喜悅
xǐyuè
радоваться; радость, восторг
xǐyuè
восторг; радость; радостныйxǐyuè
愉快;高兴:喜悦的心情。xǐyuè
[happy; joyous] 欢乐; 快活
xǐ yuè
高兴。
吴子.图国:「故成汤讨桀而夏民喜悦,周武伐纣而殷人不非。」
三国演义.第五十二回:「零陵一郡居民,尽皆喜悦。」
xǐ yuè
happy
joyous
xǐ yuè
happy; joyful; joyous; delightful:
怀着万分喜悦的心情 with a feeling of immeasurable joy
xǐyuè
happy; joyous亦作“喜说”。
1) 愉快,高兴。
2) 指喜欢,好感。
частотность: #5290
в русских словах:
возрадоваться
-дуюсь, -дуешься〔完〕〈旧, 现用作谑〉高兴起来, 喜悦起来.
восхищённый
восхищённый взор - 非常喜悦的目光
жить
радость живёт в душе - 心里怀着喜悦
засветиться
глаза засветились радостью - 眼里现出喜悦的神情
затаённый
затаенная радость - 不表露出来的喜悦, 暗喜
на радостях
由于满怀喜悦; 高兴得不得了
овладевать
мной овладела радость - 我充满了喜悦的心情; 喜不自胜
охватывать
он охвачен радостью - 他沐浴在喜悦中
переживать
переживать радость - 感到喜悦
переполненный
сердце переполнено радостью - 心中充满着喜悦
переполняться
сердце переполнилось радостью - 心中充满了喜悦
попотчевать
使喜悦
преисполниться
-нюсь, -нишься〔完〕преисполняться, -яюсь, -яешься〔未〕чем 或 чего〈雅〉充满, 满怀(某种感情). ~ радостью 充满喜悦心情. ~ уважения (к кому) 满怀对…的敬意.
радовать
1) 使...高兴 shǐ...gāoxìng, 使...喜悦 shǐ...xǐyuè
радоваться
高兴 gāoxìng, 喜悦 xǐyuè
радостно
〔副〕 ⑴радостный 的副词. ⑵(无, 用作谓)欢畅, 高兴; кому…感到快乐, …感到喜悦. В комнате стало ~. 房间里欢畅起来。~ на душе. 心里喜滋滋的。Всем было ~ и весело. 人人欢天喜地。
радостный
1) 高兴的 gāoxìngde, [十分]喜悦的 [shífēn] xǐyuè-de, 快乐的 kuàilède
радостное настроение - 喜悦的心情
2) (доставляющий радость) 令人高兴的 lìng rén gāoxìng-de, 令人喜悦的 lìng rén xǐyuè -de
радостное событие - 令人喜悦的事件; 喜事
радость
1) (чувство) 喜悦 xǐyuè, 快乐 kuàilè, 高兴 gāoxìng
расцветать
лицо расцвело улыбкой - 喜悦得满面笑容
сверкать
его глаза сверкают радостью - 他的眼睛充满着喜悦
светиться
глаза светились радостью - 眼睛里流露出喜悦的心情
священный
священный восторг - 虔 诚的喜悦
синонимы:
反义: 悲伤, 伤心, 难受, 难过, 哀伤, 悲哀, 哀愁, 忧伤, 悲痛, 哀痛, 沉痛, 痛心, 痛苦, 悲苦
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 喜, 喜冲冲, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 如获至宝, 开心, 快, 快乐, 快活, 怡, 怡然, 悦, 愉快, 愉悦, 欢, 欢乐, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快, 高兴
相反: 忧愁
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 喜, 喜冲冲, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 如获至宝, 开心, 快, 快乐, 快活, 怡, 怡然, 悦, 愉快, 愉悦, 欢, 欢乐, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快, 高兴
相反: 忧愁
примеры:
感到喜悦
чувствовать радость
欣喜异常; 万分喜悦
прийти в восторг
心里怀着喜悦
радость живёт в душе
眼里现出喜悦的神情
глаза засветились радостью
他沐浴在喜悦中
он охвачен радостью
心中充满着喜悦
сердце переполнено радостью
心中充满了喜悦
сердце переполнилось радостью
喜悦的心情
радостное настроение
令人喜悦的事件; 喜事
радостное событие
喜悦得满面笑容
лицо расцвело улыбкой
他的眼睛充满着喜悦
его глаза сверкают радостью
眼睛里流露出喜悦的心情
глаза светились радостью
虔诚的喜悦
священный восторг
分享喜悦
делиться радостью, разделять восторг
分享胜利的喜悦
share the joys of victory
共享胜利的喜悦
share the joys of victory
惊异和喜悦交织在一起。
Joy mingled with surprise.
