушке? Сама-то я эту дверь не открою... А по правде сказать, и идти туда боязно. Потому как из-за двери такой смрад бьет, что я думаю, тот, второй... Он, должно быть, там лежать и остался.
日出前又有另一个人骑马来到这间屋子…但等到太阳出来的时候,只有第一个家伙从屋子里出来。他锁住门,骑上马,然后就不见了,我的锅子也没了!那锅子很旧了,还沾了一堆煤灰,不值什么钱…但是我就只有那一个锅子!
Под утро в дом приехал еще кто-то... Но утром вышел только тот, первый господин. Закрыл дверь на ключ, сел на коня - и только я и видела и его, и мою сковородку! Она старая была, черная от сажи, потеря-то вроде небольшая... Но другой-то нету!
你或许能让外表变得很像猎魔人,可打起来就是另一个人了。
Видишь, мало выглядеть, как ведьмак, чтобы драться, как ведьмак.
我从来没看过这样的欧吉尔德,完全是另一个人。
Ольгерд, которого я никогда не знал. Он был тогда другим человеком.
这事要成,我们就还得找两名共谋。其中一人要爬上高塔,丢绳子给我们,另一个人要打开宝库,必须是解锁专家或爆破专家。
Нам нужны еще двое. Тот, кто проберется в башню и спустит нам веревку, и тот, кто откроет нам сокровищницу - медвежатник или подрывник.
我完全上当,像个傻瓜一样。其中一个人不停地跟我说话,而另一个人趁机拿着草叉在背后捅我。
Ну и все. Я повелся. Как ребенок. Один меня заболтал, а другой вогнал вилы в спину.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
另一个 | 一个人 | ||
похожие:
一个人
一个死人
第一个人
每一个人
一些个人
自己一个人
怎么一个人
下一个敌人
一个普通人
每个人一份
下一个人质
一个人相好
另一个工贼
个人什一税
另一个成员
按另一个样子
按另一个方式
转到另一个系
借另一个名义
选另一个目标
一个人的乐团
另外的一个人
雇一个女用人
不短他一个人
怎样的一个人
一个有趣的人
第一个发明人
一个人比较好
我不想一个人
一个人的遭遇
前一个背书人
转到另一个学校
一个女人的天地
切换上一个人物
个人同一性混乱
一个陌生人抵达
怎么样的一个人
选择下一个工人
别一个人逞英雄
三个女人一台戏
我一个人没办法
切换下一个人物
第一个遇到的人
三个女人一个墟
不丢下一个兽人
另一种人格占有
只有一个人能进
只是另一个地方
在另一个幌子下
都在一个人手里
建议另一个日期
完全是另一个调
打开另一个大门
攻击另一个单位
她问另一个守护者
我还有另一个问题
一个在另一个之上
战斗到最后一个人
一个男人得有原则
多一个人也不碍事
一个在另一个之下
叫下一个病人进来
一个善意待人的人
附近一个人也没有
敌人几乎有一个营
一个人走路路也长
老在一起的三个人
家里一个人也没有
第一个吃螃蟹的人
三人行为一个观摩
走得最近的一个人
每三个人中的一个
他一个人感到害怕
学习作一个坚强的人
订约的另一方当事人
七个人不能等一个人
寻找另一个情报来源
对一个人的认定同一
让病人卧床一个时期
一个人的外表和内心
大声喊出另一个姓氏
八个人一起铁起重物
一个真正的人的故事
用纸剪出一个人的侧像
把首都迁到另一个城市
不能让多数人等一个人
从一个人传给另一个人
一个人不可能通晓一切
把牛赶到另一个牧场去
我一个人就是一支军队
一个普通人普通的一天
躺到另一个长沙发上去
从一个岛游向另一个岛
遇到一个粗暴无礼的人
国家、集体、个人一起上
把扣子改缝在另一个地方
从一个极端到另一个极端
从一个地方到另一个地方
把文件推给另一个管理处
带一个巨人脚趾给艾琳娜
被一个叫比尔的人杀死了
吃人一个蛋,恩情无法断
由一个房间跑到另一个房间
天平上一个盘重于另一个盘
从一个房间走到另一个房间
从一个极端陷入另一个极端
把邮票改贴在另一个信封上
把钉子重新钉到另一个地方
由一个城市搬到另一个城市
防止偏差、不冤枉一个好人
以树木为背景画出一个人物
把一个袋子垛在另一个袋子上
把部队划归另一个司令员指挥
移交民事被扣押人到另一法庭
一些人赞成, 另一些人反对
防止偏差,不冤枉一人个好人
由一个轨道转换到另一个轨道
一千个人就有一千个哈姆雷特
从一个题目突然转到另一个题目
一千个人眼中有一千个哈姆雷特
征服一个男人,先要征服他的胃
把一个概念和另一个概念区分开
将卫星从一个轨道改到另一个轨道
完全是另一回事, 完全是另一个调
实行国家、集体、个人一起上的方针
把款项由一个帐户转拨到另一个帐户
一个人走危险, 林子里有行凶作恶的
未清关货物从一个仓库到另一个仓库的的转运