человечество
人类 rénlèi
人类
(中, 集)人类. Всё прогрессивное человечество стоит на страже мира. 全体进步人类都在保卫和平
人类, (中, 集)人类. Всё прогрессивное человечество стоит на страже мира. 全体进步人类都在保卫和平.
人类, (中, 集)人类. Всё прогрессивное человечество стоит на страже мира. 全体进步人类都在保卫和平
[中, 集]人类 Всё прогрессивное человеческий стоит на страже мира. 全体进步人类都在保卫和平.
1. 人类
Человечество идёт вперёд. 人类在前进。
2. 〈
слова с:
друг человечества
лучшие умы человечества
преступление против человечества
агентство по развитию человеческого капитала
группа по анализу человеческого фактора
друг рода человеческого
изучение человеческих факторов
индекс человеческого развития
инженер человеческих душ
лётное происшествие с человеческими жертвами
реакция человеческого организма
род человеческий
синтезатор человеческого голоса
система оценки человеческого фактора
спасение человеческих жизней
учёт человеческих факторов
человеческая цивилизация
человеческие жертвоприношения
человеческий
человеческий организм
человеческий фактор
человеческое естество
человеческое молозиво
Каштановый человечек
человечек
в русских словах:
прогрессивный
прогрессивное человечество - 进步人类
эра
открыть новую эру в истории человечества - 在人类历史上开 辟一个新时代
открывать
Великая Октябрьская социалистическая революция открыла новую эру в истории человечества - 伟大的十月社会主义革命在人类历史上开创了新纪元
температура
2) (человеческого тела) 体温 tǐwēn
сумма
вся сумма человеческих знаний - 人类知识的全部总和
разум
человеческий разум - 人的智慧
психолог
2) (знаток человеческой психологии) 人类心理观察家 rénlèi xīnlǐ guānchájiā
человеческий
человеческое общество - 人类社会
мысль
сила человеческой мысли - 人的思维力量
намек
кругом не было даже намека на человеческое жилье - 周围连一点人烟的迹象都没有
мир
4) (человеческое общество) 世界 shìjiè
жилье
вдали от человеческого жилья - 远离住人的地方
достоинство
человеческое достоинство - 人的自尊心(感)
тень
6) (неотчетливое очертание человеческой фигуры) 人影 rényǐng
природа
человеческая природа - 人性
унижать
унизить человеческое достоинство - 侮辱人格
продолжительность
продолжительность человеческой жизни - 人的寿命
ИЧР
(индекс человеческого развития) 人类发展指数
выше
выше человеческих сил - 超过人的力量
гуманизм
1) (человечность) 人道主义 réndàozhǔyì
в китайских словах:
人间正道
человеческое общество, человечество
全人类
все человечество
万生
2) человечество, род человеческий; человеческий
民
5) человеческая масса, люди; конф. человечество, человеческий род
类
人类 человечество, люди
斯
将亿万斯年看不见战争 (человечество) во веки веков не увидит войны
进步
进步人类 прогрессивное человечество
人类
1) человечество; род человеческий; человеческий
裸虫
голые твари (обр. в знач.: род человеческий, человечество; homo sapiens)
人
1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
人往高处去 человечество идет вверх (вперед)
人汗 человеческий пот
9) лучшие стороны человеческой натуры; таланты, способности; человеческое достоинство (лицо), честь
丢了人了 потерять человеческое достоинство, покрыть себя позором
10) человеческий труд (в противоположность природе); сделанное руками человека
人伦
3) * люди, человечество
才储八斗
восемь доу таланта (из десяти, приходящихся на человечество; обр. в знач.: необычайно талантливый)
靠
人类靠劳动生活 человечество живет трудом
举世
весь мир, все человечество
人类与软件开发
человечество и развитие программного обеспечения
八斗才
восемь мер таланта [из десяти, отпущенных на все человечество] (обр. в знач.: талант, способности)
拯救人类
Спасти человечество
世
7) мир, человечество; в мире; на весь мир; всемирно; мировой, всемирный; уважаемый (почитаемый) во всем мире
толкование:
ср.Человеческий род; люди.