她眼里含着喜悦的泪花。
В её глазах слёзы радости.
他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
He could hardly conceal his joy at his departure.
她的眼睛里闪烁着喜悦的光芒。
Her eyes glowed with pleasure.
听到这消息她显出喜悦的神色。
She had a pleased expression on her face when she heard the news.
怀着万分喜悦的心情
with a feeling of immeasurable joy
这消息使我感到一阵喜悦。
The news sent a thrill of joy to my heart.
我心里充满了喜悦。
Мое сердце полно восторга.
在辞旧之际,我们回顾其中的喜悦和悲伤
провожая старый год, мы вспоминаем его радостные и грустные моменты
喜悦之情溢于言表
показывать всем видом свою радость
心里充满了喜悦
Сердце переполнено радостью
内心充满了喜悦
Сердце наполнилось радостью
他的两眼发出了喜悦的光彩
У него глаза вспыхнули радостным светом
我心中充满了喜悦
Мною овладела радость
我们心中的喜悦是难以形容的啊
не описать то счастье, которое переполняет наши сердца; нет возможности описать то счастье, которое переполняет наши сердца
他内心充满了喜悦
Он исполнился радостью
他的话中流露出喜悦的心情
В его словах звучала радость
她的眼睛里迸发出喜悦的神采
Радость брызжет из ее глаз
我们沐浴在无限的喜悦和幸福之中
Нас охватила безграничная радость и счастье
两手举起轻轻一拍(表示惊讶, 喜悦, 诧异, 惋惜, 困惑等)
сплеснуть руками
(幸福, 喜悦等情感)迸发出来
Переливаться через край; Литься через край
[直义] 哪儿有悲痛, 哪儿就有喜悦.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
где горе там и радость
抑制不住的喜悦
необузданный радость; необузданная радость
你没感受到喜悦吗?
Как вам представление?
以前的感觉又回来了,胜利的喜悦和伤痛的折磨流遍你的身体。在你面前的是奈法利安那枚巨大而布满创痕的徽记。勇士,将这颗徽记交给暴风城国王麾下的将军吧。
Прежнее чувство возвращается. Радостный трепет от победы разливается по твоим жилам. Перед тобой лежит огромная, покрытая боевыми шрамами голова Нефариана. Отнеси ее верховному адмиралу Джес-Терет, <воин/воительница>.
以前的感觉又回来了,胜利的喜悦和伤痛的折磨流遍你的身体。在你面前的是奈法利安那枚巨大而布满创痕的徽记。勇士,将这枚徽记交给大酋长的顾问伊崔格吧。
Прежнее чувство возвращается. Радостный трепет от победы разливается по твоим жилам. Перед тобой лежит огромная, покрытая боевыми шрамами голова Нефариана. Отнеси ее советнику Эйтриггу, <воин/воительница>.
沼泽里没有什么好给他们的。他们来此唯一的目的就是攻打我们,无缘无故。我们不会让他们获得胜利的喜悦!
В этих болотах им делать нечего. Они пришли сюда, только чтобы напасть на нас без повода. Но мы не подарим им радость победы!
许多在此工作的人都曾梦到过。金色梦境最常发生在人们在水池中辛勤劳作一天之后,据说梦中所见——及其带来的喜悦之情——是对辛勤劳作的心灵慰藉。
Такие сны не редкость – но, как правило, мы видим их после целого дня работы в пруду. Говорят, такой сон – и бурная радость, которую он приносит – это награда за упорный труд.
区区片刻之间,她将荣耀、愚行、喜悦与悔恨尽收眼底。念及凡世种种,她将为灵魂选择应有的归宿。
Арбитру требуется всего доля мгновения, чтобы разглядеть все славные и бесславные ее деяния, все радости и все горести. Исходя из этого, она выбирает для каждой души идеальное посмертие.
我的世界早已被毁,也许我丧失了作为荒野守护者的喜悦。我希望有东西能让我想起过去的家园。
Мой мир уничтожен давным-давно, и вместе с ним из меня, его дикой защитницы, ушла часть былой радости. Я бы дорого заплатила за напоминание о доме.
恩准你为本皇女的恩泽尽情顶礼!喜悦吧,吾之辉光将在清泉小镇永恒闪烁!
Теперь ты можешь пасть ниц в благодарности перед своей принцессой! Возрадуйтесь, ибо Спрингвейл будет вечно купаться во вспышке моей славы!
造型齐整的菜肴。均匀的细丝衬出精湛的刀工,与其说是一道菜,更像是一件艺术品。而一旦下足决心动筷品尝,鲜美的滋味会再次令人喜悦而感慨——只作为艺术品,就太可惜了。
Аккуратно сервированное блюдо. Одинаково нарезанные ингредиенты выдают работу мастера кухонного ножа. Хотя это всего лишь блюдо, оно больше похоже на произведение искусства. Решившийся отведать его испытает восторг от прекрасного свежего вкуса и печаль - было бы преступлением рассматривать это яство только как художественный шедевр.
谢谢你!啊,难得的知音?!我是多么喜悦, 居然在…
Спасибо! Мне так приятно это слышать. Кто бы мог подумать?
这是非常高超的工艺,铁匠在铸剑成功后,一定会因为喜悦而亲自试剑。
Это вершина кузнечного искусства. Закончив клинок, кузнец был так счастлив, что, должно быть, решил испытать его сам.
没什么。我是说,不经历一些挫折,又怎么会有得到宝藏时的喜悦呢?
Тебе не кажется, что это было бы слишком просто? Узнать о руинах от других путешественников.
“携手复仇,喜悦加倍。”
Месть — это блюдо, которое следует делить на двоих.
赛季开始了!愿它带给你喜悦。
Начинается новый сезон! Пусть он принесет тебе радость!
在这个特别的时刻,我祝愿你收获喜悦!
Радостного тебе праздника!
「永别忘记深藏在发明之中的那份喜悦。」
«Давайте не забывать, что любое изобретение — это, прежде всего, необыкновенная радость».
它的力量是自四周的生灵吸收而来,但毁灭的喜悦只属于它自己。
Он черпает силу из своего окружения, но удовольствие, которое он получает от разрушений, принадлежит ему одному.
萨坎注视着他周围的世界,巨龙横扫天空,他灵魂中激起了如火焰般的喜悦。
Сархан смотрел на мир вокруг него, на драконов, кружащих в небесах, и ликование пламенем разгоралось в его душе.
幼兽向树顶张望,看到昨天踢她一脚的那个人。突然间,纯粹喜悦鼓舞了她的饥饿感。
Волчонок посмотрел вниз через верхушки деревьев на человека, который только вчера дал ему пинка. Внезапно к его голоду примешалось ощущение чистого восторга.
「所有人都同享喜悦,本次冒险才算成功!」
«Экспедицию только тогда можно назвать успешной, когда она успешна для каждого из нас!»
「这世界的吸血鬼不知道饥渴的喜悦。 他们进食时总不乏杀戮的乐趣。」 ~索霖马可夫
«Вампиры этого мира не испытывают удовольствия от голода. Они набивают брюхо, не смакуя свою добычу». — Сорин Марков
拖罗很怕游魂没抓牢把他摔下去,完全感受不到第一次飞行的喜悦。
Страх выпасть из невесомой хватки привидения затмил радость, которую ощутил Толо от первого в жизни полета.