примеры:
人类靠劳动生活
человечество живёт трудом
人类必须达到一种普遍高度的觉悟
человечество должно достичь всеобщей высокой сознательности
人往高处去
человечество идёт вверх (вперёд)
进步人类
прогрессивное человечество
气候对人类影响研究方案行动计划
План действий в рамках Программы исследований воздействия климата на человечество
气候和人类问题专家会议
Конференция экспертов по теме "Климат и человечество"
“打击恐怖主义保卫人类“:一场关于罪恶根源的会议
"Спасти человечество от терроризма": Конференция по истокам зла
21世纪社会性别与人类
гендерная проблематика и человечество в 21 веке
汉诺威2000年展览会:“人类、自然、技术”
Ганноверская выставка - 2000 "Человечество, природа, технология"
世界气候大会-一次关于气候与人类的专家大会;第一次世界气候大会
Всемирная климатологическая конференция - конференция экспертов теме "Климат и человечество"
人类很早以前就知道了武器的用处。
Человечество уже давно научилось использовать оружие.
人们对月球的研究,以后还会不停地继续下去。
В дальнейшем человечество будет непрерывно продолжать
исследовать Луну.
исследовать Луну.
人类完成首次太空遨游
человечество совершило первое космическое путешествие
全体进步人类都在保卫和平
все прогрессивное человечество стоит на страже мира
全人类
все человечество
彗星把人类恐吓了许多年代。
Многие века кометы пугали человечество.
人类永远也不可能弄明白宇宙的奥秘
человечество никогда не постигнет тайны Вселенной
拯救人类
спасти человечество
人类真不愧万物之灵
человечество с полным основанием считается венцом творения
他们还想从我们这里夺走某件器物。这件器物可以不受约束地让所有人类都受到狼人诅咒的影响。绝不能让他们得逞。
Им нужна не земля, а то, что мы охраняем – артефакт, способный распространить Проклятье на все человечество. Нельзя позволить им завладеть этим предметом.
如果你对人类还有一丁点爱心,就应该做同样的事。去证明你自己吧。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的雏龙和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
Если тебе хоть немного дорого человечество, ты поступишь так же. Прояви себя в деле. Отправляйся на юг, к Ясельным холмам, и уничтожь взращивателей маленьких дракончиков, а также опекаемых ими детенышей черного дракона. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
…不。夜叉的「护法」,并不出于对人类的善意。
Нет. Якса защищают человечество не потому, что они «хорошие парни»...
暗中镇守人类的世界,为不知情的凡人斩妖除魔…
Они защищают человечество от чудовищ, но сами предпочитают оставаться в тени.
深渊教团…这些与人类为敌的怪物,地下情报网也很少出现它们的消息。
Орден Бездны... Даже моим осведомителям известно про него совсем немного. Мы знаем, что они считают человечество своим главным врагом.
魔神战争时期,尸横遍野,生灵涂炭,传染病四处蔓延,「死亡」疯狂侵吞我们生者的世界。
Во времена войны Архонтов поля битвы были устланы трупами, человечество погрузилось в пучину бедствий, землю гнилым бичом истязал мор и мир живых пожирала смерть.
「移霄导天真君」心下一紧,嚯,这山要是倒了,怕不是山下的老百姓都要化成肉糜了,哎呀…
Могучий Повелитель Небесных Пределов понял, что необходимо действовать немедленно, иначе погибнет вся деревня... А, возможно, и всё человечество...
年年今日,灯明如昼。愿火不灭,愿人依旧。
Каждый год в этот день фонари освещают ночное небо. Пусть никогда не погаснет огонь, и пусть человечество вынесет все невзгоды.
她冷酷地唤醒她的老鼠,并让它们将灾厄带去欢乐的城市。
Чтобы погубить человечество, она пробудит своих крыс и отправит их в процветающий город умирать.
「人们总是羡慕飞行的力量。 所以我们掌握了它。」 ~空法师赛莎
«Человечество всегда завидовало способности летать. Поэтому мы ею овладели». — Сита, аэромаг
“末日铁拳”是“黑爪”的领导者之一,他坚信只有将世界带向一场新的战争才能让人类变得更加强大
Кулак Смерти – один из лидеров «Когтя». Он строит планы по вовлечению всего мира в глобальную войну, поскольку верит, что только она способна сделать человечество сильнее.
本该如此。那最黑暗的日子即将到来,与精灵们的战斗必将由我们诺德人来引领。
И хорошо, что так. Потому что мы поведем человечество в бой против эльфов.
阿尔德堡的贾奎斯||藉由魔法,我被传送到了冻原,如同伊丝琳妮预言所示,那只有存在于阿尔德堡的贾奎斯的脑中。骑士团长想要向我宣示如果他没出来领导人类的话,人类的命运将会变成如何。
Яков из Альдерсберга||Благодаря магии я перенесся в Ледяные пустоши, упоминавшиеся в пророчестве Итлины, которые существуют в мыслях Якова из Альдерсберга. Великий Магистр хотел показать мне, что ждет человечество, если он не возьмет власть над людьми в свои руки.
人类也是过去式了。不过不同于精灵,我们不会遗留太多东西。
Человечество тоже исчезнет. Но, в отличие от эльфов, мы после себя мало что оставим в этом мире.
瞭解骑士团和火蜥帮只是用行动拯救人类。
Пойми, Орден и Саламандры хотели спасти человечество.
骑士团可能还保有人性。
Мы хотели спасти человечество. У Ордена могло получиться.
唯有毫不犹疑推动的伟大计划,可以从我看见的幻想中拯救人类!
Мне привиделись страшные вещи. Спасти человечество можно, лишь уверенно следуя Великому Плану!
人类唯有透过大规模的南迁才可以从酷寒下存活。
Хлад придет с севера. Человечество сможет пережить охлаждение только при массовом исходе на юг. Представь: все народы в едином походе.
曾是智慧化身的马萨伊尔,在世界之石被毁后抛弃了天堂。他暗下决心,要成为夺魂之镰,剿灭包括人类在内的一切被恶魔腐化的存在,以此终结永恒之战。
Малтаэль был архангелом Мудрости, но покинул Небеса после разрушения Камня мироздания. Втайне он решил раз и навсегда покончить с Вечным противостоянием: стать воплощением самой Смерти и истребить все, что было затронуто демонической порчей, включая человечество.
上面写着:‘特里安戈4.46。赫辛欧公社。为了萨弗里——为了全人类。’
Надпись гласит: «„Триангонг”, 4,46 мм. Коммуна Синьяо. За Сафр — и за все человечество».
一种奇怪的失落感。当她离开地球,灰尘,坚冰和人类……这些对测试都不重要。别再想了。
Странное чувство утраты. Когда она покинула Землю, пыль, лед и человечество... Для теста это неважно. Прекрати думать об этом.
好吧,没说过那么多。但是不要否认。你就快撕掉社会民主的面具,揭露全球康米主义的七眼巨羊——它将会吞噬和粉粹全人类。
Ну ладно, пусть ты был не так многословен. Но не смей отрицать: ты вот-вот сорвешь маску социальной демократии и явишь миру чудовищного семиглазого агнца мирового коммунизма, что пережует и поглотит человечество.
甚至还曾有亚唯物主义者宣称,达到第三级所需的原质远超∗仅凭人类∗所能产生的总和。
Некоторые инфраматериалисты даже говорят, что для этого может потребоваться больше плазмы, чем способно генерировать все человечество.
这是一项还在进行中的事业,但也是人类迄今为止找到的最好的道路。
Это пока еще не завершенная работа, но это лучший способ, который до сих пор нашло человечество.
“当然了,人类实验,真有意思。”他面无笑意地看着你。
«Ага. Эксперимент. Человечество. Смешно». Он смотрит на тебя без улыбки.
不过——这是我们这个时代面临的一个最大的问题。也许当他们把全部拼凑在一起的时候,它会冲击我们的惯例和常规——让我们联合在一起。不管这听起来到底有多天真。
Однако это один из величайших вопросов нашего времени. Возможно, когда мы составим полную картину, это выбьет нас из накатанной колеи, сплотит человечество. Как бы наивно это ни звучало.
“浪费。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«И напрасно». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
人类实验很快就会结束了,∗餐厅经理∗。你明白与否无足轻重。
Эксперимент по имени человечество близится к концу, ∗управляющий кафетерием∗. И неважно, понимаешь ли ты, о чем речь.
“是的,好吧……”他想到。“我们其他人几千年都应付过来了,所以……”他看了看周围,有些不太自在。
«Ну да... — думает он, — человечество живет с этим уже не одну тысячу лет, так что...» Он оглядывается по сторонам, чувствуя некоторую неловкость.
啊,是的。∗矛盾的面具∗。不要否认它。你就快撕掉工人主义的面具,揭露全球康米主义的七眼巨羊——它将会吞噬和粉粹全人类。
О да, прячешься за ∗маской амбивалентности∗. Не отрицай. Ты вот-вот сорвешь ее и явишь миру чудовищного семиглазого агнца мирового коммунизма, что пережует и поглотит человечество.