「我曾见过时空夷平、众生化为尘土的景象。就连我这样黑暗的心,也无法因此喜悦。」 ~索霖马可夫
«Я видел, как от целых миров не оставалось камня на камне, и все живое стиралось в прах. Удовольствия от этого никакого, даже для такого темного сердца, как у меня». — Сорин Марков
愿奥瑞-艾尔的光辉,将喜悦充满你的内心。
Да наполнит блеск Аури-Эля радостью ваши сердца.
再会了,朋友。愿奥瑞-艾尔的光辉使你的心充满喜悦。
Прощай, друг мой. Да наполнит блеск Аури-Эля радостью ваши сердца.
亲手耕种,看着播下的种子生根发芽,饲养牲畜……在朴实的工作背后是一种其他地方无法获得的喜悦。
Возделывать землю, наблюдать, как всходят посевы, заботиться о стадах... в простой крестьянской работе есть радость, которую не найти в других занятиях.
啊,没关系了。木已成舟,是吧?西塞罗在这里呢!夜母也是!喜悦之至!
Да это все не важно. Что сделано, то сделано, да? Цицерон здесь! И Мать Ночи тоже! О великая радость!
现在没事可做,除了休息、放松、以及返家的喜悦。
Теперь можно просто сесть, отдохнуть и наслаждаться поездкой домой.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国给逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
在沉睡净土之门,我会满怀喜悦地迎接自己的命运,因为我将死在最高贵的事业中。
У врат Совнгарда я встречу свою судьбу со спокойным сердцем, зная, что я погибла за благое дело.
听到你怀孕了我万分喜悦,丁雅。他们说这不会……不可能发生,但是玛拉证明了他们是错的。
Я так рад, что ты станешь матерью, Диния. Они сказали, что... что это невозможно, но Мара показала им их ошибку.
愿奥瑞·埃尔的光辉喜悦你的心灵。
Да наполнит блеск Аури-Эля радостью ваши сердца.
你的服从令我感到喜悦。
Мне нравится твое желание услужить.
再会了,我的朋友。愿奥瑞·埃尔的光辉喜悦你的心灵。
Прощай, друг мой. Да наполнит блеск Аури-Эля радостью ваши сердца.
要是圣殿能够恢复昔日的荣耀,我的心会充满喜悦。但是那已经太迟了。
Я был бы счастлив, если бы Благая земля обрела былую славу, но те времена давно прошли.
亲手播下的种子,并看着你的种子生根发芽,饲养牲畜……在朴实的工作背后是一种其他地方无法获得的喜悦。
Возделывать землю, наблюдать, как всходят посевы, заботиться о стадах... в простой крестьянской работе есть радость, которую не найти в других занятиях.
现在没事可做,只能休息,放松,好好享受回家的喜悦。
Теперь можно просто сесть, отдохнуть и наслаждаться поездкой домой.
你说得对。为何要让战争带走的生命掩盖了我们胜利的喜悦呢?我们会把帝国驱逐出去,成为英雄凯旋归来。
Ты прав. Чем больше народу дерется за славу, тем меньше достанется нам. Мы сами изгоним имперцев, и когда мы победим, нас воспоют в веках.
在安息圣域之门,我会满怀喜悦地迎接自己的命运,因为我将死在最高贵的事业中。
У врат Совнгарда я встречу свою судьбу со спокойным сердцем, зная, что я погибла за благое дело.
听说你怀孕了我万分喜悦,丁雅。他们说这不会,也不可能发生。但是玛拉证明了,他们是错的。
Я так рад, что ты станешь матерью, Диния. Они сказали, что... что это невозможно, но Мара показала им их ошибку.
他们会给你一个有价值的礼物,代表著友谊或喜悦。假如杭恩随身携带这个礼物,微小人就不会骚扰他。
На ее месте они оставят для тебя ценный подарок, символизирующий дружбу или счастье. Если Харн будет носить этот подарок с собой, домовые больше не будут его беспокоить.