“不。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«Нет». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
不惜一切代价——直到全人类解放,直到资本的时代结束。
Несмотря ни на что. Пока эра капитализма не останется в прошлом и человечество не станет свободным.
人们处在迷惘之中。我得指引他们回到正道。像一座灯塔那样。
Человечество заблудилось. Я хочу вернуть его на путь истинный. Стать маяком.
“不会的。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«Не может». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
有意思。我一直觉得它更像一只蜻蜓。但人们从大自然中汲取永恒的灵感,这岂不是非常有趣的事情吗?
Очаровательно. Мне он всегда больше напоминал стрекозу. Правда любопытно, как любит человечество черпать вдохновение в природе?
但设计是人性的标志。我们所做的一切都是设计。文本栏、城市建筑、订书机的精确形状——如果没有这些,我们会是什么?
Но ведь дизайн — особенность, отличающая человечество от всех прочих. Всё что мы делаем — дизайн. Верстка текста, городская архитектура, точеные формы степлера... что мы без всего этого?
吓人。多么简单的一个词。她对人类∗有害∗,所以你不应该再想她了!
Пугающее. Обычное слово. Она ∗плохо∗ влияла на человечество, и тебе вообще не стоило даже начинать думать о ней!
谁知道?不知怎么的,你感觉自己∗失去∗了她。当她离开地球,灰尘,坚冰和人类……这些对测试都不重要。别再想了。
Кто знает? Ты чувствуешь, что каким-то образом умудрился ее ∗потерять∗. Когда она покинула Землю, пыль, лед и человечество... Для теста это неважно. Прекрати думать об этом.
“不——这是低俗的批判。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«Нет. Это топорная критика». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
只要还有人类,就会有意义。
Пока существует человечество, существует и смысл.
谢天谢地,您总算是回来了。极霸警官。全世界都在恭候您呢。
Приятно снова видеть вас, офицер Мегакоп. Человечество ждало вас.
为了萨弗里——为了全人类。
За Сафр — и за все человечество.
“他们还有∗你∗。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«И у них есть ∗вы∗». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
“我不是傻子。”他眨了眨黑色的眼睛。“我知道——工人阶级背叛了全人类……”
«Я не глупец». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Я знаю, что материальная база для восстания разрушена. Рабочий класс предал человечество...»
一个很重要的问题,答案也很简单:我们希望人类能够存续。
Это очень важный вопрос с очень простым ответом. Мы хотим, чтобы человечество продолжало жить.
不怪她害怕了。我是来宣布人类实验结束的消息的。
Неудивительно, что она испугалась. Я явился объявить конец эксперимента по имени человечество.
他点点头,眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
Он кивает и на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
……然后吐了出来。“这是一种轻佻的追求。他转而拯救了全人类。”
...затем выдыхает. «Пустая трата времени. Лучше сразу спасти все человечество».
作为人类还是……国家……
Как человечество... или как народ... или...
现在和你脸上——或者任何人脸上那个看起来不错的∗表情∗之间,隔着一片浩瀚的时间之海。如果相信日历的话,已经相隔20余年了。人类曾经在那个时代四处奔忙过,现在已经是一个完全不同的世界了。那个表情本身就是个遗迹。
Между сегодняшним моментом и тем, когда ∗Гримаса∗ тебе (или еще хоть кому-нибудь) шла — бескрайний океан времени. По календарю — двадцать лет. Человечество с тех пор расшиблось о рифы. Пришел другой мир. Гримаса — ископаемое.
我是人类的革命公仆。我会解放人类,废除阶级制度。我会让死人复活。
Я революционер — слуга народа. Я освобожу человечество и сотру классовые различия. Я воскрешу мертвых.
为了萨弗里——为了全人类?
За Сафр — и за все человечество?
你知道我在想什么吗?我觉得∗男人∗、∗女人∗以及∗儿童∗都是将人类束缚于农奴制度之下的武断划分。
Знаешь, что я думаю? Я думаю, что ∗мужчина∗, ∗женщина∗ и ∗ребенок∗ — это условные категории, которые были придуманы, чтобы поработить человечество.
但要是人性反反复复地令你失望呢?
Но что, если человечество будет нас и дальше подводить?