它就在房子之间的畜栏。我们的骄傲跟喜悦,它让暗沈之水出名。
Ты можешь увидеть ее в загоне между домами. Наша гордость и радость, она прославила Темноводье.
“猪猡,坤诺以为你能搞定呢。怎么了?坤诺现在可以做*任何事*了。”他浑身洋溢着喜悦,就像你给他的力量有些超过负荷了似的。
«А Куно думал, что в тебе что-то есть, мусор. Что же случилось? Куно теперь *что угодно* может творить», — его трясет от удовольствия, как-будто сила, которую ты ему дал, не помещается и выплескивается из тела.
“我的宝贝!她的奉献让我心生喜悦。”她对这个答案非常满意。“如果你有孩子的话,希望他们都能变得像我的安妮特一样好。”
Золотце мое! Сердце радуется, когда она так старается, — Ответ ее весьма удовлетворил. — Если у вас есть дети, желаю, чтоб они выросли такими же замечательными, как моя Аннетт.
快乐这词不合适。你可以对一项已经出色完成过的工作表示*满意*,但当下的心情并没有任何接近于喜悦的地方。
Счастлив — это не совсем правильное слово. Ты, скорее, *удовлетворен* хорошо сделанной работой. Но твое нынешнее настроение не вызывает никаких ассоциаций с радостью.
嗯,这就是存在的喜悦,一种时常因为某些你自己完全不了解、但在*想象*中却无比生动的事情而产生的苦恼和担忧。哈哈。
М-м, прелести бытия. Непроходящее отвращение и озабоченность ужасными вещами, о которых ты даже не можешь знать, но так ясно *представляешь*. Ха-ха-ха.
“搞定!”她像弹簧一样从键盘上跳了起来。“我明白了,我发现异常的位置了!”她把拳头举向空中,声音里满是喜悦。
«Готово! — Соона отскакивает от клавиатуры. — Получилось! Я нашла, где находится аномалия!» — с этими словами она вскидывает кулак в воздух, в голосе слышится ликование.
“救命啊,rcm想搞坤诺的屁股!”喜悦的泪水还夹杂着他脸上洗衣粉的汗湿味。
«Помогите! ргм хотят трахнуть Куно в жопу!» — по его лицу стекают слезы радости, перемешиваясь с потом и запахом стирального порошка.
“就像是,一去不复返的那种?”女孩重复到,脸上流露出喜悦的感激之情。
«То есть совсем нет?» — уточняет девушка с сияющим от благодарности лицом.
“不用你告诉坤诺该怎么说话。该死的*吉皮特*。”他给最后一个音节注入了一种特殊的喜悦。
«Куно спросить забыл, какие ему слова использовать. Ебаный *кипт*», — последнее слово он произносит с особым наслаждением.
“这似乎跟我们推测的种族是一致的。”金的喜悦有些卖弄的成分。
«И это согласуется с нашим определением его расовой принадлежности». Педантичного лейтенанта это не может не радовать.
他心底涌出一股巨大的喜悦。这是件*大事*。
В нем начинает закипать восторг. Дело серьезное.
……这种喜悦意味着你已经接手这个案子了。
...будто считает, что ты уже взялся за это дело.
骑士们理所当然地由杰洛特的友人-丹索的齐格菲所率领,双方的不期而遇带来了许多喜悦。齐格菲承诺会给予杰洛特所有协助,而没人会低估烈焰蔷薇骑士团长的支持。
Рыцарей возглавлял не кто иной, как Зигфрид из Денесле, товарищ Геральта. Радости от нечаянной встречи не было конца. Зигфрид обещал Геральту всяческое содействие, а поддержку Великого магистра Ордена Пылающей Розы трудно переоценить.
马瑞克非常喜悦。他付给狩魔猎人他所承诺的酬劳,并将杰洛特捧上了天。
Маврик не находил себе места о радости. Он заплатил все, что обещал, и еще расхваливал Геральта до небес.