他们为此发明了一个爱称。在人性在这个世界正处∗高峰∗的德洛莉丝世代,人们发现了世界越来越多的部分——包括这些列岛……
Есть даже специальное слово, которое выражает любовь к этому. В долорианскую эпоху, когда человечество ∗с ума сходило∗ от этого мира, постоянно открывая для себя новое, в том числе эти архипелаги...
大约20多年。现在和你脸上——或者任何人脸上那个看起来不错的∗表情∗之间,隔着一片浩瀚的时间之海。人类曾经在那个时代四处奔忙过,现在已经是一个完全不同的世界。那个表情本身就是个纪念物。
Двадцать с чем-то лет назад. Между сегодняшним моментом и тем, когда ∗Гримаса∗ тебе (или еще хоть кому-нибудь) шла — бескрайний океан времени. Человечество с тех пор расшиблось о рифы. Пришел другой мир. Гримаса — ископаемое.
的确。他们为此发明了一个爱称。在德洛莉丝世代,那时整个世界正处于人道的∗高度∗,发现了越来越多的岛屿——这些列岛包括……
Да. Есть даже специальное слово, которое выражает любовь к этому. В долорианскую эпоху, когда человечество ∗с ума сходило∗ от этого мира, постоянно открывая для себя новое, в том числе эти архипелаги...
“很好。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«Это хорошо». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
谢天谢地,您总算是回来了,超能警官。全世界都在恭候您呢。
Приятно снова видеть вас, офицер Суперкоп. Человечество ждало вас.
这种意识形态有一个名字:重熵主义,这种意识形态信仰并渴望加速灰域在世界范围内的传播,直到人类达到其信徒所说的人类的“安息状态”,即过去、现在和未来在永恒精神中的最终和解……
У этой идеологии есть название: энтрополизм. Вера и желание ускорить распространение Серости по всему миру, пока человечество не достигнет того, что адепты называют «состоянием покоя», — окончательного примирения прошлого, настоящего и будущего в вечном духе...
“女人∗会∗更容易受到资产积极道德的影响。”他眨了眨黑色的眼睛。“叛乱的物质基础已经被侵蚀,工人阶级背叛了全人类,还有他们自己……”
«Женщины гораздо легче поддаются очарованию буржуазных ценностей». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Материальная база для восстания разрушена, рабочий класс предал и человечество, и себя...»
很简单:每隔100年左右,我们的物种就会聚在一起,决定接下来会发生的事情:谁的脑袋会挨枪子,谁会拿到矿产权——它是一场真正的∗动乱∗。
Все просто. Каждые сто лет или около того человечество собирается, чтобы решить, что дальше: кому быть убитым, а кому владеть полезными ископаемыми. И тогда начинается сущий ∗кавардак∗.
诺维格瑞,伟大的都会,文明的巅峰,人类征服自然的明证——至少大家都想这么认为。然而在城墙之外横卧着广袤的诺维格瑞荒野。一旦踏入其中就会很快发现,人类取得的所有成就都止步于城墙。
Новиград - величайшая метрополия в мире, вершина цивилизации, доказательство того, что человечество способно укротить природу (по крайней мере, новиградцы хотят в это верить). Но сразу за городскими стенами начинается Новиградская чаща, и ступивший в нее довольно скоро убеждается, что верховенство человека дальше городских стен не распространяется.
正如玛蒂·索德格伦在她鲜为人知的研究成果中证明的,病人在治疗时的态度会显著影响对抗疾病的结果。不幸的是,我手里的实验对象无法真正了解──更别说抱以热情──他们所参与的神圣工作。事实上,他们似乎认为这个研究是对他们惩罚中的一部份。我试了好几次(虽然我不善言谈)想说服他们正在为消除折磨人类的瘟疫做贡献。但我感觉他们神情木然,不过也许他们的呆滞只是疾病早期的症状。
Как доказала Марти Содерген в своей малоизвестной работе, отношение пациента может оказывать значительнейшее воздействие на ход битвы с болезнью. К сожалению, добровольцы, которых мне предоставляют, не проявляют не то что энтузиазма, но и вообще малейшего понимания того, в сколь достойных исследованиях им довелось поучаствовать. Более того, похоже, все они уверены, что исследования мои - лишь часть их наказания. Я скверный оратор, но все же я пытался несколько раз убедить их, что они вносят свою лепту в борьбу с одной из величайших напастей, терзающих человечество. У меня сложилось четкое убеждение, что они мало что поняли из моих речей, впрочем, возможно, оцепенение было просто проявлением ранней стадии болезни.
人类在心不在焉之际会摧毁数以白万计的其他物种并威胁到我们自己的未来,要相信这一点是过于痛苦的。
Слишком больно поверить в то, что человечество сможет уничтожить миллионы других видов и подвергнуть опасности наше собственное будущее в приступе рассеянности.
全人类欢欣鼓舞。
Все человечество ликовало.
所谓人性,难道不就不过是一团菌落,一少部分高雅之人会挑出自己研究所需的部分,将其解剖分析到渣都不剩,同时还将自己的理论鼓吹成永恒真理吗?
В конце концов, что есть человечество, если не кучка червей, из которой возвышенное меньшинство выбирает себе особей для изучения и вивисекции, чтобы ценой их ничтожных жизней приблизиться к вечности?
同情?这从坟墓里爬出来的玩意企图摧毁人类!我要往它的尸体上吐口水!可怜个屁...
Жаль? Этот дохлый король хотел уничтожить человечество! Плюнуть бы на его труп! Тоже мне, жаль...
没错!所谓人性,难道不就不过是一团菌落,一少部分高雅之人会挑出自己研究所需的部分,将其解剖分析到渣都不剩,同时还将自己的理论鼓吹成永恒真理吗?
Именно так! Что есть человечество, если не кучка червей, из которой возвышенное меньшинство выбирает себе особей для изучения и вивисекции, чтобы ценой их ничтожных жизней приблизиться к вечности?
你和良心做着斗争,而你完全有理由这么做,鉴于你和你的良心并非都能理解何谓人性。人性不过是一团菌落,一少部分高雅之人会挑出自己研究所需的部分,将其解剖分析到渣都不剩,同时还将自己的理论鼓吹成永恒真理。
Вы пререкаетесь между собой, не понимая того простого факта, что человечество - лишь кучка червей, из которой возвышенное меньшинство выбирает себе особей для изучения и вивисекции, чтобы ценой их ничтожных жизней приблизиться к вечности.
我也只有这点请求。给阿卡迪亚一个机会。或许有一天,所有人类都会接受我们,包括学院。
Это все, о чем я прошу. Дайте Акадии шанс. Возможно, когда-нибудь нас примет все человечество и в том числе Институт.
随我们一起航向未来,加入人类全新的探索,在星际中展开各式各样的冒险之旅。
Загляните вместе с нами в будущее, где человечество решило отправиться к звездам на поиски новых приключений.
一想到人类真的以为大战之中有人会胜出,就觉得很好笑。
Забавно: человечество в самом деле считало, что в Великой войне могут быть победители.
丹斯想拯救人类,不是灭掉人类!
Данс хочет спасти человечество, а не уничтожить!
你毁灭了人类……你知道吗?
Ты понимаешь, что обрекаешь человечество на гибель?
随着核爆的尘灰落下,人性也每况愈下。
После атомных бомбежек человечество жутко опустилось.
过去人类如何滥用科技?
И как же человечество использовало технологии во зло?
敬世界过去的容貌。人类永远不该看到世界那个样子。
За мир, который был. Человечество уже никогда его не увидит.
……人类会在我们的指导之下蓬勃发展。
...и что под нашим руководством человечество придет к процветанию.
不然我还能怎么办?只有学院在努力维持人类生存啊,尼克。
А был ли у нас выбор? Только Институт пытался спасти человечество.
这个地方真野蛮。社会已经堕落成这样了吗?
Какое варварство. Неужели человечество действительно так низко пало?
我觉得你是在浪费能量,你看“人性”害得我们多惨。
По-моему, это пустая трата времени. Смотри, к чему привело нас человечество.
морфология:
челове́чество (сущ неод ед ср им)
челове́чества (сущ неод ед ср род)
челове́честву (сущ неод ед ср дат)
челове́чество (сущ неод ед ср вин)
челове́чеством (сущ неод ед ср тв)
челове́честве (сущ неод ед ср пр)
челове́чества (сущ неод мн им)
челове́честв (сущ неод мн род)
челове́чествам (сущ неод мн дат)
челове́чества (сущ неод мн вин)
челове́чествами (сущ неод мн тв)
челове́чествах (сущ неод мн пр)