哈,管他的作古冠军!气氛非常热烈,但当拳击手摔在地板上时,兹丹那克散发的不凡气概就像肥皂泡泡碰到刺蝟一样消失无踪。杰洛特与罗列多唱反调而获胜,并为自己的胜利喜悦不已。指挥官则恨得咬牙切齿。
Ах, где же теперь тот прошлогодний снег, где былые чемпионы? Аура величия, которую источал Ждан, лопнула, как мыльный пузырь, налетевший на иглу дикобраза, как только боец упал на доски настила. Геральт победил вопреки планам Лоредо. Этой победой он был очень доволен, зато комендант в бешенстве скрежетал зубами.
我们所生长的是个任何你遇见的人都可能参与对尼弗迦德之战的年代。而那些在该冲突中留名历史的人最为人所津津乐道,泰莫利亚的执政官约翰‧纳塔利斯就是这样的一个人。他是布雷纳战役中所有北方军队的总司令,虽然面对为数两倍的敌军,约翰‧纳塔利斯仍骁勇奋战、以智用兵,他对布雷纳的胜利居功厥伟。战後他并未沈溺在胜利的喜悦中,而是追击敌军,直到那些被打得溃不成军的倒楣鬼没命地的逃离亚鲁迦为止。约翰‧纳塔利斯因此功绩获得极大荣耀,维吉玛的某个广场因此以他命名。
Нам выпало жить в такие времена, что, кажется, каждый второй участвовал в войне с Нильфгаардом. Однако чаще всего вспоминают о тех, кто большими буквами вписал свои имена в историю этого противостояния. Именно таким героем стал Ян Наталис, коннетабль Темерии, на которого было возложено командование во время битвы под Бренной. Несмотря на двукратное превосходство врага, Ян Наталис мужественно сражался, разумно руководил, и тем внес немалый вклад в рождение Бреннской виктории. После битвы между тем на лаврах не почивал, но отправился вслед за неприятелем, громя его так, что воистину почти nec nuntius cladis, а тем же, что все-таки cladis, за Яругу ретироваться пришлось. За деяния свои Ян Наталис должный почет получил. Также и площадь в Вызиме его именем называется.
像罗契这种人是很难取悦的。然而抓到伊欧菲斯却让蓝衣铁卫指挥官露出了喜悦的笑容。
Трудно доставить радость таким людям, как Роше. Тем не менее, поймав Иорвета, командир Синих Полосок почти сиял от счастья.
狩魔猎人依照他所决定的,毫无预警的再次出现在艾尔顿的家门前。亲爱的读者们,我描述过帝国的衰亡与富人盛宴上的情侣调笑,我吟唱过过某个放高利贷者丧礼众人的沈默喜悦中仅有一人唱颂哀歌的悲哀,以及雅诺斯大主教在麦德尔国王的加冕仪式中放屁时众人的兴高采烈。然而我找不到言语形容杰洛特所看到的景象,因为在天上和人间有些连哲学家们都梦想不到的事物。
Сказано - сделано. Ведьмак вернулся к Эльтону, но не предупреждал о своем визите и сразу же ступил за порог. Любезный читатель, я описывал гибель империй и любовные ласки на оргиях богачей. Я пел о страданиях на похоронах, о тихой радости, с которой люди обычно встречают смерть лиходея, и о всеобщем веселье, каковое, к примеру, случилось, когда иерарх Янош пернул на коронации короля Меделла. И все-таки я не нахожу в себе сил описать картину, открывшуюся Геральту, потому как есть вещи как на земле, так и на небесах, которые не снились даже философам.
[…]往洛穆涅的远征已证实获得成功,这将可让慷慨赞助我们这次远征的弗尔泰斯特国王和大学同感喜悦。奥斯文似乎喜出望外。我从未看过有术士会欢喜到跳起。[…]
...Экспедиция в Лок Муинне обернулась успехом, который удовлетворил как власти университета, так и короля Фольтеста, сполна снабдившего наше предприятие деньгами. Особенно довольным кажется Освен. Никогда не видел, чтобы чародей скакал от радости...